Yunas zyii laa zah Dǝɓlii ya
1 Comki Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Yunas we dǝɓ ma ɗii ne Amitai, 2 faa nyi ko: Mo ge yaŋ malii ma ɗii ne Niniwe, mo lai zan ahe, mor me kwo faɓe' ɓǝǝ mo tǝ joŋra ɓe. 3 So Yunas ur ka ɗuu gin pel Dǝɓlii kalle, ɓaŋ fahlii maki ah kal ge yaŋ Joppe, lwaa dah ma ga sǝr Espania gŋ, soo lak dah ahe, yee kaa ge gŋ ne za pãa ka ɗuu gal Dǝɓlii kal ga sǝr ahe.
4 Amma Dǝɓlii pee zyak mǝǝzuwuŋ ma'man ah nǝǝ ge tǝ mabii, zyak ah kuu ne swah no cam, ŋhaa dah coŋ biŋ ka dan ga mor bii. 5 Za dah ɗuura galle, ŋwaara ɓǝ ne yee daŋ ka fii gbah jolle, mor ka koo zune kǝsyil ɓǝǝ mo fiiko masǝŋ ahe. So woora faswaa pǝ dah rǝk ge pǝ bii mor ka dah mo yea pǝgwahe. Amma Yunas ɗǝr kal ge ɓo ɓǝr dah ma sǝŋ ahe, swǝ ɓo gŋ lee nǝm pǝṽaŋ. 6 Dǝɓlii dah ge lwaa ko gŋ faa nyi ko: Mo nǝnǝm mai ɓo nai mor fẽene? Mo ur mo juupel wo masǝŋ ɓo, ɗah maki a ga kwo syak tǝ man a gbah jol man no ne?
7 Za dah faara tǝgǝǝ ki: Na byãh syiŋrĩ, mor ka na tǝ pa mai mo 'nam gaɓ mai lwaa na ɓo ne ko. Byãhra syiŋrĩ. Mo byãhra syiŋ ɗii tǝɗii Yunas ne ko o, syiŋ gbǝ ko sǝ. 8 So faara nyi ko: Mo faa nyi ru, gaɓ mai ge tǝ man mor fẽene? Amo ge ɓo tǝ joŋ fẽe nyee ne? Mo gee kẽe ge ne? Amo ye ban fẽene? 9 Yunas zyii zah ɓǝǝ faa: Ame Yahuduyo, me syee mor Masǝŋ ma coksǝŋ mai mo joŋ sǝrri, ne mabii daŋ. 10 So Yunas kee ɓǝ ah ge nyi ra pel faa, zye tǝ ɗuu gin pel Dǝɓlii ye ganne. Gal re za dah pǝlli, so faara nyi ko: Mo joŋ fan mai nai mor fẽene?
11 Amma zyak a kuu ga pel ne swahe, so za dah faara nyi ko: Ru joŋ ɗah moo joŋ ɗii ka zyak nyẽe mo i zah kuu ne? 12 Yunas zyii zah ɓǝǝ faa: We ɓaŋ me ɓoo ge pǝ bii, zyak ga i zahe, me tǝ ɓe, zyak mai ge ɓo tǝ ɓii mor ɓǝɓe' ɓe. 13 So za dah ǝǝra dah ne swahe, kyeɓra ka dah mo ge dai zahgeere, amma gakra ya, mor zyak ah tǝ kuu pǝ'manne. 14 So pǝǝra Dǝɓlii faa: Dǝɓlii, mo ŋgoŋ kiita wul tǝ ɓuu tǝ ɓǝ dǝɓ mai ru tǝ ga ɓaŋ ɓoo ga pǝ bii ka, mo kee ɓǝ ah ge tǝ ɓuu tǝgbana ru i wul ɓo ka, mor Dǝɓlii, amo joŋ fan daŋ tǝgbana amo mo 'yahe. 15 Fahfal ah so ɓaŋra Yunas ɓoo ge pǝ bii, so zyak cõo nyanya bii laŋ yao. 16 Za dah so ɗuura gal Dǝɓlii, ŋgoŋra fan joŋ syiŋ wol ah ne ko. So faara: Ru ga joŋ mor ahe.
17 Dǝɓlii so faa nyi syiŋ malii ka mo sǝ̃ǝko Yunas, Yunas joŋ ɓǝr syiŋ zah'nan sai, suŋ sai ta.
Vocation de Jonas; fuite et punition
V. 1-3: cf. 2 R 14:25. (Jon 4:2. Ps 139:7-10.)1 La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots: 2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! Car sa méchanceté est montée jusqu’à moi. 3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l’Éternel.
V. 4-16: cf. Ps 107:23-32. (Job 9:4. Ps 32:9. Ac 26:14.) Ro 2:17-24.4 Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage. 5 Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de se le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément. 6 Le pilote s’approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! Peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas. 7 Et ils se dirent l’un à l’autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. 8 Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? 9 Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. 10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu’il fuyait loin de la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré. 11 Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse. 12 Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête. 13 Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux. 14 Alors ils invoquèrent l’Éternel, et dirent: O Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux. 15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa. 16 Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.