Fakwan yaŋ Masǝŋ ma pelle
(Eze 40–48)
Masǝŋ ɓaŋ Ezekiel ge yaŋ Jerusalem ne ko
1 Ne zah'nan jemma pǝzyil syii mafuu, ka syii jemma gwa tǝtǝl dappe ah ru pǝ byak zah sǝr za yo, so ka syii jemma tǝtǝl nai ah mai yaŋ Jerusalem mo lee ɓo yo. Ne zah'nan ah me laa swah jol Dǝɓlii mo ge tǝtǝl ɓe, ɓaŋ me. 2 Pǝ fakwan ah Masǝŋ ɓaŋ me kal ge pǝ sǝr Israel ne ko, ge kan me tǝtǝl waa mawah ahe, ame kwo fan ki gŋ pel ɓe, a na yaŋ malii ahe. 3 So zaŋ me tǝɓ ge kah ah gwari, me so kwo dǝɓ gŋ a sãh tǝgbana vãm syẽ. Dǝɓ ah ɓaŋ suu ne kǝndaŋ ma lii fan ɓo jolle, uu ɓo zahfah ne ko. 4 Faa nyi me: We dǝfuu, mo syii nahnǝn tǝkine sok daŋ kpẽe ka mo laa ɓǝ fan mai daŋ me tǝ ga cuu nyi mo, me ɓaŋ mo ge ɓo nyee ne mor ɓǝ ahe, ka mo so faa ɓǝ mai mo kwo ɓo daŋ nyi za Israel.
Zahfah ma morcomzah'nanne
5 Fan mai me kwo: me kwo yaŋ Masǝŋ, so korvuu ryaŋ ɓoo ɓo kǝsyilli. Dǝɓ ah ɓaŋ suu lii fan ɓo jolle, wah ah a meetǝr sai, lii korvuu ah ne ko, wah ah ma ga sǝŋ ne yǝk ah daŋ a meetǝr sai sai. 6 So syee kal ge wo zahfah ma fah kǝmorcomzah'nanne, yee tǝ cok kan ɓal ah ra, so lii zahfah ahe, ɗǝk ah ma ga sǝŋ a meetǝr sai. 7 Nǝn zahfah ah nǝkǝŋhaa ahe, fahlii no gŋ, kah fahlii ah nǝjokǝsãhe, yaŋ za ma byak cok no gŋ sai, a nǝfah jokǝlǝɓai sai ta, nyah yaŋ ah ra daŋ, a meetǝr sai sai, korvuu mai mo kǝsyil ah ra, yǝk ah a meetǝr gwa ne raita, meetǝr gwa ne raita daŋ. Nǝn yaŋ ma byak cok ah ra nǝkǝŋhaa ahe, fahlii maki ah no gŋ wah ah a meetǝr sai, fahlii ah dǝɓ syee gŋ ga ɓǝr yaŋ malii mai mo ɓyaŋ ki ɓo ne yaŋ Masǝŋ. 8-9 Dǝɓ ah so lii ɓǝr yaŋ ahe, lwaa ɗǝk ah ma ga sǝŋ a meetǝr nai. Korvuu ah ma nefah kǝlalle, yǝk ah a meetǝr vaŋno a kǝsyil zahfah ahe, cok ah mai mo kah yaŋ Masǝŋ gwari yo. 10 (Yaŋ za ma byak cok mo kah fahlii nǝkǝita nǝkǝita, a zahki gwa daŋ, korvuu mai mo kǝsyil ah ra laŋ a zahki ta.)
11 Fahfal ah dǝɓ ah so lii fahlii ahe, 'ah ah a meetǝr yea ne raita. So cok mai mo kǝsyil cok mai dǝɓ moo gbǝr zahfah gŋ, a meetǝr dappe. 12 Pel yaŋ za ma byak cok ah vaŋno vaŋno daŋ korvuu macõo ah ra no gŋ, wah ah ra a raita meetǝr raita meetǝr, yǝk ah a nai ta. (Nyah yaŋ ah ra meetǝr sai sai zahki daŋ.) 13 So dǝɓ ah lii 'ah cok ahe, tǝŋ daga fahfal yaŋ za ma byak cok maki ah vaŋno ŋhaa ge dai wo yaŋ za byak cok maki ah nǝfah kah fahlii, lwaa a meetǝr jemma tǝtǝl gwa ne raita, yaŋ ah ra jiŋ zahpel ɓo nyi ki. 14 So yaŋ malii ah no pǝ cok mai fahlii mo ge i zah ɓo gŋ ka ga zahpiicel yaŋ Masǝŋ, lii 'ah ah a meetǝr jemma. 15 Wah fahlii ma dan ga yaŋ ahe, tǝŋ daga wo zahfah ma fah kǝlal ŋhaa ka ga dai wo yaŋ malii ko, a meetǝr jemma gwa tǝtǝl dappe. 16 Wo korvuu yaŋ ah ra nǝfah kǝlal daŋ zahtǝwoo manyee ah ra gea ɓo gŋ so ne wo korvuu mai mo kǝsyil yaŋ ah ra daŋ. So wo korvuu yaŋ ah nǝfah kǝɓǝr kah zahfahe, ɗeara foto kpuu dabonooje ra ɓo gŋ.
