Za ma ne 'nahmme
1 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 2 Mo faa nyi za Israel mo nĩira dǝɓ mai mo ne syem fan suu, wala dǝɓ ma ne syem sompir zahjul ge lalle, ne dǝɓ mai mo juu wul ɓo mo ne 'nahm daŋ. 3 We nĩi za mai mee kwan ne 'nahm za wǝǝ ne ŋwǝǝ daŋ ge lalle, mor ka mo ɓeɓra zahjul mai me kaa ɓo gŋ kǝsyil za ɓe ka. 4 Za Israel joŋra na ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa nyi Mosus, nĩira za mai Dǝɓlii moo kwan ne 'nahm zahjul daŋ ge lalle.
Soo faɓe'
5 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 6 Mo faa nyi za Israel sye: Ne cok dǝɓ mo joŋ faɓe' wo Dǝɓlii ne joŋ ɓǝɓe' wo dǝɓ ki ɓe, 7 sai mo keeko faɓe' ah ge lalle, ka mo sooko soo pǝ'man nǝn ɓǝɓe' mai mo joŋko, ka mo so nyiko jemma gwa daga pǝzyil temere nyi dǝɓ mai mo joŋko ɓǝɓe' ɓo wol ah kpǝ. 8 Amma dǝɓ mai mo joŋko ɓǝɓe' ɓo wol ah mo wǝ ɓe, mo ka ne zum matǝ gwari ah ka mo soora ko mor ah ya ɓe, ka pa ma joŋ ɓǝɓe' mo nyiko fan ah nyi Dǝɓlii mor pa joŋzahsyiŋrĩ. Fan ah a ga yea na fan ma kan ga tǝ kǝbǝr mai pa joŋzahsyiŋ moo ga joŋ syiŋ ne mor ka rwah faɓe' pa ma joŋ ɓǝɓe' ga lalle. 9 So fan nyi mai za Israel moo nyira nyi Dǝɓlii daŋ, mǝ pa joŋzahsyiŋ mai moo gin nyira fan ah nyi yo. 10 Fan nyi mai moo gin nyira nyi pa joŋzahsyiŋ daŋ, ka mǝ pa joŋzahsyiŋ ah yo.
Dǝɓ mai mo ne syel pǝ zahzyil tǝ ɓǝ mawin ahe
11 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 12-14 Mo faa nyi za Israel sye: Dǝɓ mo ne syel pǝ zahzyil tǝ ɓǝ mawin ah ŋ mawin ah joŋ ɓǝɓe' ɓo wol ah ge swǝ ɓo ne dǝwor ki ɓe, amma wor ah mo tǝ ɓǝ ah njaŋ ya, mor mawin ah muŋ ɓǝ ah ɓo muŋ, so pa syedowal ah laŋ kǝka, gbǝra mawin ah laŋ ɓo ka cok joŋ ɓǝǝ gǝrɗǝŋ ya, maki tǝwon ye ur ɓo pǝ zahzyil wor ah tǝkolle, mawin ah joŋ ɓǝɓe' laŋ ɓo ya, koo ɓǝ ah mo yea ɗǝne daŋ, 15 ka dǝɓ ah mo ɓaŋ mawin ah ge wo pa joŋzahsyiŋ ne ko, ka mo geko ne fan nyi mor mawin ah ta, mo fõoko sum tahsah vaŋno, amma ka mo rǝkko nǝm ne ɓǝrdi ge tǝl ah ka, mai fan nyi ma nyi mor ɓǝ tǝwon o, mor ka goŋga ɓǝ ah mo pǝ̃ǝ ge lalle.
16 Pa joŋzahsyiŋ mo zaŋko mawin nyẽe mo ge uuko pel Dǝɓlii. 17 So ka pa joŋzahsyiŋ mo beeko bii mai Dǝɓlii moo kwan pǝsãhe, mo rǝk ge pǝ ciiri, mo so fõo sǝr mai mo pǝ tal mbǝro ma taini, ka mo rǝk ge pǝ bii ahe. 18 So ka pa joŋzahsyiŋ mo syelko rĩi mai mawin ah mo jer ɓo tǝtǝl ge lalle, ka mo so ɓaŋko fan nyi ma joŋ syiŋ ne tǝ ɓǝ tǝwon nyi ge nyi mawin ah jolle. Amma pa joŋzahsyiŋ mo ɓaŋko cii mai bii mazwak mo ɓǝr ahe, mai moo ɗii tǝkẽawãk gin tǝ dǝɓ ne ko gbǝ jolle. 19 So pa joŋzahsyiŋ mo haako zah nyi mawin ah mo faa: Mo joŋ ɓǝǝr a ɓe, tǝkẽawãk mai bii mai moo ga ge tǝ ɓo ne ko, ka ga joŋ fan ki wo ɓo ya. 20 Amma mo joŋ ɓǝǝ ɓo ɓe, 21 Dǝɓlii ga pee tǝkẽawãk ge tǝ ɓo kǝsyil za ɓo, a ga joŋ suu ɓo ka ɗaŋ yao, a ga joŋ ɓǝr zaŋ mo ta. 22 Bii mai a ga dan ga ɓǝr masǝ̃ǝnyiŋ ɓo, a ga zaŋ ɓǝr nyi mo, a ga joŋ pel ɓo wǝ ta. So ka mawin mo zyii faa: Ame zyii ɓǝ ah ɓe, Dǝɓlii mo joŋko naiko.
