Nehemias ge yaŋ Jerusalem
1 Com maki ah ne fĩi Nisan, ka Artaserses kaa goŋ ɓo syii jemma gwa, ne cok ah me ɓaŋ fazwan ge nyi goŋ ne ko. Goŋ kwo cok nahnǝn ɓe fer cam na moo taa ya. 2 So fii me faa: Cok nahnǝn ɓo fer ɓo tǝ'nah cam nai mor fẽene? Mo ka ne syem laŋ ya, maki zahzyil ye ɓeɓ mo ɓo. So gal re me pǝlli. 3 Me zyii zah ah faa: Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋe! Me ka foo ɓǝ ya suu ɗǝne? Yaŋ mai mo ciira pa ɓe lii ra gŋ, zǝzǝ̃ǝ mai so ciŋ gboŋ ɓo, so zahfah ah ra sye wii belbelle. 4 Goŋ fii me faa: Amo 'yah fẽene?
Ame juupel wo Masǝŋ ma coksǝŋ. 5 So me faa nyi goŋe: Goŋ mo zyii ɓe, moo joŋ fan mai me tǝ ga fii mo mor ah no ɓe, mo soɓ me ge sǝr Yuda, ka me ge yaŋ mai mo ciira pa ɓe lii ra ɓo gŋ, ka me ur gboŋ ah ra ge sǝŋ. 6 Goŋ kaa ɓo, mawin ah laŋ kaa ɓo kah ahe, fii me faa: Mo ga nǝn gŋ zah'nan kǝɗǝne? Mo ga pii soo nekẽne? Me so cuu nyi ko, so zyii laŋ ɓǝ fii ɓe me fii ko ta.
7 Me so fii ko faa: Goŋ mo zyii ɓe, mo nyi leetǝr nyi me jol ka me ge nyi govener ra ma pǝ sǝr ma morcomlil kah el Efrat ne ko ka mo faa ɓǝ gŋ mo soɓra me pǝ̃ǝ kal ge sǝr Yuda. 8 Me so fii ko ka mo nyiko leetǝr nyi me, ka me ge wo Asaf pa ma lwaa ɓǝ kpuu goŋ ne ko, ka mo faa nyi mo gbahko jol ɓe ne kpuu ka zyeɓ zahfah yaŋ maswah ah mai mo kah yaŋ Masǝŋ ne ko, so ka joŋ yeɓ ɓaale yaŋ ah ne ko, tǝkine yeɓ yaŋ mai me ga kaa gŋ daŋ. Goŋ nyi fan mai me fii ko mor ah daŋ nyi me, mor Masǝŋ no ne me.
9 Goŋ so pee zaluu sooje ne za pǝr swǝra fahlii ɓe kalle, me ge dai pǝ sǝr ma morcomlil kah el Efrat, me nyi leetǝr goŋ nyi govener ra mo no gŋ. 10 Amma Sanbalat ma yaŋ Bet-Horon ne Tobiija Ammoniyo mo laara dǝɓ ki ge ɓo no nyee ka zyeɓ ɓǝ mor jam za Israel, laara ɓǝ ah pǝ'nyahr a syaŋsyaŋ.
11 Me ge dai yaŋ Jerusalem, so me kaa 'yak zah'nan sai. 12 Me faa ɓǝ mai Masǝŋ mo kan ɓǝ foo ah pǝ zahzyil ɓe ka joŋ nyi dǝɓ vaŋno ya. So me ur ne kǝsyisuŋni, me ɗii za mai mo gera ɓo ne me. Ru ka ne faɓal maki ah ya, sai korro vaŋno mai me yee tǝl ah to. 13 Ka suŋ ye ba, aru pǝ̃ǝ zahfah ma pǝ cok ma tǝforoŋ nǝfah kǝmorcomlilli, ru syee ge nǝfah morkǝsǝŋ zahbii Dragoŋ, ka ga wo zahfah Ma Zahhalle. Ne cok me tǝ syee ganne, me ẽe ɓaale mai mo ryaŋ yaŋ ah ɓo ga ne ko, ne zahfah ah ra mo sye wii ɓo daŋ. 14 So me syee ge nǝfah kǝsǝŋ, me zoo ge zahfah Ma Zahbii, ne zahbii Goŋe. Korro mai me yee ɓo tǝl ah lwaa fahlii ka syee gŋ ya jol mai tǝsal mo gŋ. 15 Me so ɗǝr syee pǝ cok tǝforoŋ ne ɓal ka ẽe ɓaale ganne. Me so jin ɓaŋ fahlii mai me syee gŋ ge, me syee zoo zahfah ma fah kǝ pǝ cok tǝforoŋ kal ge yaŋ.
