1 Pa 'yah ɓe Teofilus:
Pǝ ɗerewol ɓe ma zahnahpel ah me ŋwǝǝ ɓǝ fan mai Yesu mo joŋ daga tǝtǝŋ ah tǝkine ɓǝ mai mo cuu daŋ, 2 ŋhaa dai zah'nan mai mo kalko ge sǝŋ ne ko. Ka ɓah kal ga sǝŋ ya ba, cuu ɓǝ ne Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ nyi zapee mai mo syen ra ɓo. 3 Fahfal wul ah uu pel ɓǝǝ cuu suu ah zye no ne cee nyi ra ryakryak ne fahlii camcam zah'nan jemma nai tǝkine faa ɓǝ Goŋ Masǝŋ nyi ra. 4 Com mai mo tai ɓo cok vaŋno ne ra, faa ɓǝ mai nyi ra: We soɓ yaŋ Jerusalem ka ga cok ki ka, amma we byak fan mai Pa ɓe mo faa ɓǝ ah ɓo ka nyi we, mai me faa ɓǝ ah nyi we kǝpel kŋ. 5 Mor Yohana joŋ baptisma ne bii, amma tǝgǝǝ zah'nan nje ɓe, we ga nyiŋ baptisma ne Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ.
Yesu kal ge sǝŋ
6 Ne cok zapee mo taira ɓo wo Yesu, so fiira ko faa: Dǝɓlii, ne cok ah mo ga jin Goŋ ge jol za Israel faɗa ne? 7 Yesu zyii faa nyi ra: Zah'nan ah ne cok ah mai Pa ɓe mo nǝǝ kan ɓo ne swah ah we ka tǝ ya. 8 Amma Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ mo ɗǝr ge tǝ ɓii ɓe, we ga lwaa swahe, we ga joŋ syedowal tǝ ɓe yaŋ Jerusalem ne sǝr Yudea daŋ, tǝkine sǝr Samaria ŋhaa ka dai zahtǝmgboo sǝr daŋ. 9 Fahfal Yesu mo faa ɓǝ mai nyi ra vǝrri, so ur kǝsyil ɓǝǝ kal ge sǝŋ. Ne cok mo tǝ ẽera ko ne gan ahe, swãh bam so rii ko nahnǝn ɓǝǝra.
10 Ne cok mo tǝ ẽera cok ga sǝŋ ka Yesu tǝ kal ganne, kwora za gwa ɓaara mbǝro ɓo pǝfãi ge uura kah ɓǝǝ faara nyi ra: 11 Awe za sǝr Galile, we uu ẽe cok ga sǝŋ mor fẽene? Yesu mai mo ur ɓo kǝsyil ɓii kal ga sǝŋ, a ga pii soo ge tǝgbana mai we kwo ko ne kal ga sǝŋ ta.
Dǝɓ ma joŋ yeɓ pǝ cok Yudas
12 So zapee pii soora gin kah waa Ma Ne Tǝbaakãmme ge yaŋ Jerusalem, waa ah a kah Jerusalem gwari tǝgbana kilomeetǝr vaŋno. 13 Ne cok mo ge daira Jerusalem, yeera kal ge ɓǝr yaŋ ma sǝŋ mai moo taira gŋ cẽecẽe. Zan ah Petar, Yohana, Yakuɓ ne Andreas, Filip ne Tomas, Bartolomeus, Mateus, Yakuɓ we Alfeus, Simon Wesǝrri ne Yudas we Yakuɓ. 14 Ara daŋ a taira cok vaŋno juupel cẽecẽe, tǝkine ŋwǝǝre, Maria mah Yesu tǝkine wee mah Yesu daŋ.
15 So com maki ah mo taira ɓo gŋ, pãa ɓǝǝ tǝgbana temere ne jemma gwa, Petar ur uu kǝsyil ɓǝǝ faa nyi ra: 16 Wee pa ɓe, goŋga ɓǝ mai Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ mo faa ɓǝ ah ne zah David pǝ Ɗerewol Masǝŋ kǝpel tǝ Yudas mai mo kal pel za ma gbanra Yesu joŋ gur ɓe. 17 Yudas yea kǝsyil mana, joŋ laŋ yeɓ ne na ta.
18 (Lak mai mo soora ko ne tǝ ɓǝɓe' ah ɓaŋ lee 'wah ne ko, so lee ge sǝŋ pǝ 'wah ah ɓǝr ah cẽere, fan ɓǝr ah njul ge lalle. 19 Za mai mo kaara ɓo yaŋ Jerusalem daŋ tǝra ɓǝ fan mai mo joŋ ɓe, mor ah ɗiira 'wah ah ne zah ɓǝǝ ne Hakeldama, tǝgba faa: 'Wah Syimmi.)
20 Tǝgbana ɓǝ ah mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Lǝŋni:
Yaŋ ah ga ciŋ gboŋni, dǝɓ ka kaa gŋ ya.
So ɓǝ ah ŋwǝǝ ta:
Ka dǝɓ ki mo ɓaŋ cok yeɓ ahe.
21-22 Sai dǝɓ ki mo taiko ne na ka joŋ syedowal tǝ ɓǝ ur Dǝɓlii Yesu pǝ wulli, dǝɓ ah mo yeako kǝsyil za mai mo syeera ne na ne cok Dǝɓlii Yesu mo yea tǝ kyãh wo sǝr nyẽe ne na, daga ne cok mai Yohana mo tǝŋ cuu ɓǝ baptisma ahe, ŋhaa dai zah'nan mai Yesu mo ur kǝsyil man kal ge sǝŋ.
23 So woora za gwa rǝkki: Yuseɓ ma ɗii ne Barsabas a ɗii ne Justus ta, tǝkine Matias. 24 So juura pel faara: Dǝɓlii, mo tǝ zahzyil za daŋ, mo cuu dǝɓ mai mo nǝǝ ɓo kǝsyil za matǝ gwa rai nyi ru, 25 mor ka mo joŋko yeɓ papee pǝ cok Yudas mai mo zol soɓ ɓo mo kal ge ɓo pǝ cok mǝ ahe. 26 So peara kǝsyii ɓǝǝ ka nǝǝ dǝɓ vaŋno, Matias ye lwaa. So keera ko ge kǝsyil zapee matǝ jemma tǝtǝl vaŋno.
Introduction. Ascension de Jésus-Christ. Retour des apôtres à Jérusalem
V. 1-11: cf. Lu 1:1-4Lu 24:33-51. (Mt 28:18-20. Mc 16:15-19.) Ép 4:8-10.
1 Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement 2 jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu’il avait choisis. 3 Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu. 4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
5 car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël? 7 Il leur répondit: Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. 9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. 10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, 11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, reviendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.
V. 12-14: cf. Lu 24:49-53. Ps 133. Mt 18:19, Mt 20.
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat. 13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d’ordinaire; c’étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques. 14 Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Matthias élu apôtre en remplacement de Judas
V. 15-26: cf. (Jn 12:4-6. Mt 26:14-16, Mt 46-50; 27:3-10.) Pr 16:33.
15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d’environ cent vingt. Et il dit: 16 Hommes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’Écriture, a annoncé d’avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus. 17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère. 18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues. 19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang. 20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes:
Que sa demeure devienne déserte,
Et que personne ne l’habite!
Et:
Qu’un autre prenne sa charge!
21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, 22 depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. 23 Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. 24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, 25 afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. 26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.