Zahpiicelle
17 So dǝɓ ah zaŋ me ge zahpiicel yaŋ Masǝŋ ne ko, yaŋ ki ra no vuu ɓo gŋ jemma sai faɗa, ɓǝr ah camcam, yaŋ ah ra mgbãa ki ɓo ne vuu yaŋ, so vuura cok maswah ah ɓo no pel yaŋ ah ra ne tǝsalle, 18 ryaŋ zahpiicel ah daŋ ne ɓoo kǝsyilli, zahpiicel ah mo dam ɓo, yee ge sǝŋ dai ma kǝɓǝr yaŋ ya.
19 Zahfah maki ah no vuu ge ɓo sǝŋ nje, fahlii pǝ̃ǝ ɓo gŋ kal ge zahpiicel yaŋ Masǝŋ. Dǝɓ ah lii cok ma kǝsyil zahfah yaŋ matǝ gwa ko, lwaa a meetǝr jemma dappe.
Profetoen ma fahsǝŋ
20 So dǝɓ ah lii zahfah ma fahsǝŋ ma ga zahɓel yaŋ Masǝŋ. 21 Yaŋ za byak cok mai mo kah fahlii nǝkǝi sai nǝkǝi sai, so ne korvuu mai mo kǝsyil yaŋ ah ra, ne yaŋ malii ah daŋ a zahki ne ma zahfah ma morcomzah'nanne. Wah zahfah ah joŋ meetǝr jemma gwa tǝtǝl dappe, 'ah ah meetǝr jemma tǝtǝl gwa ne raita. 22 Yaŋ malii ko, ne zahtǝwoo ah ra, tǝkine kpuu dabonooje mai foto ah mo ɗea ɓo wo suu yaŋ daŋ a tǝgbana ma zahfah ma fah morcomzah'nan ta. So cok kan ɓal no camcam rǝŋ, mor ka yee ga zahfah ah ne ko, yaŋ malii ah no zahɓel pǝ cok mai fahlii mo ge i zah ɓo gŋ. 23 Ka ɓyaŋ ki ne zahfah ma fahsǝŋ jaŋjaŋ, fahlii ma ga zahpiicel yaŋ Masǝŋ no gŋ, tǝgbana mai mo gŋ ma fah morcomzah'nan ta. Dǝɓ ah lii cok ma kǝsyil zahfah yaŋ matǝ gwa ko, lwaa a meetǝr jemma dappe.
Zahfah ma fah morkǝsǝŋ
24 Fahfal ah dǝɓ ah zaŋ me kal ge laa ah ma morkǝsǝŋ ne ko, me ge kwo zahfah maki ah gŋ, so lii zahfah ahe, zahfah ah a zahki ne manyeeki ah ra kŋ ta. 25 Zahtǝwoo wo yaŋ ma kah zahfah ah tǝgbana manyeeki ah ra ta. Wah zahfah ah joŋ meetǝr jemma gwa tǝtǝl dappe, 'ah ah a meetǝr jemma tǝtǝl gwa ne raita. 26 So cok kan ɓal no camcam rǝŋ, mor ka yee ga zahfah ah ne ko, yaŋ malii ah no zahɓel yaŋ Masǝŋ pǝ cok mai fahlii mo ge i zah ɓo gŋ. Kpuu dabonooje mai mo ɗeara foto ah ɓo wo suu yaŋ no kah fahlii ahe. 27 Ka ɓyaŋ ki ne zahfah ah jaŋjaŋ, fahlii maki ah no ka ga fah kǝ zahpiicel yaŋ Masǝŋ. Dǝɓ ah lii cok ma kǝsyil zahfah yaŋ matǝ gwa ma fah morkǝsǝŋ ko, lwaa a meetǝr jemma dappe.