16 Zaluu mai mo no gŋ tǝra ɓǝ ga ɓe wala fan mai me joŋ ya. So laŋ me faa ɓǝ ah nyi Yahuduen ya, koo wo za joŋzahsyiŋrĩ, koo wo zaluuri, wala zaluu tǝsal ɓǝ, koo ne tǝcoŋ za ki mai mo tǝ ga joŋra yeɓ ah daŋ, me faa ɓǝ ah wo dǝɓ vaŋno ya. 17 So me faa nyi ra: We kwo gaɓ mai na dan ɓo gŋ ɓe ne? Mor yaŋ Jerusalem ne lii ah daŋ ciŋ gboŋ ɓe, zahfah ah ra daŋ ɓeɓ ɓe. We ge na vuu ɓaale yaŋ ahe, na soɓ za mo syẽara na ge lii nai kao. 18 Me so faa ɓǝ mai Masǝŋ mo no ne me, mo gbah jol ɓe, tǝkine ɓǝ mai goŋ mo faa nyi me daŋ nyi ra. So zyiira faa: Na tǝŋ mor vuu ah o. So zyeɓra suu ka joŋ yeɓ ahe.
19 Amma ne cok Sanbalat, Tobiija, ne Arabiyo no a ɗii ne Gesem mo laara ɓǝ fan mai ru tǝ joŋni, syakra ru ne ɓǝ ahe, syẽara ru. Faara: Awe joŋ fẽe sye mai ne? We kyeɓ ka ur ɓǝ ne goŋ ne? 20 Me zyii zah ɓǝǝ faa: Masǝŋ ma coksǝŋ a ga joŋ ru yea ne pejii. Aru ye za yeɓ ahe, ru ga tǝŋ mor vuu ɓaale. Amma awe ka ne faren pǝ ɓǝ yaŋ Jerusalem ya, we ka ne fahlii maa zah pǝ ɓǝ ah koo ka foo ɓǝ ah laŋ ya ta.
Néhémie à Jérusalem
V. 1-10: cf. Né 1. Esd 7. És 58:12. Ps 10:24; És 21:1.
1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence. 2 Le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage? Tu n’es pourtant pas malade; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur. Je fus saisi d’une grande crainte, 3 et je répondis au roi: Que le roi vive éternellement! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu? 4 Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux, 5 et je répondis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse. 6 Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps. 7 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda, 8 et une lettre pour Asaph, garde forestier du roi, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j’occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi. 9 Je me rendis auprès des gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur remis les lettres du roi, qui m’avait fait accompagner par des chefs de l’armée et par des cavaliers. 10 Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu’il venait un homme pour chercher le bien des enfants d’Israël.
V. 11-20: cf. Ps 122:6-9. Jg 5:2. És 51:7, És 8.
11 J’arrivai à Jérusalem, et j’y passai trois jours. 12 Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Il n’y avait avec moi d’autre bête de somme que ma propre monture. 13 Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai contre la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu. 14 Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi. 15 Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour. 16 Les magistrats ignoraient où j’étais allé, et ce que je faisais. Jusqu’à ce moment, je n’avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s’occupaient des affaires. 17 Je leur dis alors: Vous voyez le malheureux état où nous sommes! Jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l’opprobre. 18 Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution. 19 Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent: Que faites-vous là? Vous révoltez-vous contre le roi? 20 Et je leur fis cette réponse: Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.