Joɓ kyãh ɓǝ nyee wo Masǝŋ
1-2 Fahfal ah Joɓ gbǝr zahe, ɓoo zahyee nyi zah'nan byaŋ ah faa: 3 Masǝŋ, mo ɓoo zahyee nyi zah'nan mai mo gbǝra ɓil ɓe ne ko, tǝkine zah'nan mai mo byaŋra me ne ko. 4 Masǝŋ, mo soɓ zah'nan ah ciŋ cokfuu, mo foo ɓǝ ah kao syaŋsyaŋ, mo soɓ cokfãi sǝǝ tǝl ah ka. 5 Mo soɓ cee ne cokfuu mo rii zah'nan ahe, mo soɓ swãh mo jǝŋ tǝl ahe, mo pee cokfuu ge tǝl ahe. 6 Cokfuu mo nyiŋ zah'nan ah kaa ne ko, mor ka mo keera zah'nan ah ge kǝsyil zah'nan ma pǝzyil syii ka. 7 Mo soɓ suŋ ah yea na fan kolle, kyaŋ dǝɓ ma laa pǝ'nyah mo cii gŋ ka. 8 Mo faa nyi za ma ẽera ciŋ mo ɓoora zahyee nyi zah'nan ah tǝkine za mai mo tǝra yella faa ɓǝɓe' tǝ Leviatan. 9 Mo cak ŋwǝǝmǝŋgai zahmor'nan ka mo sǝǝ ka, mo cak zahmor'nan ka mo ge ka, mor ka mo kwoko cokfãi com ah ka. 10 Mo ɓoo zahyee nyi suŋ mai me byaŋ ne ko, mor zyii coo zah byaŋ ma ɓe ga tǝtǝl ɓe ka nahnǝn ɓe mo lwaa kwo bone ka ya.
11 Me 'yah kǝnah me wǝ ɓo daga ɓǝr ma ɓe dai, wala me wǝ ne cok mai me byaŋ sǝ. 12 Mor fẽe ma ɓe kan me tǝ ɓal ne? Nyi won ah nyi me zwǝ mor fẽene? 13 Kǝnah me wǝ ɓo sǝ ɓe, ka zǝzǝ̃ǝ me tǝ 'yak o, 14 me nǝnǝm ma tǝgbana za goŋ ne zaluu sǝr mai za moo vuura pal ɓǝǝ ma ne. 15 Me nǝnǝm ma kǝnah tǝgbana za goŋ mai moo baara vãm kaŋnyeeri ne vãm solai ma yaŋ ɓǝǝra. 16 Wala tǝgbana wee nyee mai moo byaŋra ma gin ɓǝr pǝ wulli. 17 Za faɓe' a inra zah joŋ faɓe' ɓǝǝ pǝ palle, za ma tǝtǝ̃ǝ a 'yakra gŋ ŋhaako. 18 Pǝ cok ah za daŋgai a 'yakra gŋ, ka laara kyaŋ za ma pii ɓǝǝr a. 19 Za daŋ ara gŋ ŋhaako, zaluu ne wee nyee ara zahki gŋ, byak laŋ ara ne tǝtǝl suu ɓǝǝ gŋ.
20 Mo soɓ dǝfuu kaa pǝ bone mor fẽene? Mo soɓ cokfãi sǝǝ tǝ dǝɓ mai mo tǝ laa bone mor fẽene? 21 A 'yahra wulli, amma wul ka zyii gin a, a kyeɓra wul kal kyeɓ yǝk ɓe. 22 Ka laara pǝ'nyahr a, sai ka lwaara pal ka cii ra gŋ ɓe, ko a laara pǝ'nyah ba. 23 Mor fẽe Masǝŋ soɓ dǝɓ mai mo tǝ fahlii syel suu ah ya ne cee, so ɓoo lao ryaŋ zah ah ɓo ne ne? 24 'Mee ciŋ farel ɓe ɓo, mĩi yee ɗuu nahnǝn ɓe ga sǝŋ tǝgbana bii. 25 Fan mai me tǝ ɗuu gal ahe, a so gin tǝtǝl ɓe. 26 Jam ka wo ɓe ya, 'yak kǝka, bone ɓe ka tǝ ga i zah ya.
Plaintes de Job
V. 1-26: cf. Jé 20:14-18.
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. 2 Il prit la parole et dit:
3 Périsse le jour où je suis né,
Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres,
Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel,
Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent,
Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui,
Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie,
Qu’elle disparaisse de l’année,
Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Que cette nuit devienne stérile,
Que l’allégresse en soit bannie!
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours,
Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent,
Qu’elle attende en vain la lumière,
Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut,
Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère?
Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir,
Et des mamelles pour m’allaiter?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille,
Je dormirais, je reposerais,
14 Avec les rois et les grands de la terre,
Qui se bâtirent des mausolées,
15 Avec les princes qui avaient de l’or,
Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché,
Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Là ne s’agitent plus les méchants,
Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 Les captifs sont tous en paix,
Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 Le petit et le grand sont là,
Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre,
Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Qui espèrent en vain la mort,
Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 Qui seraient transportés de joie
Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 A l’homme qui ne sait où aller,
Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Mes soupirs sont ma nourriture,
Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive;
Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos,
Et le trouble s’est emparé de moi.