1 Dǝɓ mai mo tǝ fan ɓo 'manna 'manna ka mo so gak mgbaiko mor ɓǝ daŋ, dǝɓ ah kǝka. Fatan dǝɓ a joŋ dǝɓ syesyakke, a joŋ zahpel ah syel ta.
A pǝsãh ka laa zah goŋe
2 Goŋ mo faa ɓǝ ɓe, sai mo laa zah ahe. Na gbǝ zah ɓo ne ki pel Masǝŋ, 3 mor ah na hǝǝ ne jiŋ fahfal ɓoo nyi swah ah ka. Na pea suu ne ɓǝ fan mai mo 'nyah suu ah ya ka, mor goŋ a joŋ fan daŋ na mo 'yahko. 4 Ɓǝ faa ah a ne swahe, so dǝɓ ma gak faa nyi ko ka fẽe mo joŋ nai ne, kǝka. 5 Dǝɓ ma laa zah ah ka dan pǝ ɓǝ magaɓ ah ya. Amma dǝɓ ma ne tǝtǝl tǝ ɓo ryakryak, kiita Masǝŋ a gin dai ne zah'nan ah mo kan ɓo. 6 Mor kiita tǝ ga ŋgoŋ tǝ fan joŋ dǝfuu daŋ comki, mor ɓǝɓe' dǝfuu a pǝ'manne. 7 Na tǝ fan mai mo tǝ ga joŋ pel a, so dǝɓ mai moo gak faa nyi na a ga joŋ naino laŋ kǝka. 8 Dǝɓ vaŋno ma ne swah ka cak suu ah bai wun kǝka, so dǝɓ ma gak tǝɓ zah'nan wul ah ga pel kǝka ta. Mawul mo ge ka gban dǝɓ ɓe, yella ǝ̃ǝ pel ah ka yea ya. Dǝɓ ka gak soo ko ne lak ka mo ǝ̃ǝ ya.
Dǝɓ ɓe' ne dǝɓ sãhe
9 Me lii ɓǝ fan daŋ mai mo tǝ joŋ wo sǝrri: dǝfuu a kaa swah tǝ dǝfuu ki na ko, so a joŋ ko yea pǝsyakke. 10 Me kwo za ɓea za moo ciira wul ɓǝǝ ɓe, zan ah yea tǝ kyãhra ga yaŋ Masǝŋ, za ma yaŋ Jerusalem so yaŋra tǝ fan joŋ za ɓea rai laŋ ɓe. Ɓǝ mai laŋ ka ne fahlii ya.
11 Pa ma joŋ ɓǝɓe' ka gaara ko daŋgai ne pel sǝ ya, mor ah ɓǝ ah a kǝǝ dǝfuu kaara ma ne ɓal joŋ ɓǝɓe' ga pelle. 12 Dǝɓ faɓe' a gak joŋ ɓǝɓe' zahlǝŋ temere, so a kyaŋ sǝŋ syii pǝlli kpǝ. Me tǝ ɓǝ mai za moo faara: Sai za mai moo ɗuura Masǝŋ to yee ga laara pǝ'nyahre, mor nyiŋra yǝk ah ɓo, me tǝ ɓe. So a faara: 13 Dǝɓ ɓe' mǝ ah ka ga laa pǝ'nyahr a, zah'nan cee ah a ga pǝ̃ǝ kal na cee fanne, mor ka foo ɓǝ Masǝŋ ya. Me tǝ mai ɓe. 14 Amma ne daŋ laŋ, ɓǝ ah ɓǝ kol o. Na ẽe ɓǝ mai mo tǝ joŋ wo sǝr ɗao: Comki za matǝ njaŋ a lwaara kiita za faɓe', so za faɓe' laŋ a lwaara reba za matǝ njaŋ. Mor ah me faa, ɓǝ kol o.
15 Ma ɓe, me yii ɓǝ laa pǝ'nyah ɓo. Mor kaa jam dǝfuu wo sǝr nyee ako ye ren fanne, zwan fanne, tǝkine laa suu ah pǝ'nyahre. Reba yeɓ ah moo joŋko zah'nan Masǝŋ daŋ koiko.
16 Ame kyeɓ ka me ciŋ pa fatanne, mor ka me tǝ ɓǝ fan mai dǝfuu mo tǝ joŋra wo sǝrri. Me kwo ɓe, koo na nǝnǝm ya com ne suŋ daŋ laŋ, 17 na ka gak tǝ ɓǝ fan mai Masǝŋ moo joŋ ya. Dǝfuu a gaɓra ne kyeɓ mor ahe, amma ka gak lwaara ya. Za fatan a gak faara rǝ tǝ ɓe, amma tǝra ya.
V. 1-8: cf. Ro 13:1-7.
1 Qui est comme le sage, et qui connaît l’explication des choses? La sagesse d’un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée. 2 Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu. 3 Ne te hâte pas de t’éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît, 4 parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu? 5 Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement. 6 Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l’homme. 7 Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera? 8 L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’a aucune puissance sur le jour de la mort; il n’y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.
V. 9-17: cf. (Mal 3:13-18; 4:1, 2.) Ps 73.9 J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux. 10 Alors j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s’en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C’est encore là une vanité. 11 Parce qu’une sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils de l’homme se remplit en eux du désir de faire le mal. 12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu’il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils ont de la crainte devant lui. 13 Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu. 14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des justes. Je dis que c’est encore là une vanité. 15 J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir; c’est là ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil. 16 Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, car les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit, 17 j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.