Yesu ur pǝ wulli
(Mk 16:1-10Lu 24:1-12Yoh 20:1-10)
1 Ne cok zah'nan com 'yak Yahuduen mo pǝ̃ǝ kal o, ne damasyi ah ne zah'nan pim, Maria ma Magdala ne Maria maki ah kalra ge zah pal mor ka ẽere. 2 Ne pel nai sǝ, sǝr kal tǝ coo gǝrgǝr, angelos ɗǝr gin sǝŋ ge sǝŋ, fiŋ tǝsal coo zah pal ge lal so yee kaa tǝl ahe. 3 Suu ah daŋ a sãh tǝgbana bamme, mbǝro ah pǝfãi tǝgbana lok mbǝro. 4 Gal re sooje ma byak cokki, suu coora kpakkpak ŋhaa gera tǝgbana wulli.
5 Angelos faa nyi ŋwǝǝre: Ma ɓii we ɗuu gal ka. Me tǝ ɓe, we tǝ kyeɓ Yesu mai mo ɓaara ge wo kpuu. 6 Ka nyee yao, ur gin pǝ wul tǝgbana mo faako ɓe. We ge ẽe cok ah mai mo yea swǝ ɓo gŋ o. 7 We hǝǝ gwari we ge faa nyi za syee mor ah sye, ur gin pǝ wul ɓe, kal ga pel ɓii sǝr Galile zǝzǝ̃ǝko, we ga kwo ko gŋ, we foo ɓǝ faa ɓe. 8 Urra gin zah pal ne hǝǝre, gal re ra pǝlli, so laara pǝ'nyah pǝlli ta, ɗuura kal ge kee ɓǝ ah nyi za syee mor ahe.
9 So gwari sǝ Yesu ge zyaŋ ne ra, faa nyi ra: Jam mo yea tǝ ɓiiri. So gera wol ah gwari, gbahra ɓal ah juura pel wol ahe. 10 So Yesu faa nyi ra: We ɗuu gal ka. We ge faa nyi wee pa ɓe mo gera sǝr Galile, a ga kwora me gŋ.
Nyira lak nyi sooje
11 Ne cok ŋwǝǝ mo ɓaŋra fahlii ɓo tǝ ganne, za ki kǝsyil sooje ma byak pal ah gera tǝgǝǝ yaŋ, ge keera ɓǝ fan mai mo joŋ daŋ nyi zaluu za joŋzahsyiŋrĩ. 12 Zaluu za joŋzahsyiŋ taira ne zaluu ma pel zana. Ne cok mo zyeɓra ɓǝ vǝrri, so nyira lak nyi sooje pǝ'manne, 13 faara nyi ra: Ka we faa za syee mor ah ge lal ɓaŋra wul ah ne nyin ne suŋ ka we nwãh nǝm ɓo. 14 Koo ka govener mo laa ɓǝ ah laŋ ru ga faa ɓǝ 'nyah ne ki, we ka lwaa ɓǝ ki tǝ ɓǝ ah ya. 15 Sooje nyiŋra lak ahe, so joŋra tǝgbana mai mo faara nyi ra. Ɓǝ ah myah ɓo kǝsyil Yahuduen nai ŋhaa tǝ'nahko.
Yesu cuu suu ah nyi za syee mor ahe
(Mk 16:14-18Lu 24:36-49Yoh 20:19-23Yeɓ 1:6-8)
Jour 7 - Partager l’évangile
vue-laterale-femme-deprimee-interieur
16 Za syee mor ah matǝ jemma tǝ vaŋno kalra ge sǝr Galile, gera tǝwaa mai Yesu mo cuu nyi ra. 17 Ne cok mo ge kwora ko, juura pel wol ahe. Amma za ki nyiŋra ya. 18 Yesu tǝɓ ge wo ɓǝǝ gwari faa nyi ra: Swah coksǝŋ tǝkine sǝr daŋ a jol ɓe. 19 Mor ah we ge wo za sǝr daŋ, we joŋ ra ciŋ za syee mor ɓe, ka we joŋ baptisma nyi ra pǝ tǝɗii Pamme, Welle, ne Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ. 20 We cuu nyi ra ka mo syeera mor ɓǝ mai me faa nyi we daŋ. We tǝ, me ga yea ne we zah'nan daŋ ŋhaa sǝr vǝr ne sõo.
Résurrection de Jésus-Christ
V. 1-7: cf. (Mc 16:1-7. Lu 24:1-8. Jn 20:1, 2.) (Ps 16:8-10. Ac 2:24-32.) Ro 1:3, 4; Lu 4:25. 1 Co 15:1-28. Ap 1:17, Ap 18.
1 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre. 2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus. 3 Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. 5 Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. 6 Il n’est point ici; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, 7 et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
V. 8-10: cf. (Mc 16:8-11. Lu 24:9-12. Jn 20:3-18).
8 Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. 9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.
V. 11-15: cf. Mt 27:62-66Mt 28:1-6.
11 Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. 12 Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent, 13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. 14 Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine. 15 Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
V. 16-20: cf. (Mc 16:12-20. Lu 24:13-53. Jn 20:19-29Jn 21:1-24. Ac 1:1-12.) 1 Co 15:6, 7.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. 17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. 18 Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, 20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.