Za kyãhra ɓǝ nyeere
1 Za Israel nǝnra suŋ ah cii ne yee. 2 Za daŋ kyãhra ɓǝ nyee wo Mosus ne Aron, faara: Pǝram kǝnah ru wuk ɓo sǝr Egiɓ, wala kǝsyicok nyeeko. 3 Mor fẽe Dǝɓlii woo ru ka ga pǝ sǝr mai ne ka zan ah mo ge ikra ru ne kafahe, ka mo so gbahra byak ne ŋwǝǝ ɓuu ne wee ɓuu ne? Mai pǝram pii soo ga sǝr Egiɓ ya ne? 4 Faara nyi ki: Na nǝǝ dǝɓlii maki ahe, ka na pii soo ge sǝr Egiɓ.
5 So Mosus ne Aron keara ge sǝŋ ɗǝmra zahpel ge tǝ sǝr pel za pãa daŋ. 6 Joswa we Nun, ne Kaleɓ we Jefunne, za gwa kǝsyil za ma ga foora sǝr kŋ, ŋgǝ̃ǝra mbǝro wo suu ɓǝǝ ge lalle, jol mai zahzyil mo nǝǝ ra, 7 faara nyi zana: Sǝr mai ru ge foo, sǝr ah pǝsãh no cam. 8 Dǝɓlii mo zyii ɓǝ man mo ge gŋ ne na ɓe, a ga nyi sǝr masãh ah ma joŋ fan lii nyi na. 9 Na ŋwookyaŋ ne Dǝɓlii ka, na ɗuu gal za mai mo kaara ɓo gŋ ka ta. Na ka ga nĩi ra pǝgaɓ ya. Dǝɓlii no ne na, muŋ masǝŋ ki ra mai moo lǝŋ a byak ra daŋ ɓe, na ɗuu gal ka. 10 Za pãa daŋ kyeɓra ka ɓaa ra ne tǝsal pǝ wulli, amma ne pel gwari sǝ, za Israel kwora yǝk Dǝɓlii ge sǝǝ tǝtǝl tal mbǝro ma taini.
Mosus juupel mor zana
11 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Za mai ga soɓra me nai ga lii ne? Ka ga zyii nyiŋra me ya nai ga lii ne? Mor ame joŋ dǝǝbǝǝri camcam ne nahnǝn ɓǝǝra. 12 Me ga pee syem maɓe' ah ge tǝ ɓǝǝ ka vǝr ra. Amma ma ɓo me ga tǝŋ za mafuu ah ne mo, a ga yea pǝpãare, a ga yeara laŋ pǝswah kal ra.
13 Amma Mosus faa nyi Dǝɓlii: Amo zaŋ za mai pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne ko ne swah ɓo. Ne cok za sǝr Egiɓ mo laara ɓǝ fan mai mo joŋ wo za ɓo ɓe, 14 a ga faara ɓǝ ah nyi za mai mo kaara ɓo pǝ sǝr maiko. So zan ah laŋ laara ɓe, amo Dǝɓlii mo no ne ru, ne mai moo gin cuu suu ɓo nyi ru, swãh bam ɓo moo gin uu tǝ ɓuuru, so ne mai moo kal pel ɓuu ne waddǝǝ swãh bam ne comme, ne waddǝǝ wii ne suŋni. 15 Mo kal ik za ɓo ra pǝ wul zǝzǝ̃ǝ mai ɓe, za camcam mo laara ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo ɓe, a ga faara, 16 amo ik za ɓo pǝ wul kǝsyicokki, mor mo gak ka zaŋ ra ga pǝ sǝr mai mo faa ɓǝ ah ɓo ka nyi nyi ra ne yao. 17 Zǝzǝ̃ǝko Dǝɓlii, me pǝǝ mo, mo cuu swah ɓo nyi ru, mo joŋ ɓǝ mai mo faa ɓǝ ah ɓo, mor mo faa: 18 Ame Dǝɓlii me ka ɓaŋ kpãh gwari ya, ame kwan syak pǝlli, me rõm faɓe' za ma ŋwoora kyaŋ. Amma me ka pee bai ŋgoŋ kiita faɓe' za wee tǝ wee ɓǝr ɓǝǝ ne wee ɓǝr wee ɓǝǝ ma fahfal ɓǝǝ ra ya. 19 Me pǝǝ mo, mo rõm faɓe' zai ko, tǝgbana 'yah lii ɓo mo ne ko, mo tǝ rõm ra daga ne cok mo urra gin sǝr Egiɓ ŋhaa tǝ'nahko.
