1 Ne cok moo Filistien taira za sal ɓǝǝ ka ruu sal ne za Israel. Akis faa nyi David: Mo tǝ ɓe, mo ga zah sal ne me ne za ɓo daŋ. 2 David faa nyi Akis: Pǝsãhe, ame ye dǝɓ yeɓ ɓo, mo tǝ fan mai dǝɓ yeɓ ɓo moo ga joŋ. So Akis faa nyi ko: Me ga joŋ mo na pa byak ɓe ga lii.
Saul ne mawin ma ẽe za wul En-Dor
3 Samuel wuu, za Israel daŋ yeera wul ahe, ciira ko yaŋ ah Rama, ka Saul nĩi za ma faa ɓǝ ne wul ne za ma kwan fan ma ga joŋ pel gin wo sǝr ah ɓe.
4 Filistien taira ki ge gbahra jul sal Sunem, Saul laŋ tai za Israel daŋ ge gbahra jul sal Gilboa. 5 Ne cok Saul mo kwo za sal Filistien, gal re ko pǝlli, zahzyil nǝǝ ko no cam. 6 Saul ge fii Dǝɓlii, amma Dǝɓlii zyii ɓǝ zah ah koo ne lomme, koo ne Urim ne Tummin, koo ne profetoen ya ta. 7 So Saul faa nyi za yeɓ ahe: We kyeɓ mawin ma faa ɓǝ ne wul nyi me ka me ge wol ah ka fifii zah ahe. Za yeɓ ah faara nyi ko: Mawin ma faa ɓǝ ne wul no En-Dor.
8 Saul fer suu ah cam ɓaa fan wo suu manyeeki ahe, ge ne za gwa gera wo mawin ne suŋni. Saul faa nyi ko: Oseni mo ẽe ɓǝ ma ga joŋ pel nyi me ne faa ɓǝ ne wulli, mo faa ɓǝ nyi me ne dǝɓ mai me ga cuu ɗii ah nyi mo. 9 Mawin zyii faa nyi ko: Mo ẽe ɗǝ, mo tǝ ɓǝ mai Saul mo joŋ ne ik za ma faa ɓǝ ne wul tǝkine za ma kwan fan ge lal wo sǝr ah ɓe, mor fẽe mo ge tǝ 'yaŋ ɓǝ nyi me ka mo ira me pǝ wul ne? 10 So Saul haa zah nyi ko ne tǝɗii Dǝɓlii faa: Dǝɓlii no, ɓǝ ki ka ge tǝ ɓo mor ɓǝ mai ya. 11 Mawin so fii: Me faa ɓǝ ne zu nyi mo ne? Saul zyii faa: Mo faa ɓǝ ne Samuel nyi me.
12 Mawin kwo Samuel, so ɓyaŋ ɓǝ ge sǝŋ pǝ'manne, faa nyi Saul: Amo ye Saul mo so kǝǝ me mor fẽene? 13 Goŋ faa nyi ko: Mo ɗuu gal ka, mo kwo ɗah fẽe ɓo ne? Mawin zyii faa: Me kwo mǝǝzuwuŋ wul tǝ pǝ̃ǝ gin mor sǝrri. 14 Saul fii ko: Jur zu ɓo ne? Zyii faa: Dǝɓ tam ye tǝ pǝ̃ǝni, koo suu ɓo ne kilbǝǝri . Saul tǝ ɓe, Samuel o, ɗǝŋ tǝtǝl so kea ge sǝŋ.
