Fer kalle
1 Mor Kristu laa bone ne suu ahe, awe laŋ ta, sai we swaa suu ɓii ne foo ɓǝ maino, mor dǝɓ mo tǝ laa bone ne suu ahe, ka woŋ ki ne faɓe' ɓe. 2 Daga zǝzǝ̃ǝ pǝ tǝcoŋ zah'nan mai Masǝŋ mo soɓ we kaa ɓo wo sǝr nyee ba, we syee ne joŋ 'yah ahe, we syee ne joŋ 'yah suu kao. 3 Mor daga ɓaaɓe, we yea tǝ joŋ fan tǝgbana mai za bai iŋ moo joŋra, we syee ne joŋ fan ma bai swãare, cwaa fan maɓea ahe, tǝǝ ne yimmi, joŋ kyẽm maɓea ah ra, zwan yim lii, tǝkine ɓǝ ma'nahm ah ma syee mor masǝŋ ki ra. 4 So zǝzǝ̃ǝko za bai iŋ kaara tǝ ɓii gǝriŋ, mor we ka tǝ tai ki ne ra tǝkine joŋ faɓe' ne ra ya, a tǝǝra we mor ahe. 5 Amma a ga keera ɓǝ suu ɓǝǝ pel Masǝŋ mai mo tǝ ga ŋgoŋ kiita tǝ za ma ne cee, tǝkine za ma wulli. 6 Mor ah cuura Ɓǝ'nyah wo za ma wulli, za mai mo ŋgoŋra kiita ɓo tǝtǝl ɓǝǝ tǝgbana mai mo ŋgoŋ ɓo tǝ dǝfuu daŋ. Cuura Ɓǝ'nyah ɓo nyi ra, mor ka Tǝ'yak mo nyi swah nyi ra ka mo gak kaara tǝgbana Masǝŋ mo kaa ɓo.
Za yeɓ masãh ma ɗǝǝ fan nyi Masǝŋ
7 Zah'nan vǝr fan daŋ ge ɓo gwari. We yea ne tǝtǝlli, we byak suu ɓii pǝsãhe, mor ka we gak juupelle. 8 Amma ma kal fan daŋ we 'yah ki ne swahe, mor 'yah a gak muŋ ɓǝɓe' camcam pǝlli. 9 We nyiŋ ki yaŋ ɓii bai mgbǝr ɓǝ. 10 Koo zune kǝsyil ɓii a tǝgbana pa ma ɗǝǝ fan nyi Masǝŋ camcam daŋ, ka dǝɓ ah mo joŋko yeɓ ne ka gbah jol za ki ne fan ɗǝǝ mai Masǝŋ mo nyi ɓo nyi ko. 11 Ka dǝɓ mo tǝ cuu ɓǝ, mo cuuko ɓǝ faa Masǝŋ, ka dǝɓ mo tǝ joŋ yeɓɓe, mo joŋko ne swah mai Masǝŋ mo nyi ɓo nyi ko, mor ka pǝ fan daŋ Masǝŋ mo yea pǝyǝk ne Yesu Kristu mai yǝk tǝkine swah daŋ mo mǝ ah ye ga lii ga lii! Amen.
We laa bone ne za Kristu
12 Za 'yah ɓe, we kaa gǝriŋ tǝ ɓǝ bone mai mo ge ɓo tǝ ɓii we nǝn ɓo gŋ mo tǝ lii we tǝgbana ɓǝ mafuu ah ye ge ɓo tǝ joŋ wo ɓii ka. 13 We tǝ laa bone Kristu ɓe, we laa pǝ'nyahre, mor ka ne cok mai moo ga ge ne yǝk ah ɓe, ka we laa pǝ'nyah pǝlli. 14 Mo tǝ tǝǝra we mor we ye za syee mor Kristu ɓe, we laa pǝ'nyahre, mor ka mai cuu Tǝ'yak mayǝkki, Tǝ'yak mǝ Masǝŋ a no ne we. 15 Koo zune kǝsyil ɓii mo laako bone mor in wul ka, mo laako mor kiŋ nyiŋ ka, mo laako na pa joŋ faɓe' ka, wala mor maa zah pǝ yeɓ za ki ka. 16 Amma dǝɓ mo tǝ laa bone mor ako ye dǝɓ Kristu ɓe, ka swãa mo re ko tǝ ɓǝ ah ka, amma mo joŋko osoko nyi Masǝŋ mor nyi swah nyi ko ka ɓaŋ tǝɗii Kristu.
17 Mor cok kiita moo ga tǝŋ ŋgoŋ ge ɓe, kiita ga ŋgoŋ tǝ za Masǝŋ kǝpelle. Ko kiita mo tǝŋ ɓo tǝ man nanaa ɗao, za mai mo ka tǝ zyiira nyiŋ Ɓǝ'nyah Masǝŋ ya, ma ɓǝǝ a ga yea ɗǝne? 18 Tǝgbana Ɗerewol mo faa:
“Za masãh ah nanaa mo ǝ̃ǝra pǝgaɓ ɗao,
Za maɓea ne za faɓe' ma ɓǝǝ ga yea ɗǝne?”
19 Mor ahe, za mai mo tǝ laara bone tǝgbana 'yah Masǝŋ, sai mo syeera ge pel ne joŋ fan masãhe, mo soɓra suu ɓǝǝ daŋ jol Masǝŋ pa ma joŋ fan ne mai mo ka soɓ ɓǝ faa zah ah ya.
V. 1-6: cf. 1 Pi 3:18. Ro 6:6-13. Ép 4:17-24.
1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, 2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. 3 C’est assez, en effet, d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l’ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles. 4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. 5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 6 Car l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit.
V. 7-11: cf. Lu 21:34-36. Ga 6:10. (Ro 12:5-11. 1 Co 10:31.)7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière. 8 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car
La charité couvre une multitude de péchés. 9 Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans murmures. 10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’il a reçu, 11 Si quelqu’un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu’un remplit un ministère, qu’il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!
V. 12-19: cf. Mt 5:10-12. Ac 5:41Ac 14:22. 2 Th 1:4-12.12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d’une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver. 13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. 14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. 15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. 16 Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. 17 Car c’est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de Dieu? 18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur? 19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.