Zahfah ma ga piicel ma fah morkǝsǝŋ
28 Dǝɓ ah zaŋ me syee zahfah ma fah morkǝsǝŋ ah kal ge zahpiicel ne ko, so lii zahfah ahe, lwaa a zahki ne zahfah ma fah kǝlal ta. 29-30 Yaŋ za byak cok ah ne yaŋ malii ah tǝkine korvuu mai mo kǝsyil ah daŋ a zahki ne ma zahfah ma fah kǝlal ah ra daŋ. Zahtǝwoo wo yaŋ ah ra ne lii ah daŋ, a wo yaŋ malii kŋ ta. Wah zahfah ah joŋ meetǝr jemma gwa tǝtǝl dappe, 'ah ah a meetǝr jemma tǝtǝl gwa ne raita. 31 Yaŋ malii ah no zahɓel ah lalle, ɗeara foto kpuu dabonooje ɓo wo suu yaŋ ah ma kǝsyil kah fahlii ahe, cok kan ɓal ah ra ma yee ga wo zahfah ah ne a nama.
Zahfah ma dan ga piicel ma fah morcomzah'nanne
32 Dǝɓ ah zaŋ me syee zahfah ma fah morcomzah'nan ne kal ge zahpiicelle, so lii zahfah ahe, lwaa a zahki ne zahfah maki ah ra ta. 33 Yaŋ za byak cok ah ne yaŋ malii ah tǝkine korvuu mai mo kǝsyil ah daŋ, a zahki ne ma zahfah maki ah ra ta. Zahtǝwoo yaŋ ah ra ne lii ah daŋ, a wo yaŋ maki kŋ ta. Wah zahfah ah joŋ meetǝr jemma gwa tǝtǝl dappe, 'ah ah a meetǝr jemma tǝtǝl gwa ne raita. 34 Yaŋ malii ah no zahɓel ah lalle. Ɗeara foto kpuu dabonooje ɓo wo suu yaŋ ah ma kǝsyil kah fahlii ahe, cok kan ɓal ah ra ma yee ga wo zahfah ah ne a nama.
Zahfah ma fahsǝŋ ma dan ga piicelle
35 So dǝɓ ah zaŋ me kal ge zahfah ma fahsǝŋ ne ko, so lii zahfah ahe, lwaa a na ma kǝsyil ra kŋ ta. 36 Yaŋ za byak cok ra no gŋ, so korvuu cea tǝgǝǝ ah ɓo, yaŋ malii ah kŋ laŋ gŋ, zahtǝwoo wol ah ne lii ah daŋ. Wah ah meetǝr jemma gwa tǝtǝl dappe, 'ah ah meetǝr jemma tǝtǝl gwa ne raita. 37 Yaŋ malii a zahɓel ah lalle. Ɗeara foto kpuu dabonooje ɓo wo suu yaŋ ah ma kǝsyil kah fahlii ahe, cok kan ɓal ah ra ma yee ga wo zahfah ah ne a nama.
Yaŋ ma kah zahfah ma fahsǝŋ
38 Yaŋ maki ah no zahɓelle, yaŋ ah mgbãa ki ɓo ne zahfah ma fahsǝŋ ma ga zahpiicelle, zahfah yaŋ ah a kah zahfah yaŋ malii ko, a vãhra faɓal ma mor joŋ syiŋ suŋwii gŋ. 39 Ɓǝr yaŋ malii ko, taabǝl no gŋ nai, a ɓǝr yaŋ ah nǝkǝi gwa, a nǝkǝi laŋ gwa ta. A ŋgomra faɓal ma joŋ syiŋ suŋwii wo Masǝŋ tǝl ahe, a ŋgomra fan ma mor joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lal camcam gŋ ta. 40 Kah yaŋ malii nǝfah kǝlal laŋ, taabǝl no gŋ nai ta, taabǝl gwa a kah zahfah ma fahsǝŋ nǝkǝino, maki ah ra gwa laŋ a nǝkǝki ahe. 41 Taabǝl ah ra tai daŋ a nama, a ŋgomra faɓal ma mor joŋ syiŋ tǝtǝl ahe, a nǝkǝɓǝr yaŋ nai a nǝfah kǝlal nai ta. 42 Taabǝl matǝ nai mo rǝk ɓo mor zyeɓ fan ma mor joŋ syiŋ suŋwii gŋ, zyeɓra ɓo ne tǝsalle, wah ah i jol ɓo vaŋno ne raita, giŋ ah i jol ɓo vaŋno, a rǝkra faɓal mai mo ŋgomra ɓo mor joŋ syiŋ daŋ tǝ taabǝl ah ra. 43 Zyeɓra fan ɓo tǝgbana 'ah jolle, ɓaŋra kah taabǝl ah ra ɓo ne ko, nǝǝ mai moo nyira mor joŋ syiŋ ne daŋ, a rǝkra tǝtǝl taabǝl ah ra.
