Yuseɓ ne mawin Potifar
1 Ismaelien gera sǝr Egiɓ ne Yuseɓ, ge leera fan jol Potifar ne ki. Potifar ye dǝɓlii za ma byak cok yaŋ Farao. 2 Masǝŋ no ne Yuseɓ, fan makẽne moo joŋko daŋ a ga pelle. Kaa yaŋ dǝɓlii ah Egiɓiyo. 3 Dǝɓlii ah kwo Masǝŋ no ne Yuseɓ, so Masǝŋ ẽe fan jol ah daŋ. 4 Potifar a laa pǝ'nyah ne ki, ɓaŋ ko ka mo byak ko tǝkine yaŋ ah daŋ, soɓ fan ah daŋ ge jol ahe. 5 Ne cok mo ɓaŋ ko kan dǝɓlii yaŋ ah ne ko, Masǝŋ ẽe fan yaŋ Egiɓiyo mor Yuseɓ. Eẽ Masǝŋ ge tǝ fan yaŋ ah tǝkine 'wah ah daŋ. 6 Oho, Potifar soɓ fan mai mo no ne daŋ ge jol Yuseɓ, soɓ fan ki jol suu ah ya sai farel mai moo renko to. Yuseɓ sye a ne kee suu pǝsãh tǝkine cok nǝn daŋ.
7 Fahfal ɓǝ maino, mawin dǝɓlii ah tǝŋ cwaa ko faa: Mo swǝ ne me. 8 Amma Yuseɓ zyii ya, faa nyi mawin dǝɓlii ahe: Dǝɓlii ɓe kan syee fan mai mo ɓǝr yaŋ ah ya, soɓ fan mai mo ne ko daŋ jol ɓe. 9 Dǝɓ mai mo kal me ɓo ne yǝk kǝka ɓǝr yaŋ nyee ya, cak fan ki laŋ wo ɓe ya sai amo to, mor amo ye mawin ahe. Me gak joŋ ɓǝɓe' malii mai ne joŋ faɓe' wo Masǝŋ suu ɗǝne? 10 Koo moo faa ɓǝ nyi Yuseɓ nai zah'nan daŋ laŋ, Yuseɓ zyii swan ne ki ya. Koo ka kaa kah ah laŋ ya ta.
11 Comki Yuseɓ ge ɓǝr yaŋ ka joŋ yeɓ ahe, za yaŋ ah daŋ ka yaŋ ya. 12 Mawin gbǝ mbǝro ah faa: Mo swǝ ne me. Amma Yuseɓ soɓ mbǝro jol ah ɗuu pǝ̃ǝ ge lalle. 13 Ne cok mawin mo kwo Yuseɓ soɓ mbǝro ah jol ah ɗuu pǝ̃ǝ ge lalle, 14 so ɗii za yaŋ ah faa nyi ra: We ẽe ɗǝ, Yahuduyo mai wor ɓe mo ge ɓo yaŋ ɓuu ne ko ka kee ru ya, ge wo ɓe kǝnah ka swan ne me, amma me ɓyaŋ ɓǝ pǝ'manne. 15 Ne cok mo laako me ɓyaŋ ɓǝ me ɗiɗii, ɗuu pǝ̃ǝ ge lal soɓ mbǝro ah kah ɓe. 16 So kan mbǝro Yuseɓ kah ah ŋhaa byak Potifar pii soo ge yaŋ. 17 Kee ɓǝ ah nyi wor ah na ma kǝpel faa: Byak Yahuduyo mai mo ge ne ko ge wo ɓe ka swan ne me. 18 Ne cok mo laako me ɓyaŋ ɓǝ o, ɗuu soɓ mbǝro ah kah ɓe pǝ̃ǝ ge lalle.
19 Ne cok dǝɓlii Yuseɓ mo laa ɓǝ mai mawin ah mo kee nyi ko byak ɓo joŋ me naino, so ɓaŋ kpãh pǝlli, 20 gbǝ Yuseɓ ɓoo ko ge daŋgai pǝ cok mai moo gaara za daŋgai goŋ gŋ. So Yuseɓ kaa pǝ daŋgai. 21 Amma Masǝŋ no ne Yuseɓ, kwo syak tǝl ahe, joŋ ka dǝɓ ma lwaa ɓǝ daŋgai mo laa pǝ'nyah ne ki. 22 Swah daŋgai soɓ za daŋgai daŋ nyi Yuseɓ, koo yeɓ fẽene mo gŋ daŋ ako yee joŋni. 23 Dǝɓ ah ka kan syee fan mai mo soɓ jol Yuseɓ ya, mor Masǝŋ no ne ki. Koo moo joŋ fẽene daŋ, Masǝŋ ɓoo fan ah ga pelle.
Joseph en Égypte
V. 1-6: cf. 1 S 18:14. Ps 1:1-3.
1 On fit descendre Joseph en Égypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l’acheta des Ismaélites qui l’y avaient fait descendre. 2 L’Éternel fut avec lui, et la prospérité l’accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l’Égyptien. 3 Son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il entreprenait. 4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service, l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait. 5 Dès que Potiphar l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il possédait, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs. 6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n’avait avec lui d’autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.
V. 7-20: cf. Ec 7:26. Pr 6:20, etc. Job 31:1, Job 2. Ja 1:12.
7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! 8 Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. 9 Il n’est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m’a rien interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu? 10 Quoiqu’elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d’elle, d’être avec elle. 11 Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison, 12 elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s’enfuit au dehors. 13 Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors, 14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j’ai crié à haute voix. 15 Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. 16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison. 17 Alors elle lui parla ainsi: L’esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. 18 Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. 19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m’a fait ton esclave! Le maître de Joseph fut enflammé de colère. 20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.
V. 21-23: cf. Ps 105:18, Ps 19. 1 Pi 2:19, 1 20.
21 L’Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. 22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s’y faisait que par lui. 23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.