'Yah Masǝŋ tǝkine ŋwookyaŋ dǝfuu
1 Ne zah'nan jemma, pǝzyil fĩi dappe ah ne syii patǝ rǝŋ ah ru pǝ byak zah sǝr zana, zaluu Israel manyeeki ah gera wo ɓe, mor ka fiira me tǝ ɓǝ 'yah Dǝɓlii. Haira ge sǝŋ pel ɓe. 2 So Dǝɓlii faa ɓǝ nyi me, 3 faa: We dǝfuu, mo faa ɓǝ nyi zai ko, mo faa sye: We ge tǝ fii ɓǝ ka tan 'yah ɓe, ka nai ya ne? Ame ye Masǝŋ ma ne cee, me ka soɓ we fii me ya. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
4 We dǝfuu, mo zyeɓ suu ka ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝ ɓe ne? Mo ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝra. Mo cuu ɓǝ maɓea ah mai pa ɓǝǝ lii ra mo joŋra nyi ra. 5 Mo faa nyi ra, ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa sye, ne cok me nǝǝ za Israel, me gbǝ zah ne ra, me cuu suu ɓe nyi ra sǝr Egiɓ, me faa nyi ra: Ame ye Dǝɓlii Masǝŋ me faa sye, ne cok me nǝǝ za Israel, me gbǝ zah ne ra, me cuu suu ɓe nyi ra sǝr Egiɓ, me faa nyi ra: Ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri. 6 Me faa nyi ra, me ga pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne ra, me zaŋ ra ga pǝ sǝr mai me nǝǝ ɓo mor ɓǝǝ ne ko, pǝ sǝr masãh ma joŋ fan lii mai mo kal sǝr daŋ ɓo. 7 So me faa nyi ra, mo myahra masǝŋ ki ra maɓea ah mai mo jol ɓǝǝ moo 'yahra pǝlli ge lalle, mo iira suu ɓǝǝ ne 'nahm ne masǝŋ sǝr Egiɓ makol ah ra ka, mor ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝra. 8 Amma syẽara me, zyii ka laara ɓǝ faa ɓe ya. Myahra masǝŋ ki ra maɓea ah mai mo jol ɓǝǝ ge lal wala soɓra masǝŋ za Egiɓ ra ya. Me foo ɓo me ga ɓaŋ kpãh pǝ'man tǝ ɓǝǝ pǝ sǝr Egiɓ, ka mo laara yǝk ɓe. 9 Amma me so joŋ ya, mor ka za mai za Israel mo kaara ɓo kǝsyil ɓǝǝ mo syẽara tǝɗii ɓe ka, mor me faa ɓo nyi za Israel ne nahnǝn ɓǝǝ me ga zaŋ ra gin sǝr Egiɓ pǝ̃ǝ ne ko.
10 Me zaŋ ra gin sǝr Egiɓ pǝ̃ǝ ne ko, me ge kǝsyicok ne ra. 11 So me cuu ɓǝ lai ɓe ra, ne ɓǝ faa ɓe ra mai dǝɓ mo syee mor ah ɓe, moo yea ne cee nyi ra. 12 Me nyi zah'nan com 'yak nyi ra, a no na fan ma cuu gbanzah kǝsyil ɓe ne ra ka mo foora, ame Dǝɓlii me ye joŋ ra ɓo na za sãhe. 13 Amma ne daŋ laŋ, za Israel ŋwoora kyaŋ ne me kǝsyicokki, zǝǝra tǝ ɓǝ lai ɓe ra, soɓra ɓǝ faa ɓe ra mai dǝɓ mo syee mor ah ɓe, moo yea ne cee myah ge lalle. Ɓeɓra zah'nan com 'yak ɓe. Me zyeɓ suu ɓe kaa ɓo ne ko, ka me ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝǝ kǝsyicok pǝ'manne, ka me muŋ ra. 14 Amma me so joŋ ya, mor ka tǝɗii ɓe mo ɓeɓ kǝsyil za mai mo kwora me zaŋ za Israel pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne ka. 15 So me gbǝ zah ne ra kǝsyicokki, me faa, me ka zaŋ ra ga pǝ sǝr masãh ma joŋ fan lii ma kal sǝr daŋ me nyi ɓo nyi ra ne ya. 16 Me faa nyi ra nai mor soɓra ɓǝ faa ɓe ra myahe, zǝǝra tǝ ɓǝ lai ɓe ra, ɓeɓra zah'nan com 'yak ɓe so kal tǝ syeera mor masǝŋ ki ɓǝǝra.