44 So dǝɓ ah zaŋ me kal ge zahpiicel ne ko, yaŋ ki ra no gŋ gwa, maki ah a kah zahfah ma fahsǝŋ, jiŋ zahpel ɓoo ge ɓo fah morkǝsǝŋ, yaŋ maki ah a kah zahfah ma fah morkǝsǝŋ, jiŋ zahpel ɓoo ge ɓo fahsǝŋ. 45 Dǝɓ ah so faa nyi me, yaŋ mai mo jiŋ zahpel ɓoo ge ɓo fah morkǝsǝŋ, a mor ka za ma joŋ zahsyiŋ pǝ yaŋ Masǝŋ mo kaara gŋ. 46 Yaŋ mai mo jiŋ zahpel ɓoo ge ɓo fahsǝŋ, a mor ka za ma joŋ zahsyiŋ ma joŋ yeɓ tǝ cok joŋ syiŋ mo kaara gŋ. Kǝsyil za ma mor ban Lewi daŋ, sai za ma morsǝ̃ǝ Sadok ye ne fahlii ka dan ga pel Dǝɓlii ka joŋ yeɓ ah to.
Zahpiicel ne yaŋ Masǝŋ
47 Dǝɓ ah so lii zahpiicel ah mai mo ne nyah ah nai daŋ, lwaa a meetǝr jemma dappe, yaŋ Masǝŋ nǝfah kǝmorcomlil ahe, so cok joŋ syiŋ pel ahe. 48 So zaŋ me kal ge zahfah yaŋ Masǝŋ ne ko, lii zahfah nǝkǝita nǝkǝita, so lwaa yǝk ah mai a meetǝr gwa ne raita, mai laŋ a nai ta, 'ah ah meetǝr rǝŋ, kah zahfah ah yǝk ah mai a meetǝr vaŋno ne raita, ma kǝki ah laŋ a nai ta. 49 Cok mai dǝɓ moo syee gŋ ga zahfah yaŋ, wah a meetǝr jemma, 'ah ah meetǝr yea, wǝǝdǝǝ no kǝsyil ah gwa, a kah zahfah nǝkǝi vaŋno, nǝkǝi laŋ vaŋno ta.
Vision du nouveau temple
V. 1-49: cf. Ap 21:10. (Ex 38:9-20, 1-8. 2 Ch 4:9; 3:4, 14-17.)
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d’Israël. 2 Il m’y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite. 3 Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte. 4 Cet homme me dit: Fils de l’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu verras. 5 Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l’homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d’une canne, et la hauteur, qui était d’une canne. 6 Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l’autre seuil, qui avait une canne en largeur. 7 Chaque chambre était longue d’une canne, et large d’une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l’intérieur, avait une canne. 8 Il mesura le vestibule de la porte, à l’intérieur; il avait une canne. 9 Il mesura le vestibule de la porte; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux; le vestibule de la porte était en dedans. 10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure. 11 Il mesura la largeur de l’ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées. 12 Il y avait devant les chambres un espace d’une coudée de chaque côté et d’autre; chaque chambre avait six coudées d’un côté, et six coudées de l’autre. 13 Il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit de l’autre; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées. 14 Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte. 15 L’espace entre la porte d’entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées. 16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l’intérieur de la porte tout autour; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement; des palmes étaient sculptées sur les poteaux. 17 Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des chambres et un pavé tout autour; il y avait trente chambres sur ce pavé. 18 Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes; c’était le pavé inférieur. 19 Il mesura la largeur depuis la porte d’en bas jusqu’au parvis intérieur en dehors; il y avait cent coudées, à l’orient et au septentrion. 20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur. 21 Ses chambres, au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. 22 Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule. 23 Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale; il mesura d’une porte à l’autre cent coudées. 24 Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure. 25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. 26 On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux. 27 Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi; il mesura d’une porte à l’autre au midi cent coudées. 28 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure. 29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. 30 Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur. 31 Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter. 32 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l’entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure. 33 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. 34 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter. 35 Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure, 36 ainsi qu’à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules; elle avait des fenêtres tout autour; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. 37 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter. 38 Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et où l’on devait laver les holocaustes. 39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l’holocauste, le sacrifice d’expiation et le sacrifice de culpabilité. 40 A l’un des côtés extérieurs par où l’on montait, à l’entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables; et à l’autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables. 41 Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes. 42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d’une coudée et demie, larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudée; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices. 43 Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables. 44 En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur: l’une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l’autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion. 45 Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison; 46 et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour le servir. 47 Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L’autel était devant la maison. 48 Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre. La largeur de la porte était de trois coudées d’un côté et de trois coudées de l’autre. 49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre.