Ɓǝ cuu Yesu tǝ waare
1 Ne cok Yesu mo kwo za naiko, yee ge tǝ waa ge kaa gŋ. So za syee mor ah gera wol ah gŋ. 2 Tǝŋ ne cuu ɓǝ nyi ra faa:
Ɓǝ ma'nyah lii ahe
(Lu 6:20-23)3 A pǝ'nyah wo za mai mo tǝra pǝ zahzyil ɓǝǝ rǝ pǝsyak pǝ tǝ'yakke, Goŋ Masǝŋ ma ɓǝǝr o.
4 A pǝ'nyah wo za mai mo tǝ swaara ɓǝ, mor Masǝŋ ga kǝǝ ra ba.
5 A pǝ'nyah wo za mai moo wonra suu, a ga rera sǝr mai Masǝŋ mo faa ɓǝ ah ɓo nyi ra.

6 A pǝ'nyah wo za mai koŋ ka syee tǝgbana Masǝŋ mo 'yah mo i ra ɓo pǝ zahzyil tǝgbana koŋ bii, Masǝŋ ga kǝ̃ǝ ra ne ko.
7 A pǝ'nyah wo za mai moo kwanra syak tǝ za ki, Masǝŋ ga kwo syak tǝ ɓǝǝ ta.
8 A pǝ'nyah wo za mai zahzyil ɓǝǝ mo pǝfãi, a ga kwora Masǝŋ.

9 A pǝ'nyah wo za mai moo 'yahra ka za mo yea wo ki jam, Masǝŋ ga ɗii ra ne wee ahe.
10 A pǝ'nyah wo za mai za moo cuura bone nyi ra mor a joŋra fan mai Masǝŋ mo 'yahe, Goŋ Masǝŋ ma ɓǝǝr o.
11 A pǝ'nyah wo ɓii ne cok za mo tǝ tǝǝra we, ne cuu bone nyi we, tǝkine gwah ber faa ɓǝɓe' camcam tǝ ɓii ne mor we ye za ɓe. 12 We laa pǝ'nyahre, we 'nyah suu, mor reba ɓii no coksǝŋ pǝ'manne. Mor foora mor profetoen mai mo kǝpel ɓii nai ta.
Tǝm tǝkine cokfãi
(Mk 9:50Lu 14:34-35)13 Awe tǝgbana tǝm wo sǝrri. Amma loŋ tǝm mo wuu ɓe, a so jin yea pǝloŋ ɗǝne? Ka gak joŋ fan ki yao, sai a rǝkra ga lalle, za syee tǝl ahe.
14 Awe tǝgbana cokfãi wo sǝrri. Yaŋ mai mo vuu ɓo tǝgee sǝŋ ka gak muŋ ya. 15 Dǝɓ ka kan wii nyi pitǝrla ka so ɓaŋ maa ga mor col a, amma dǝɓ ɓaŋ kan tǝ taabǝl ka sǝǝ cok nyi za yaŋ ah daŋ. 16 Nai ta, we soɓ cokfãi ɓii sǝǝ pel za daŋ, mor ka mo kwora yeɓ sãh mai we tǝ joŋni, ka mo so yiira Pa ɓii mai mo no sǝŋ.
Yesu cuu ɓǝ tǝ ɓǝ lai
17 We lǝŋ sõone me ge ɓo ka syel ɓǝ lai Mosus tǝkine ɓǝ cuu profetoen ka. Me ge ɓo ka syel ɓǝ ah ya, amma me ge ɓo mor ka baa ɓǝ ahe. 18 Me tǝ faa goŋga nyi we, ne coksǝŋ ne sǝr moo ga nǝnni, koo ɓǝ ma pǝ ɓǝ lai biŋ laŋ ka coŋ ga lal a, amma a ga joŋ ga cok ah tǝɗe'. 19 Mor maiko, koo zune mo zyak ɓǝ lai mai gin gŋ biŋ, mo so cuu nyi za ki ka mo joŋra nai ta ɓe, a ga yea pǝlaŋ pǝ Goŋ Masǝŋ. Amma koo zune mo syee mor ɓǝ lai ahe, mo so cuu nyi za ki ka mo joŋra nai ta, a ga yea pǝyǝk pǝ Goŋ Masǝŋ. 20 Me faa nyi we njaŋ, goŋga ɓii mo kal mǝ za cuu ɓǝ lai tǝkine Farisien ya ɓe, we ka dan pǝ Goŋ Masǝŋ ya syaŋsyaŋ.
