Goŋ yii Mordekai
1 Ne suŋ moo goŋ gak nǝnǝm ya, so faa nyi za mo ɓaŋra ɗerewol ma ŋwǝǝ ɓǝ sǝr goŋ gŋ ge ne ko, so keera ɓǝ ah nyi ko. 2 Cok mai mo keera nyi goŋe, ŋwǝǝ ɓo gŋ, Mordekai ye joo ɓǝ mai Bigtan ne Teres syẽe matǝ gwa moo byakra yaŋ goŋ mo kyeɓra ka in goŋ Ahasverus pǝ wulli. 3 Goŋ fifii faa: Na soo Mordekai tǝkine yii ko tǝ ɓǝ mai ɓo ne fẽene? Za yeɓ ah zyiira zah ah faa: Lwaa fan ki tǝ ɓǝ ah ya. 4 Goŋ so faa: Dǝɓ ki vaŋno kǝsyil zaluu pel ɓe no yaŋ nyee ne? Ne cok ah ka Haman ge ɓo yaŋ goŋ mor ka fii ko, ka mo raoko Mordekai ge tǝ kpuu mai mo zyeɓko ɓo mor ahe. 5 So za yeɓ zyiira zah goŋ faa: Haman no ge uu ɓo nyeeko, tǝ 'yah ka ga faa ɓǝ ne mo. So goŋ faa: We faa nyi mo kalko ge o. 6 Haman so kal ge ɓǝr yaŋ, goŋ faa nyi ko: Dǝɓ ki no me tǝ 'yah ka yii ko pǝ'manne, ko me joŋ wo dǝɓ ah ɗǝne? Haman foo ɓǝ suu ahe, azu ye goŋ tǝ 'yah ka yii ko pǝ'man sye ne? Ame yee yea. 7-8 So zyii zah goŋ faa: Goŋe, dǝɓ mai mo tǝ 'yah ka yii ko, mo ɓoo mbǝro mai goŋ moo ɓoo nyi, mo yee ko tǝ pǝr mai goŋ moo yee mo ne fazyee ah 'wa. 9 So ka dǝɓ faadal ɓo mabǝ̃ǝ ah vaŋno mai mo kal ra ɓo ne yǝk daŋ mo ɓooko mbǝro ah nyi dǝɓ ahe, mo so ɓaŋ ko yee tǝ pǝrri, ka mo kalko pel ah syee tǝgǝǝ yaŋ ne ko, mo tǝ syeera ga ɓe, dǝɓ ah mo ɓyaŋ ɓǝ pel ah faa: We ẽe o, goŋ a joŋ ne dǝɓ mai mo tǝ 'yah ka yii ko naiko.
10 So goŋ faa nyi Haman: Mo hǝǝ mo ge ɓaŋ mbǝro, ne pǝrri, na mai mo faa, ka mo joŋ wo Mordekai Yahuduyo. Mo ga lwaa ko kaa ma zahɓel goŋe. 11 Haman ɓaŋ mbǝro, ne pǝrri, ge ɓoo mbǝro ah nyi Mordekai, so Mordekai yee tǝ pǝrri, Haman so kal pel ah syee tǝgǝǝ yaŋ ne ko. Ne cok mo tǝ syeera ganne, a yah ɓyaŋ ɓǝ pel ah faa: We ẽe o, goŋ a joŋ ne dǝɓ mai mo tǝ 'yah ka yii ko naiko.
12 Mordekai pii soo ge zahɓel goŋe, amma Haman kal ge fah yaŋ ah ne hǝǝre, zahzyil sye ko pǝlli, so jǝŋ fan ge tǝtǝlli. 13 Kee ɓǝ fan mai mo joŋ wol ah daŋ nyi mawin ah ne bai ah ra. So mawin ah ne bai ah mai moo gbahra jol ah faara nyi ko: Amo tǝŋ lee pel Mordekai ɓe. Ako ye Yahuduyo, mo ka gak joŋ fan ki wol ah ya, mo ga lee pel ah lee mgbaŋ. 14 Ne cok mo tǝ faara ɓǝ ah faa ba, syẽe yaŋ goŋ ge daira, mor ka ɗii Haman gwari ga pǝ cok farel mai Estar mo joŋ ɓo ne ko.
Honneurs accordés à Mardochée, et humiliation d’Haman
V. 1-14: cf. Est 2:21-23. Pr 14:35, 19. Lu 1:52, Lu 53.1 Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi, 2 et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus. 3 Le roi dit: Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi. 4 Alors le roi dit: Qui est dans la cour? Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. 5 Les serviteurs du roi lui répondirent: C’est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu’il entre. 6 Haman entra, et le roi lui dit: Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer? Haman se dit en lui-même: Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer? 7 Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer, 8 il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale, 9 remettre le vêtement et le cheval à l’un des principaux chefs du roi, puis revêtir l’homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui: C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer! 10 Le roi dit à Haman: Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné. 11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui: C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer! 12 Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée. 13 Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui. 14 Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu’Esther avait préparé.