17 Amma me kwo syak tǝ ɓǝǝra, me faa me ka ik ra pǝ wul kǝsyicok ya. 18 So me lai wee ɓǝǝ kǝsyicok me faa: We syee mor ɓǝ lai mai pa ɓii ra mo kanra ɓo ka, we syee mor zah fan joŋ ɓǝǝ wala ɓeɓ suu ɓii ne syee mor masǝŋ ki ɓǝǝ ra ka. 19 Ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, we syee mor ɓǝ lai ɓe ra, ne ɓǝ faa ɓe ra. 20 We gbǝ yǝk ɓǝ zah'nan com 'yak ɓe, ka mo yea na fan ma cuu ɓǝ gbanzah mai na gbǝ ɓo kǝsyil ki, ka we foo, ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri.
21 Amma wee ɓǝǝ ko laŋ, so ŋwoora kyaŋ ne me, zǝǝra tǝ ɓǝ lai ɓe, zyii ka syeera mor ɓǝ faa ɓe ra mai dǝɓ mo syee mor ah ɓe, moo yea ne cee ko ya, ɓeɓra zah'nan com 'yak ɓe. Me zyeɓ suu ɓe kaa ne ka me ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝǝ kǝsyicok pǝ'manne, ka me ik ra daŋ pǝ wulli. 22 Amma me so joŋ ya, mor ka tǝɗii ɓe mo ɓeɓ kǝsyil za mai mo kwora me zaŋ za Israel pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne ka. 23 Me so faa nyi ra kǝsyicokki, me ga myah ra wo sǝr ne lii ah daŋ. 24 Me faa nyi ra nai mor soɓra ɓǝ faa ɓe ra myahe, zǝǝra tǝ ɓǝ lai ɓe ra, ɓeɓra zah'nan com 'yak ɓe, so kal tǝ syeera mor masǝŋ ki ra mai pa ɓǝǝ lii ra mo syeera mor ɓǝǝra.
25 So me nyi ɓǝ lai maɓe' ah ne ɓǝ mai dǝɓ mo syee mor ah ɓe, mo ka yea ne cee ya nyi ra. 26 Me soɓ ra ɓo ka mo iira suu ɓǝǝ ne 'nahm ne fan mai moo nyira joŋ syiŋ ne ko, ka mo joŋra syiŋ ne welii ɓǝǝra. Me joŋ nai mor ka ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝ ne ko, ka cuu nyi ra ame ye Dǝɓlii.
27 Mor ahe, we dǝfuu, mo faa nyi za Israel ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa sye, pa ɓǝǝ lii ra joŋra ɓǝɓe' wo ɓe ne fahlii joŋ fan maɓea ah ma morãi ta. 28 Me zaŋ ra ge pǝ sǝr mai me faa ɓǝ ah ɓo ka nyi nyi ra ne ko. So ne cok mo ge kwora gee maswah ah ra, ne kpuu mapǝ̃ǝ ah ra, so kal ne joŋra syiŋ wo ɓǝǝ daŋ ta. Kǝǝra me ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝ fan nyi mai moo joŋra syiŋ suŋwii ne ko, tǝkine bii lee kpuu vin mai moo nyira daŋ. 29 So me fii ra faa: Cok ma tǝgee sǝŋ ah ra wee ga gŋ sye fẽe ye ne? Daga cok ahe, a ɗiira ne cok Ma Tǝgee Sǝŋ Ah Ra. 30 Mo faa nyi za Israel ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa sye: Mor fẽe we joŋ faɓe' mai pa ɓii lii ra mo joŋra, we syee mor masǝŋ ki ɓǝǝ ra ne? 31 Ŋhaa tǝ'nahko, we gin ne fan nyi ɓii na ma ɓǝǝ ta. We ɓeɓ suu ɓii ɓo, we cwah wee ɓii ra tǝ wii joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ra ne na ra ta. So awe za Israel, we gin fii 'yah ɓe ka tanne. 'Manna ame Dǝɓlii Masǝŋ, me ye Masǝŋ ma ne cee, me ka soɓ we fii fan ki zah ɓe ya. 32 Awe foo we 'yah ka yea na za ki, tǝgbana za mai mo kaara ɓo pǝ sǝr manyeeki ah ra, ka we juupel wo kpuu ne tǝsalle. Amma mai ka joŋ ya syaŋsyaŋ.