Yesu cuu ɓǝ tǝ ɓaŋ kpãhe
21 We laa mo faara nyi za ɓii ma kǝpelle: Mo i wul ka, dǝɓ mo i wul ɓe, mo ŋgoŋra kiita tǝl ahe. 22 Amma ame, me tǝ faa nyi we, dǝɓ mo ɓaŋ kpãh tǝ naa pah ahe, a ga ŋgoŋra kiita tǝl ahe. Dǝɓ mo faa nyi naa pah ah amo lolle, mo gera pel za ma zyeɓ ɓǝ pǝ tai malii ne ki. Dǝɓ mo faa amo ye tǝgwĩi, a ga pǝ cok wii Gehenna. 23 Ne cok mo ge tǝ joŋ syiŋ pel Masǝŋ pǝ cok joŋ syiŋ ne fan joŋ syiŋ ɓo ɓe, fahfal ah mo so foo gŋ naa pa ɓo no ne ɓǝ tǝ ɓo, 24 mo soɓ fan joŋ syiŋ ɓo kan kah cok joŋ syiŋrĩ, mo ge zyeɓ ɓǝ nyẽe ne naa pa ɓo kǝpelle, ka mo pii soo ge joŋ syiŋ ɓo pel Masǝŋ ba.
25 Dǝɓ mo no ne ɓǝ tǝ ɓo mo tǝ ga ce mo cok kiita, we no ne ki tǝ fahlii ba ɓe, mo hǝǝ zyeɓ ɓǝ ah ne ki, mor ka mo ge soɓko mo jol lakaali, ka lakaali mo soɓ mo nyi pa byak zah daŋgai ka ɓoo mo ga daŋgai ka. 26 Me tǝ faa goŋga nyi mo, mo ge gŋ ɓe, mo ka pǝ̃ǝ ya sai mo soo belbel koo haɓ ah mai mo cuura ɓo mo laŋ, ka coŋ ya.
Yesu cuu ɓǝ tǝ ɓǝ joŋ ɓǝǝre

27 We laa mo faa: Mo joŋ ɓǝǝ ka. 28 Amma ame, me faa nyi we, dǝɓ mo ẽe madǝwin ne cwaa ko ɓe, ka joŋ ɓǝǝ ne ki pǝ zahzyil ah vǝr ɓe. 29 Amma nahnǝn jokǝsãh ɓo mo tǝ kǝǝ mo ka lee pǝ faɓe' ɓe, mo nǝǝ ɓoo ge lalle. Pǝram fan suu ɓo vaŋno mo ɓeɓɓe, kal mai suu ɓo ne lii ah daŋ moo ga cok wii Gehenna ɓe. 30 Jokǝsãh ɓo mo tǝ kǝǝ mo ka lee pǝ faɓe' ɓe, mo ŋgoŋ ɓoo ge lalle. Pǝram fan suu ɓo vaŋno mo ɓeɓɓe, kal mai fan suu ɓo ne lii ah daŋ moo ga cok wii Gehenna ɓe.
Ɓǝ cuu tǝ ɓǝ syel ŋwǝǝre
(Mt 19:9Mk 10:11-12Lu 16:18)31 Ɓǝ ah faa laŋ ta: Dǝɓ mo syel ki ne mawin ah ɓe, mo ŋwǝǝko ɗerewol syel ki ɓǝǝ nyi ko. 32 Amma ame, me faa nyi we, dǝɓ mo syel mawin ahe, so mawin ah mo ye ka ma joŋ ɓǝǝ ya ɓe, mo ge ɓaŋ wor ki kan ɓe, ka dǝɓ ah ye joŋ mawin ah ciŋ ma joŋ ɓǝǝ ɓo, dǝɓ mo so ɓaŋ mawin mai wor ah mo syel ɓo kan ɓe, ka joŋ ɓǝǝ ɓo ta.
