Salomo faa ɓǝ nyi zana
(1 ZaG 8:12-21)1 Salomo juupel faa:
Dǝɓlii, amo 'yah ka kaa pǝzyil swãh bam ne pǝ cok mafuu ahe. 2 Zǝzǝ̃ǝko me vuu yaŋ mayǝk ah ɓo nyi mo, ka mo kaa gŋ ga lii ga lii.
3 Ka za Israel daŋ uura ɓo gŋ. Goŋ so jin nahnǝn ge wo ɓǝǝra, so fii Masǝŋ ka mo ẽe ra, 4 faa: Osoko, Dǝɓlii Masǝŋ Israel, mor joŋ ɓǝ mai mo faako nyi pa ɓe David baa ge cok ahe. 5 Faa nyi ko: Daga ne cok mai me pǝ̃ǝ ne za ɓe daga sǝr Egiɓ ŋhaa ge dai tǝ'nahko, me nǝǝ yaŋ ki pǝ sǝr Israel koo vaŋno ka mo vuura yaŋ ɓe gŋ ka juupel wo ɓe ɓǝr ah ya, me nǝǝ koo dǝɓ ki vaŋno laŋ ka mo kalko pel za ɓe Israel ya ta. 6 Amma zǝzǝ̃ǝko, me nǝǝ yaŋ Jerusalem ɓo na cok mai ka za mo juura pel wo ɓe gŋ, so ame nǝǝ mo David laŋ ka mo kaa goŋ tǝ za ɓe.
7 Salomo so syee ge pel ne ɓǝ faa: Pa ɓe David foo kǝnah ka vuu yaŋ ka juupel wo Dǝɓlii Masǝŋ Israel gŋ. 8 Amma Dǝɓlii faa nyi ko: Amo 'yah ka vuu yaŋ mor ɓe, mo joŋ ɓo pǝsãhe, 9 amma mo ka vuu yaŋ mor ɓe ya, sai we ka syak ɓo mai moo ga byaŋ ye ga vuu yaŋ ɓe.
10 Zǝzǝ̃ǝko, Dǝɓlii joŋ ɓǝ faa ah mo faa ɓo baa ge cok ah ɓe. Ame kaa goŋ ɓo pǝ cok pa ɓe tǝtǝl za Israel, so ame vuu yaŋ ɓo mor ka juupel wo Dǝɓlii Masǝŋ Israel gŋ. 11 Ame kan sunduku gbanzah mai tǝsal ma'ah mai Dǝɓlii mo gbǝ zah ɓo ne za Israel mo ɓǝr ah daŋ ɓo pǝ yaŋ Masǝŋ.
Juupel Salomo
(1 ZaG 8:22-53)12 So Salomo ur ge uu pel cok joŋ syiŋ Dǝɓlii pel za pãa daŋ, wai jol ah ge sǝŋ gwa daŋ ne juupelle. 13 (Mor Salomo zyeɓ cok ul ɓo no ne vãm syẽ, ɓaŋ ge kan kǝsyil pedǝǝre, wah ah meetǝr gwa ne raita, 'ah ah meetǝr gwa ne raita ta, giŋ ah ma ga sǝŋ a meetǝr vaŋno ne raita.) Salomo yee ge tǝ cok ul mai mo zyeɓ ɓo, kea ge sǝŋ tǝl ah ne zahciŋɓal ne nahnǝn za Israel daŋ, so wai jol ge sǝŋ. 14 Juupel faa: Dǝɓlii Masǝŋ Israel, pǝ coksǝŋ tǝkine wo sǝr daŋ masǝŋ ma na mo kǝka. Ne cok za ɓo mo tǝ syeera mor ɓo ne zahzyil vaŋno ɓe, amo gban zah ne ra, mo cuu 'yah ɓo nyi ra. 15 Amo gbǝ ɓǝ faa ɓo mai mo faa nyi pa ɓe David, tǝ'nah ɓǝ ah daŋ joŋ baa ge cok ah ɓe. 16 Zǝzǝ̃ǝko Dǝɓlii Masǝŋ Israel, mo so joŋ ɓǝ mai mo faa ɓǝ ah ɓo nyi pa ɓe David baa ge cok ah faɗa, mor mo faa nyi ko: Morsǝ̃ǝ ɓo mo syeera mor ɓǝ lai ɓe ne goŋga tǝgbana mo syee ɓe, cẽecẽe dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ a ga kaa goŋ Israel. 17 Mor ahe, Dǝɓlii Masǝŋ Israel, mo soɓ ɓǝ faa ɓo mai mo faa ɓo nyi dǝɓ yeɓ ɓo David joŋ ge cok ah na mo faa.