23 So ka pa joŋzahsyiŋ mo ŋwǝǝko ɓǝ tǝkẽawãk maiko, ka mo so vãhko fan ŋwǝǝ ah mo ŋwǝǝ ɓo ge pǝ cii mai bii mazwak kŋ mo ɓǝr ahe. 24 Ka mo nyiko bii ah nyi mawin ah zwǝ ka mo ge ɓǝr ah mo sye ɓǝr nyi ko, 25 so ka pa joŋzahsyiŋ mo ɓaŋko fan nyi ma joŋ syiŋ tǝ ɓǝ tǝwon kŋ gin jol mawin ahe, ka mo nyiko nyi Dǝɓlii, mo so ge kan tǝ cok joŋ syiŋrĩ. 26 Pa joŋzahsyiŋ mo fõoko fan nyi ah gin gŋ, mo baa jol ahe, ka mo so tǝǝ ko tǝ cok joŋ syiŋrĩ, ka fahfal ah mo so nyiko bii kŋ nyi mawin ah zwǝ. 27 Mawin ah mo joŋ ɓǝǝ ɓo ɓe, bii mazwak kŋ a ga sye ɓǝr nyi ko, so ɓǝr a ga zaŋ ko, pel ah laŋ a ga wuu. Tǝɗii ah a ga yea na fan mai zahyee mo tǝl ah kǝsyil zan ahe. 28 Amma mawin ah mo ka ne ɓǝ ki tǝtǝl a ɓe, fan ki ka joŋ wol ah ya, a ga bem weere.
29 Ɓǝ lai matǝ ɓǝ tǝwon koiko. Ne cok madǝwin mo joŋ ɓǝǝre, 30 wala tǝwon ye mo ur ɓo pǝ zahzyil dǝwor mo tǝ foo ɓǝ ki cam tǝ mawin ah ɓe, ka mo zaŋko mawin ah ge uu ne pel Dǝɓlii, ka pa joŋzahsyiŋ mo joŋ wol ah tǝgbana ɓǝ ah mo faa ɓo nyeeko. 31 Ka ɓǝɓe' ka yea tǝ wor mawin yao, amma ɓǝɓe' mai mawin ah mo joŋ goŋga ɓǝ ah mo uu ɓe, ka mawin ah mo laako bone zahwaa faɓe' ahe.
Lois sur la pureté, le vol, la jalousie et le naziréat
V. 1-4: cf. Lé 13:45, 46. No 12:10-15. (Ap 21:27. Ps 5:5.)
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure. 4 Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
V. 5-10: cf. (Lé 5:20-26. No 18:8-20.) Lu 19:8.
5 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 6 Parle aux enfants d’Israël: Lorsqu’un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l’égard de l’Éternel, et qu’il se rendra ainsi coupable, 7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable. 8 S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable. 9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d’Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. 10 Les choses qu’on aura consacrées lui appartiendront, ce qu’on lui aura remis lui appartiendra.
V. 11-31: cf. Mal 3:5. Hé 13:4. Ps 26:2.
11 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 12 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle; 13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s’est souillée en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait; 14 et si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s’est souillée, ou bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s’est point souillée; 15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d’épha de farine d’orge; il n’y répandra point d’huile, et n’y mettra point d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l’Éternel. 17 Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau. 18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d’imprécation, et lui dira: Que l’Éternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen! 23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume. 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie, il agitera l’offrande de côté et d’autre devant l’Éternel, et il l’offrira sur l’autel; 26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l’autel. C’est après cela qu’il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume; son ventre s’enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. 28 Mais si la femme ne s’est point souillée et qu’elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants. 29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, 30 et pour le cas où un mari saisi d’un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l’Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier. 31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.