Ɓǝ cuu tǝ ɓǝ haa zahe
33 We laa mo faa nyi za man ma kǝpelle: Mo syel ɓǝ haa zah ɓo ka, amma mo joŋ fan mai mo haa zah ɓo tǝl ah pel Dǝɓlii ka joŋni. 34 Amma ame, me faa nyi we, we haa zah ka syaŋsyaŋ, we haa zah ne sǝŋ laŋ ka, mor cok ah cok kal Masǝŋ yo. 35 We haa ne sǝr laŋ ka, cok rǝk ɓal Masǝŋ yo, koo we haa ne Jerusalem laŋ ka, mor yaŋ Goŋ malii yo. 36 Mo haa zah ne tǝtǝl ɓo laŋ ka, mor mo ka gak joŋ rĩi vaŋno pǝfãi koo pǝfuu ya. 37 Mo faa ɓǝ vaŋno to sǝ: Oho, koo A'a. Mor ɓǝ faa mo kal tǝ mai ɓe, ka gee wo Satan ge.
Ɓǝ cuu tǝ ɓǝ faŋ valle
(Lu 6:29-30)38 We laa mo faa: Nahnǝn vaŋno mo soo nahnǝn vaŋno, syel vaŋno mo soo syel vaŋno. 39 Amma ame, me faa nyi we, we faŋ val tǝ dǝɓ mai mo tǝ joŋ ɓǝɓe' wo ɓii ka. Dǝɓ mo i fǝn jokǝsãh nyi mo ɓe, mo fer ma jokǝlǝɓai kan nyi ta. 40 Dǝɓ mo tǝ kyeɓ ɓǝ ne mo ka ga cen mo ka wǝǝ ɗaŋsikki ɓo ɓe, mo soɓ ko ɓaŋ mbǝro sol ɓo ta. 41 Dǝɓ mo joŋ mo ne doole ka syee ne ki kilomeetǝr vaŋno ɓe, mo syee ne ki gwa. 42 Dǝɓ mo fii fan jol ɓo ɓe, mo nyi nyi ko, dǝɓ mo tǝ 'yah val fan ki jol ɓo ɓe, mo jiŋ nyi ka.
We 'yah za syiŋ ɓiiri
(Lu 6:27-28Lu 32-36)43 We laa mo faa: Mo 'yah bai ɓo ra, amma mo syiŋ za syiŋ ɓo. 44 Amma ame, me faa nyi we, we 'yah za syiŋ ɓiiri, we juupel mor za mai mo tǝ cuura bone nyi we, 45 mor ka we ciŋ wee Pa ɓii mai mo no sǝŋ. Mor a soɓ com coo gin tǝ za maɓe' ne za masãh daŋ, a soɓ bam tan gin nyi za ma joŋ ɓǝ sãh ne za ma joŋ ɓǝɓe' daŋ. 46 We tǝ 'yah za mai moo 'yahra we to ɓe, we ga lwaa reba fẽe ne ne? Za sǝǝ fan ka joŋra nai ta ya ne? 47 We tǝ haozah wo bai ɓii ra to ɓe, ka we joŋ ɓǝ lii ɓo ne? Za bai iŋ ka joŋra nai wah ya ne? 48 We yea bai ɓǝɓe' tǝgbana Pa ɓii mai mo no sǝŋ mo bai ɓǝɓe'.
Sermon sur la montagne. Les béatitudes
V. 1-12: cf. Lu 6:20-26. Ps 34:12-20. (De 18:15, 18, 19. És 61:1-3.)1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. 2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! 4 Heureux les affligés, car ils seront consolés! 5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre! 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! 8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! 9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! 10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! 11 Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. 12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Les disciples, sel de la terre et lumière du monde
V. 13-16: cf. 1 Pi 2:9-12.13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; 15 et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
L’accomplissement de la loi et des prophètes
V. 17-20: cf. (Ps 40:7-11. Ro 8:3, 4.) Lu 24:44.17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. 18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé. 19 Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. 20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
V. 21-26: cf. (1 Jn 3:15. Lu 12:58, 59.) Ps 119:96.21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges. 22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! Mérite d’être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! Mérite d’être puni par le feu de la géhenne. 23 Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. 25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. 26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.
V. 27-32: cf. (2 S 11:2, 3. Mc 9:43-48. Ga 5:24.) Pr 16:30. Mc 10:2-12.27 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu ne commettras point d’adultère. 28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. 29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. 31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. 32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
V. 33-37: cf. Mt 12:36Mt 23:16-22. Ja 5:12.33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. 34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu; 35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. 37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu’on y ajoute vient du malin.
V. 38-48: cf. Lu 6:27-36. (Ro 12:17-21.)38 Vous avez appris qu’il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent. 39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. 40 Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. 41 Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. 42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. 43 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. 44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, 45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. 46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même? 47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même? 48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.