18 Amma Masǝŋ ga kaa kǝsyil dǝfuu wo sǝr nyee 'manna ne? Koo coksǝŋ ne lii ah daŋ laŋ kii mo ya, soko ne yaŋ Masǝŋ mai me vuu ɓo ne? 19 Dǝɓlii Masǝŋ ɓe, ame ye dǝɓ yeɓ ɓo. Oseni, mo laa juupel ɓe, mo joŋ fan mai me tǝ fii mo mor ahe. 20 Mo gbǝr nahnǝn ẽe yaŋ mai com ne suŋ daŋ. Mor mo faa a ga juura pel wo ɓo gŋ, mo laa juupel ɓe me tǝ juu wo ɓo pǝ cok maiko. 21 Ne cok ame ne za ɓo Israel daŋ, ru ge tǝ juupel wo ɓo pǝ cok mai ɓe, mo laa juupel ɓuuru. Mo laa juupel ɓuu ge pǝ cok kal ɓo sǝŋ, ka mo rwah faɓe' ɓuu ge lalle.
22 Ne cok dǝɓ ki mo joŋ faɓe' wo dǝɓ ki ɓe, mo so faara nyi ko mo haako zahe, so mo ge tǝ haa zah pel cok joŋ syiŋ pǝ yaŋ mai ka cuu zye bai faɓe' ɓe, 23 oseni Dǝɓlii mo laa ge coksǝŋ, mo ŋgoŋ kiita tǝ za yeɓ ɓo, mo soo pa ma joŋ ɓǝɓe' tǝgbana yeɓ ah mo joŋko ɓo, mo wǝǝ dǝɓ ma bai faɓe'.
24 Ne cok za ɓo Israel mo ɗuura pel za syiŋ ɓǝǝ mor joŋra faɓe' ɓo wo ɓo ɓe, mo so jinra ge wo ɓo pǝ yaŋ mai mo juura pel wo ɓo gŋ fii rõm ɓe, 25 mo laa ge coksǝŋ. Mo rwah faɓe' za ɓo ge lalle, mo so zaŋ ra jin ge pǝ sǝr mai mo nyi ɓo nyi ra ne pa ɓǝǝ lii ra.
26 Ne cok mo cak bam mo tǝ ge sǝŋ ya mor joŋra faɓe' ɓo wo ɓo ɓe, mo so ge toora bii pǝ yaŋ mai mo juura pel wo ɓo ɓe, 27 oseni Dǝɓlii, mo laa juupel ɓǝǝ ge coksǝŋ, mo rwah faɓe' za yeɓ ɓo za Israel ge lalle, ka mo so cuu fahlii masãh ah mai ka mo syeera gŋ nyi ra. Mo so soɓ bam tǝ ge tǝ sǝr mai mo nyi ɓo nyi za ɓo ka mo rera. 28 So koo koŋ ye mo ge wǝ wo sǝrri, wala mo syem maɓe' ah ye mo ge ɓo, koo fakpãhpǝǝ mo yakke, wala tǝcwãa ne tǝzyee ye mo ge, koo za syiŋ ɓǝǝ ye mo ge ryaŋ zah ɓǝǝra, wala mo bone yo, koo syem ye mo ge ɓo kǝsyil ɓǝǝra, 29 ka mo laa juupel ɓǝǝra. Koo mo zu ye ne kǝsyil za ɓo Israel, zahzyil mo nǝǝ ko, mo ɓaŋ jol cuu ge wo yaŋ mai ne juupel ɓe, 30 mo laa juupel ahe, mo laa ge pǝ cok kal ɓo coksǝŋ, mo rõm ko. Mor amo syak ɓo mo ye tǝ ɓǝ foo zahzyil dǝfuu ɓo. Mo joŋ wo dǝɓ daŋ tǝgbana fan joŋ ahe, 31 mor ka za ɓo mo ɗuura gal ɓo, mo laara zah ɓo pǝ zah'nan cee ɓǝǝ daŋ mo kaara ɓo pǝ sǝr mai mo nyi ɓo nyi pa ɓuu lii ra.
32 Ne cok dǝɓ gwǝǝ mai mo kaa ɓo pǝ sǝr maɗǝk ah mo laa ɓǝ yǝk ɓo ne swah ɓo, tǝkine ɓǝ yeɓ ɓo moo joŋ ɓe, so mo ur ge ka juupel wo ɓo pǝ yaŋ mai ɓe, 33 mo laa juupel ahe. Mo laa ge coksǝŋ pǝ cok kal ɓo mo kaa ɓo, mo joŋ fan mai daŋ mo fiiko mo ɓo mor ahe, mor ka za sǝr daŋ mo tǝra mo, ka mo ɗuura mo tǝgbana za ɓo Israel ta. Ka mo tǝra yaŋ mai me vuu ɓo, cok juupel wo ɓo yo.