20 Dǝɓlii zyii faa: Me ga rõm faɓe' ɓǝǝ tǝgbana mo fii me ɓo tǝ ɓǝ ahe. 21 Amma me faa, tǝgbana me no ne cee, so tǝgbana mai yǝk ɓe mo tǝ sǝr daŋ, 22 za mai ka ga danra sǝr Kanaan a. Kwora yǝk ɓe ne dǝǝbǝǝri mai me joŋ sǝr Egiɓ ne kǝsyicokki, amma liira me ɓo zahlǝŋ pǝpãa ɓe, zyii ka laara zah ɓe ya. 23 Ka ga danra pǝ sǝr mai me faa ɓǝ ah ɓo nyi pa ɓǝǝ lii ra ka nyi nyi ra ya. Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil za mai mo syẽa me ka ga dan gŋ ya. 24 Amma dǝɓ yeɓ ɓe Kaleɓ a ne tǝ'yak ki cam, gbǝ yǝk ɓǝ ɓe ɓo, me ga zaŋ ko ga pǝ sǝr mai mo ge fooko ne ko. Ako ne morsǝ̃ǝ ah a ga rera sǝr ahe. 25 Amalekien ne Kanaanien kaara ɓo pǝ cok ma tǝforoŋ ah ra zǝzǝ̃ǝko. Tǝ'nan we jin ge fahfalle, we pii soo ge kǝsyicok ka ga nǝfah kǝ zah mabii Syẽ.
Dǝɓlii ŋgoŋ kiita tǝ za Israel
26 Dǝɓlii faa nyi Mosus ne Aron: 27 Za maɓea mai ga ŋwoora kyaŋ ne me nai ga lii ne? Me laa ɓǝ nyee mai moo kyãhra tǝ ɓe ɓe. 28 Mo faa nyi ra: Dǝɓlii faa sye: Tǝgbana me no ne cee, me haa zah ɓo, me ga joŋ wo ɓii tǝgbana mai we fii ɓo, ame Dǝɓlii me faa naiko. 29 We ga wukki, wul ɓii ga myah kǝsyicok mai haihai, mor awe kyãh ɓǝ nyee wo ɓe, koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii mai mo joŋ syii ɓo jemma gwa ka ga dan sǝr ah ya. 30 Me faa kǝnah ɓo ka we ge kaa pǝ sǝr ahe, amma zǝzǝ̃ǝ mai koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii ka ga gŋ yao, sai Kaleɓ ne Joswa to. 31 Awe faa a ga gbahra wee ɓiiri, amma me ga zaŋ ra ga pǝ sǝr mai we zyii 'yah ya ne ko, a ga kaara gŋ. 32 Ma ɓii we ga wuk kǝsyicok nyeeko. 33 Wee ɓii ga piira fan kǝsyicok syii jemma nai, mor we ge foo sǝr zah'nan jemma nai, a ga laara bone mor bai nyiŋ ɓii we nyiŋ me ya, ŋhaa sai ka we wuk kǝsyicok nyee vǝr tǝɗe' ɓe. 34 We ga re reba faɓe' ɓii syii jemma nai, mor we ge foo sǝr zah'nan jemma nai, syii vaŋno a zahwaa zah'nan vaŋno ta. So we ga tǝ, me laa ɓo ka pǝ'nyah ne we ya. 35 Ame Dǝɓlii me faa ɓo, me ga joŋ wo za maɓe' mai mo taira zah ɓo wo ki ka ɓe naiko. Zune kǝsyil ɓii daŋ a ga wǝ kǝsyicok nyeeko. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
36-37 Za mai Mosus mo pee ra ge foo sǝrri, pii soora, ge keera ɓǝ maɓea ah ciicii, kǝǝra zahzyil za ur ɓǝ tǝ Dǝɓlii, mor ah Dǝɓlii ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝ wukra. 38 Kǝsyil za ma foo sǝr jemma tǝtǝl gwa, sai Joswa ne Kaleɓ ye coŋra sǝŋ to.
Tǝŋra ka ren sǝr ah ma kǝpel ahe
(CuuƁ 1:41-46)39 Ne cok Mosus mo kee ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa daŋ nyi za Israel, yera yee pǝlli. 40 Tǝ'nan ah pǝ̃ǝra ne zah'nan pim ka ga ren sǝr ma tǝwaa ahe. Faara: Zǝzǝ̃ǝko ru zyeɓ suu ɓuu ka ga pǝ cok mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah nyi ru kŋ ɓe. Goŋga yo, ru joŋ faɓe' ɓe.
41 Amma Mosus faa: We ka laa zah Dǝɓlii ya mor fẽene? We ka ga yea ne pejii gŋ ya. 42 We ge ka, mor Dǝɓlii ka ga yea ne we ya, za syiŋ ɓii ga nĩira we. 43 Ne cok we ge zyaŋ ne Amalekien ne Kanaanien ɓe, a ga ikra we zah sal pǝ wulli, Dǝɓlii ka ga yea ne we ya, mor we zyii ka syee mor ah ya.
44 Ne daŋ laŋ zyii laara ɓǝ ah ya, yeera kal ge pǝ sǝr ah ma tǝwaare. Amma sunduku gbanzah Dǝɓlii ne Mosus pǝ̃ǝ zahjul ɓǝǝ ge lal a. 45 So Amalekien ne Kanaanien mai mo kaara ɓo gŋ ruura sal ne ra, kaara swah tǝ ɓǝǝra, ŋhaa nĩira ra ge dai Horma gbǝm.
Murmures, après le rapport des espions. Les quarante années au désert
V. 1-38: cf. (No 13:27-33. De 1:25-40.) Ex 32:9-14. (No 32:7-13; 26:63-65. Jos 14:6-14.) Ps 106:24-26; 99:8. (Hé 3:17-19. Jud 5.)1 Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. 2 Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert! 3 Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte? 4 Et ils se dirent l’un à l’autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte. 5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l’assemblée réunie des enfants d’Israël. 6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements, 7 et parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays très bon, excellent. 8 Si l’Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c’est un pays où coulent le lait et le miel. 9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l’Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n’ont plus d’ombrage pour les couvrir, l’Éternel est avec nous, ne les craignez point! 10 Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël. 11 Et l’Éternel dit à Moïse: Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui? 12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. 13 Moïse dit à l’Éternel: Les Égyptiens l’apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, 14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l’Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l’Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront: 16 L’Éternel n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner: c’est pour cela qu’il l’a égorgé dans le désert. 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as déclaré en disant: 18 L’Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l’iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération. 19 Pardonne l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici. 20 Et l’Éternel dit: Je pardonne, comme tu l’as demandé. 21 Mais, je suis vivant! Et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre. 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j’ai faits en Égypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà dix fois, et qui n’ont point écouté ma voix, 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé ne le verront point. 24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. 25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. 26 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 27 Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël qui murmuraient contre moi. 28 Dis-leur: Je suis vivant! Dit l’Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, 30 vous n’entrerez point dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; 33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu’à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. 34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence. 35 Moi, l’Éternel, j’ai parlé! Et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée, en décriant le pays; 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant l’Éternel. 38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
V. 39-45: cf. De 1:40-46. Jn 15:5.39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans une grande désolation. 40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! Nous monterons au lieu dont a parlé l’Éternel, car nous avons péché. 41 Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l’ordre de l’Éternel? Cela ne réussira point. 42 Ne montez pas! Car l’Éternel n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. 43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l’épée. Parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous. 44 Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l’arche de l’alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. 45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma.