Dǝɓlii ŋgoŋ kiita tǝ Miriam
1 Mosus ɓaŋ mǝlaŋ sǝr Kus kanne. Miriam ne Aron tǝŋ faara ɓǝɓe' tǝ Mosus tǝ ɓǝ ahe. 2 Faara: Dǝɓlii sye a faa ɓǝ ne Mosus to ne? Ka gak faa wah ne na ya ne? So Dǝɓlii laa ɓǝ faa ɓǝǝ mo faara. 3 Amma Mosus dǝɓ ah a wonsuu no cam, dǝɓ ma wonsuu ah na ko kǝka wo sǝr a.
4 Ne pel gwari sǝ, Dǝɓlii faa nyi Mosus ne Aron ne Miriam: Me 'yah awe sai daŋ we ge pǝ tal mbǝro ma taini. So kalra ge gŋ. 5 Dǝɓlii ɗǝr ge sǝŋ pǝzyil swãh bam mai mo na waddǝǝ, ge uu zahfah tal mbǝro, so ɗii Miriam ne Aron. Tǝɓra ge gwari. 6 Dǝɓlii so faa: We laa ɓǝ mai me tǝ ga faa. Profetoen mo no kǝsyil ɓii ɓe, me ga cuu suu ɓe nyi ra ne fakwanne, me ga faa ɓǝ nyi ra ne lomme. 7 Amma ne cok me tǝ faa ɓǝ nyi dǝɓ yeɓ ɓe Mosus ɓe, ɓǝ ah ka yea nai ya. Ame soɓ za ɓe Israel daŋ ɓo jol ahe. 8 Ame faa ɓǝ ne ki syel ki syel ki, ɓǝ ah a yea wat, ka yea laŋ pǝ muŋ ya, a kwan laŋ kpak ɓe me ne ko. Gal faa ɓǝɓe' tǝ dǝɓ yeɓ ɓe Mosus sye re we ya mor fẽene?
9 Dǝɓlii ɓaŋ kpãh ne ra, so kalle. 10 Swãh bam zol gin tǝ tal mbǝro ma taini, tǝkpiŋ fãi kaa wo Miriam ne lii ah daŋ, suu ah joŋ pǝfãi kaŋkaŋ na lok mbǝro. Aron ẽe ko, kwo fan suu kaa ɓo wol ah ne lii ah daŋ. 11 So faa nyi Mosus: Oseni dǝɓlii ɓe, mo soɓ kiita ge tǝ ɓuu mor ɓǝɓe' ma tǝgwĩi ah mai ru joŋ ɓo ka. 12 Mo soɓ Miriam ka yea tǝgbana we pǝ̃ǝ mai mo byaŋ ɓo gin ɓǝr pǝ wul raita suu ah fan mo re ɓo ka.
13 So Mosus pǝǝ Dǝɓlii faa: Masǝŋ, mo laɓ Miriam sa. 14 Dǝɓlii zyii faa: Pah ah mo tǝɓ tǝsǝ̃ǝ ge ɓo nyi nahnǝn ɓe, ka kaa ne swãa ah joŋ zah'nan rǝŋ ya ne? Sai mo kaako ɓǝr yaŋ lal fahfal jul zah'nan rǝŋ. Fahfal ah ɓe, a gak ge kǝsyil za ba. 15 Coora zah Miriam ge ɓǝr yaŋ fahfal jul lal zah'nan rǝŋ. Za zolra gin pǝ cok ah kal a, sai Miriam pii soo ge ɗǝ. 16 So urra gin Haserot ge gbahra jul ɓǝǝ kǝsyicok Paran.
Murmures de Marie et d’Aaron à Hatséroth. Marie frappée de la lèpre
V. 1-16: cf. De 24:9. 2 Ch 26:16-21. (De 34:10-12. Hé 3:1-6.) 2 Ti 2:24.
1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. 2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l’Éternel parle? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle? 3 Et l’Éternel l’entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu’aucun homme sur la face de la terre. 4 Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d’assignation. Et ils y allèrent tous les trois. 5 L’Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s’avancèrent tous les deux. 6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Éternel, je me révélerai à lui, c’est dans un songe que je lui parlerai. 7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l’Éternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? 9 La colère de l’Éternel s’enflamma contre eux. Et il s’en alla. 10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d’une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. 11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! 12 Oh! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère! 13 Moïse cria à l’Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la! 14 Et l’Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu’elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue. 15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu’à ce que Marie y fût rentrée. 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.