34 So ne cok mo faa nyi za ɓo mo pǝ̃ǝra ka ga ruu sal ne za syiŋ ɓǝǝ ɓe, mo so juura pel pǝ cok mai ara mo gŋ, mo rǝkra nahnǝn ge wo yaŋ mai mo nǝǝ ɓo, tǝkine yaŋ mai me vuu ɓo mor tǝɗii ɓo ɓe, 35 mo laa juupel ɓǝǝra. Mo laa ge coksǝŋ, mo soɓ ra kaa kacella.
36 Ne cok za ɓo mo joŋra faɓe' wo ɓo ɓe - mor dǝfuu ma bai joŋ faɓe' kǝka - mo so ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝǝ mo soɓ ra ge mor jol za syiŋ ɓǝǝ mo gbahra ra kal ge pǝ sǝr ki ne ɓe, koo sǝr ah mo pǝɗǝkki wala mo gwari, 37 mo toora bii pǝ sǝr mai ara mo gŋ, mo juura pel wo ɓo mo keera faɓe' ɓǝǝ ne ɓǝɓe' ɓǝǝ mo joŋra nyi mo ɓe, mo laa juupel ɓǝǝra Dǝɓlii. 38 Mo foora ɓǝ pǝ zahzyil ɓǝǝ pǝ sǝr mai mo gera ɓo gŋ, mo toora bii ne goŋga, mo juura pel wo ɓo mo jinra nahnǝn rǝk ge pǝ sǝr mai mo nyi ɓo nyi pa ɓuu lii ra, ne yaŋ mai mo nǝǝ ɓo tǝkine yaŋ mai me vuu ɓo mor tǝɗii ɓo ɓe, 39 ka mo laa juupel ɓǝǝra. Mo laa ge pǝ cok kal ɓo coksǝŋ, mo kwo syak tǝ ɓǝǝra, mo rwah faɓe' za ɓo daŋ ge lalle.
40 Zǝzǝ̃ǝko Masǝŋ ɓe, mo gbǝr nahnǝn ɓo ne sok ɓo daŋ ka mo laa juupel mai za moo juura wo ɓo pǝ cok maino. 41 Dǝɓlii Masǝŋ, zǝzǝ̃ǝko mo ur ne sunduku gbanzah ɓo ma cuu swah ɓo, mo ge dan pǝ yaŋ ɓo mo kaa gŋ lii. Mo ẽe za joŋzahsyiŋ ɓo ra pǝ yeɓ mai daŋ moo joŋra, mor ka za ɓo daŋ mo laara pǝ'nyah mor ɓǝ sãh mai moo joŋ wo ɓǝǝra. 42 Dǝɓlii Masǝŋ, mo ɓoo goŋ mai mo ye mo nǝǝ ɓo pel ɓo ge lal ka. Mo foo ɓǝ 'yah mai mo 'yah dǝɓ yeɓ ɓo David kŋ.
V. 1-11: cf. 1 R 8:12-21. 1 Ch 17:1-14.
1 Alors Salomon dit: L’Éternel veut habiter dans l’obscurité! 2 Et moi, j’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement! 3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël; et toute l’assemblée d’Israël était debout. 4 Et il dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant: 5 Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’il y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n’ai point choisi d’homme pour qu’il fût chef de mon peuple d’Israël; 6 mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël! 7 David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 8 Et l’Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. 9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. 10 L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 11 J’y ai placé l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec les enfants d’Israël.
Prière de Salomon
V. 12-42: cf. 1 R 8:22-53. 2 Ch 20:5-12.12 Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël, et il étendit ses mains. 13 Car Salomon avait fait une tribune d’airain, et l’avait mise au milieu du parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s’y plaça, se mit à genoux en face de toute l’assemblée d’Israël, et étendit ses mains vers le ciel. 14 Et il dit: O Éternel, Dieu d’Israël! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur! 15 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance. 16 Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence. 17 Qu’elle s’accomplisse donc, Éternel, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David! 18 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j’ai bâtie! 19 Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t’adresse ton serviteur. 20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. 21 Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne! 22 Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, 23 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence! 24 Quand ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi; s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison, 25 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères! 26 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi; s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés; 27 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple! 28 Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques; 29 si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les mains vers cette maison, 30 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur des enfants des hommes, 31 et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! 32 Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, 33 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie! 34 Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie en ton nom, 35 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit! 36 Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché; 37 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de leur captivité, et qu’ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal! 38 s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, 39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi! 40 Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu! 41 Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur! 42 Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur!