Lǝŋ ɓaŋ dǝr goŋe
1 Lǝŋ wee Kora ma ɗǝǝ ne ɓǝ 'nyahre.
2 Ɓǝ foo masãh ah baa ɓo zahzyil ɓe cyõ,
Me gee lǝŋ mai ɓo ka yii goŋ ne ko,
Tǝrĩi ɓe a tǝgbana bik dǝɓ ma ŋwǝǝ fan sãhe.
3 Amo pǝsãh kal dǝfuu ɓo daŋ,
Tǝkpuuzah ɓo faa ɓǝ pǝ'nyahre,
Masǝŋ tǝ ẽe mo cẽecẽe.
4 Goŋ mayǝkki, mo ɓoo kafahe ɓo ge kahlaa,
Amo pǝswahe, mo pǝyǝkki.
5 Mo yee tǝ yǝk ɓo tǝgbana dǝɓ moo yee pǝrri,
Mo kaa kacella ne ko,
Mor ka goŋga tǝkine ɓǝ tǝ njaŋ mo ge pelle.
Mo ga kaa kacella tǝ za ne swah ɓo malii.
6 Guu ɓo ga jwǝǝ za syiŋ ɓo gin zahzyilli,
Za sǝr ga leara ga sǝŋ mor ɓal ɓo.
7 Fakal goŋ mai Masǝŋ mo nyi ɓo nyi mo a yea ga lii ga lii,
Mo kaa goŋ ɓo ɓo pǝsãhe.
8 Amo 'yah ɓǝ masãh ahe,
Mo syiŋ ɓǝ maɓe' ah ɓo.
Mor ahe, Masǝŋ ɓo nǝǝ mo ɓo,
Syee nǝm 'nyah tǝ ɓo kal za daŋ.
9 Ɓǝrdi ma fuŋ 'nyah ah ne ma pǝzyil kpuu a fuŋ wo mbǝro ɓo,
Za woŋ tǝnjuŋ tǝ woŋra tǝnjuŋ pel ɓo ɓǝr yaŋ goŋ mai mo zyeɓ ɓo ne loŋ balle.
10 Kǝsyil ŋwǝǝ ma ɓǝr yaŋ goŋe, wee goŋ maŋwǝǝ no gŋ,
Nǝfah jokǝsãh fakal ɓo magoŋ uu ɓo gŋ,
Zyeɓ fangai masãh ah ma vãm kaŋnyeeri ɓo wo suu.
11 Magoŋe, mo laa ɓǝ faa ɓe:
Mo yaŋ ɓǝ za ɓo ne zahzum ɓo.
12 Sãh ɓo mai mo ne ko a ga joŋ goŋ cwaa mo,
Ako ye dǝɓlii ɓo,
Mo laa zah ahe.
13 Za sǝr
Tirus ga gera nyi mo ne fan sãhe,
Za joŋ a ga kyeɓra ɓǝ 'nyah wo ɓo.
14 Magoŋ a no yaŋ goŋe,
A pǝsãh ɗii nai ne!
Zyim mbǝro ah kaŋ ɓo ne gǝrǝǝji ma ne vãm kaŋnyeeri.
15 Ɓoo mbǝro maŋwǝǝ ah ɓo wo suu,
Zaŋra ko kal ge wo goŋ ne ko,
Wee maŋwǝǝ swǝra fahlii ahe,
Woora ra ge wo goŋ ne ta.
16 Danra ge yaŋ goŋ ne 'nyah suu tǝkine laa pǝ'nyahre.
17 Amo goŋ ɓe, mo ga bem wee pǝpãare,
A ga kaara pǝ cok pa ɓo lii ra,
Mo ga woo ra rǝk goŋ ne tǝ sǝr daŋ.
18 Lǝŋ ɓe mai a ga joŋ za ma fahfal daŋ yiira mo,
A ga foora ɓǝ ɓo ga lii ga lii.
(Hé 1:8, 9. Ps 2:6, etc.; 110.) (Mt 22:2. Ap 19:7-9. Ép 5:23-27.) Ca 1 à 8.
1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour.
2 Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur.
Je dis: Mon œuvre est pour le roi!
Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain!
3 Tu es le plus beau des fils de l’homme,
La grâce est répandue sur tes lèvres:
C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
4 Vaillant guerrier, ceins ton épée,
Ta parure et ta gloire,
5 Oui, ta gloire!
Sois vainqueur, monte sur ton char,
Défends la vérité, la douceur et la justice,
Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits!
6 Tes flèches sont aiguës;
Des peuples tomberont sous toi;
Elles perceront le cœur des ennemis du roi.
7 Ton trône, ô Dieu, est à toujours;
Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté:
C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint
D’une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
9 La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements;
Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées;
La reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
11 Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille;
Oublie ton peuple et la maison de ton père.
12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté;
Puisqu’il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
13 Et, avec des présents, la fille de Tyr,
Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur du palais;
Elle porte un vêtement tissu d’or.
15 Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés,
Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse,
Elles entrent dans le palais du roi.
17 Tes enfants prendront la place de tes pères;
Tu les établiras princes dans tout le pays.
18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges:
Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.