15 Samuel faa nyi Saul: Mo gaɓ me ne ɗii me pǝ̃ǝ gin lal mor fẽene? Saul zyii faa: Ame pǝzyil bone pǝlli, mor Filistien pǝ̃ǝ sal ge ɓo zah ɓe, Masǝŋ laŋ woŋ ki ne me ɓe, ka zyii ɓǝ zah ɓe ne profetoen, koo ne lom laŋ ya. Mor ah me ɗii mo ka mo cuu fan mai me ga joŋ nyi me. 16 Samuel so faa: Mo fii me mor fẽene? Dǝɓlii mo woŋ ki ne mo ɓe, ka ciŋ pa syiŋ ɓo ɓe ko o ya ne? 17 Dǝɓlii ge joŋ ɓo wo ɓo tǝgbana mo faa ɓǝ ah wo ɓo ne zah ɓe ɓaa kŋ. Dǝɓlii nyiŋ goŋ jol ɓo nyi nyi David ɓe. 18 Mor mo ka laa zah ah ya, mo vǝr ɓǝ kpãh ah mo ɓaŋ ɓo tǝ Amalek baa ge cok ah ya. Mor ah Dǝɓlii joŋ ɓǝ mai ɓo wo ɓo tǝ'nahko. 19 A ga joŋ ma kal mai laŋ ta, Dǝɓlii ga soɓ mo ne za Israel daŋ ga jol Filistien, amo ne wee ɓo mawǝǝ we ga yea wo ɓe tǝ'nan pǝ cok mai za wul mo gŋ. Dǝɓlii ga soɓ za sal Israel ga mor jol Filistien.
20 Ne pel sǝ Saul lee ge tǝ sǝr ne wah suu ah daŋ, so ɗuu gal pǝlli mor ɓǝ faa Samuel mo faa nyi ko. Swah suu ah vǝr tǝɗe', mor re fan ki ya com ne suŋ daŋ. 21 Mawin so ge wo Saul, kwo gal re ko ɓo pǝlli, faa nyi ko: Mo ẽe ɗah ɗao, mabyak ɓo laa zah ɓo, me soɓ zahzyil ne syii sok tǝ ɓǝ mai mo faa nyi me. 22 Zǝzǝ̃ǝko, oseni, mo laa zah mabyak ɓo ɗao ta, mo soɓ me gee mo ne farelle, mo re ka mo lwaa swahe, mo ɓaŋ fahlii kal ba. 23 Amma zyii 'yah ya, faa: Me ka re ya. Za yeɓ ah ne mawin pǝǝra zah mor ahe, so ur gur gin tǝ sǝr kaa tǝ faswulli. 24 Mawin no ne we dǝǝ maŋwoo yaŋ ahe, hǝǝ gwari ŋgoŋ so ɓaŋ sum sãa joŋ paŋgasso ma bai fan mbǝ̃ǝ ne ko. 25 Ge kan pel Saul ne za yeɓ ahe, rera, so urra kal fah yaŋ ɓǝǝ ne suŋ moo ta.
Guerre avec les Philistins. — David dans l’armée des Philistins. — Saül consultant une magicienne à En-Dor
V. 1-25: cf. (1 S 27:12; 29.) (Lé 19:31; 20:6, 27. És 8:19, 20.) 1 Ch 10:1-6, 13, 14.
1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l’armée, toi et tes gens. 2 David répondit à Akisch: Tu verras bien ce que ton serviteur fera. Et Akisch dit à David: Aussi je te donnerai pour toujours la garde de ma personne. 3 Samuel était mort; tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l’avenir. 4 Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa. 5 A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s’empara de son cœur. 6 Saül consulta l’Éternel; et l’Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l’urim, ni par les prophètes. 7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts. 8 Alors Saül se déguisa et prit d’autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai. 9 La femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir? 10 Saül lui jura par l’Éternel, en disant: L’Éternel est vivant! Il ne t’arrivera point de mal pour cela. 11 La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel. 12 Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m’as-tu trompée! Tu es Saül? 13 Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre. 14 Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna. 15 Samuel dit à Saül: Pourquoi m’as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s’est retiré de moi; il ne m’a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t’ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire. 16 Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi? 17 L’Éternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part; l’Éternel a déchiré la royauté d’entre tes mains, et l’a donnée à un autre, à David. 18 Tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et tu n’as point fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère: voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière. 19 Et même l’Éternel livrera Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l’Éternel livrera le camp d’Israël entre les mains des Philistins. 20 Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d’effroi; de plus, il manquait de force, car il n’avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit. 21 La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites. 22 Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t’offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route. 23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit. 24 La femme avait chez elle un veau gras, qu’elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain. 25 Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils partirent la nuit même.