Masǝŋ a ŋgoŋ kiita tǝ dǝɓɓi, a rõm dǝɓ ta
33 'Manna ame ye Dǝɓlii Masǝŋ, me ye Masǝŋ ma ne cee, me ga joŋ ne swah suu ɓe daŋ, me ga ɓaŋ kpãh tǝ ɓii pǝ'manne, me kaa goŋ tǝ ɓii ne ko. 34 Ne cok me tai we gin pǝ sǝr mai daŋ we myah ge ɓo gŋ pii soo ne ɓe, me ga cuu swah ɓe ne kpãh ɓe daŋ nyi we. 35 Me ga zaŋ we ga kǝsyicok za ki ne ko, me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii gŋ ne nahnǝn ɓiiri. 36 Me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii tǝgbana mai me ŋgoŋ tǝ pa ɓii lii ra kǝsyicok Sinai. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
37 Me ga joŋ we yea na ŋgaɓ fan ɓe, ka we syee mor gbanzah ɓe me gbǝ ɓo ne we! 38 Me ga syen za ma ŋwookyaŋ ah ne za ma joŋ faɓe' kǝsyil ɓii ga lalle. Me ga nĩi ra gin pǝ sǝr mai mo kaara ɓo gŋ zǝzǝ̃ǝ kalle, amma me ka ga soɓ ra pii soo ge pǝ sǝr Israel yao. So we ga tǝ, ame ye Dǝɓlii.
39 Masǝŋ Dǝɓlii faa: Awe za Israel, we ge syee mor masǝŋ ki ɓii ra o! Amma fahfal ah we so ga laa zah ɓe, we ka fǝ̃ǝ ɓeɓ tǝɗii ɓe matǝdaŋdaŋ ne nyi fan nyi ɓii nyi masǝŋ ki ɓii ra yao. 40 Pǝ sǝr ah tǝ waa mai mo nǝǝ ɓo mor ɓe, tǝ waa Israel malii ahe, awe za Israel daŋ, we ga juupel wo ɓe gŋ ŋhaako, me ga laa pǝ'nyah ne we, me ga soɓ we woo fan joŋ syiŋ ɓii gee me ne ko, tǝkine fan nyi ɓii masãh ah ra. 41 Ne cok me zaŋ we pǝ̃ǝ gin pǝ sǝr camcam mai we myah ge ɓo gŋ, me tai we ge wo ki ɓe, me ga nyiŋ syiŋ suŋwii mai wee ga joŋ. So za daŋ a ga tǝra, ame ye Dǝɓ tǝ goŋga. 42 Ne cok me zaŋ we pii soo ge pǝ sǝr Israel mai me faa me ga nyi nyi pa ɓii lii ra ne ɓe, so we ga tǝ, ame ye Dǝɓlii. 43 So we ga foo ɓǝ yeɓ ma ren swãa ah mai daŋ we joŋni, ne yeɓ mai we ii suu ɓii ɓo ne ko, so we ga kwo ɓe' suu ɓiiri, mor fan maɓe' ah mai daŋ we joŋni. 44 Za Israel, me ka ga joŋ wo ɓii tǝgbana ɓǝɓe' ɓii ne yeɓ maɓea ah mai we joŋ ya, amma me ga joŋ wo ɓii ne fahlii mai ka tǝɗii ɓe mo yea pǝyǝkki. So we ga tǝ, ame ye Dǝɓlii. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
Wii nǝfah morkǝsǝŋ
45 Dǝɓlii faa nyi me: 46 We dǝfuu, mo ɓaŋ nahnǝn ẽe cok ge pǝ sǝr ah nǝfah morkǝsǝŋ, mo faa ɓǝ ge gŋ, mo faa ɓǝ fan mai mo tǝ ga joŋ wo za mai mo kaara ɓo pǝ gǝ̃ǝ pǝ sǝr ah ma fah morkǝsǝŋ nyi ra. 47 Mo faa nyi gǝ̃ǝ ah ma fah morkǝsǝŋ mo laa ɓǝ mai ame Dǝɓlii me tǝ faani, ame faa sye: Me ga ɓoo wii nyi mo, wii ah ga sye kpuu ɓo mayak ah ne mapǝ̃ǝ daŋ. Fan ki ka gak rum wii ah ya, wii ah ga sye daga fah morkǝsǝŋ ŋhaa a ga dai fahsǝŋ, zune daŋ mabǝlaowii ah ga haŋ ko. 48 So zune daŋ a ga tǝ, ame Dǝɓlii me ye ɓoo wii ahe, koo dǝɓ vaŋno ka gak rum wii ah ya.
49 Me faa: Kaiya, Dǝɓlii Masǝŋ, za a faara ka ɓe, cẽecẽe dǝɓ nyẽe a faa ɓǝ ne ɓǝ kikiŋ mai dǝɓ mo ka gak laa mor ah ya.
Censures et promesses
V. 1-26: cf. Né 9:9-28. Ps 106:1-40.
1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d’Israël vinrent pour consulter l’Éternel, et s’assirent devant moi. 2 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 3 Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! Je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l’Éternel. 4 Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l’homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères! 5 Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Le jour où j’ai choisi Israël, j’ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d’Égypte; j’ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l’Éternel, votre Dieu. 6 En ce jour-là, j’ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d’Égypte dans un pays que j’avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays. 7 Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent vos regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l’Égypte! Je suis l’Éternel, votre Dieu. 8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Égypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Égypte. 9 Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m’étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d’Égypte. 10 Et je les fis sortir du pays d’Égypte, et je les conduisis dans le désert. 11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles. 12 Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis l’Éternel qui les sanctifie. 13 Et la maison d’Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l’excès mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir. 14 Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte. 15 Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, 16 et cela parce qu’ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu’ils profanèrent mes sabbats, car leur cœur ne s’éloigna pas de leurs idoles. 17 Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert. 18 Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n’observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles! 19 Je suis l’Éternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique. 20 Sanctifiez mes sabbats, et qu’ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l’Éternel, votre Dieu. 21 Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n’observèrent point et n’exécutèrent point mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d’épuiser contre eux ma colère dans le désert. 22 Néanmoins j’ai retiré ma main, et j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte. 23 Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays, 24 parce qu’ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu’ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères. 25 Je leur donnai aussi des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre. 26 Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l’Éternel.
V. 27-38: cf. 2 R 17:7-20. Os 2:7-17.
27 C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Vos pères m’ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard. 28 Je les ai conduits dans le pays que j’avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m’irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d’une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations. 29 Je leur dis: Qu’est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu’à ce jour. 30 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations? 31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd’hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d’Israël! Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous. 32 On ne verra pas s’accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre. 33 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur. 34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur. 35 Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face. 36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l’Éternel. 37 Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l’alliance. 38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n’iront pas au pays d’Israël. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
V. 39-44: cf. Éz 11:17-20Éz 36:22-32.
39 Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Allez chacun servir vos idoles! Mais après cela, vous m’écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles. 40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel, là toute la maison d’Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront; là je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez. 41 Je vous recevrai comme un parfum d’une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. 42 Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand je vous ramènerai dans le pays d’Israël, dans le pays que j’avais juré de donner à vos pères. 43 Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises. 44 Et vous saurez que je suis l’Éternel, quand j’agirai avec vous par égard pour mon nom, et nullement d’après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d’Israël! Dit le Seigneur, l’Éternel.