Dǝɓlii ɓeɓ yaŋ Jerusalem
1 Dǝɓlii ɓaŋ kpãh joŋ cokfuu ge tǝ yaŋ Sion.
Dǝɓlii fer yaŋ ah mo yea wol ah pǝyǝk kŋ ciŋ gboŋ ɓe.
Ne zah'nan mai Dǝɓlii mo ɓaŋ kpãh ɓo ne ko,
Koo yaŋ mai moo juura pel wol ah gŋ laŋ,
Soɓ ɓoo ɓe.
2 Dǝɓlii ɓeɓ yaŋ
Yuda vaŋno vaŋno daŋ bai kwan syakke.
Hah yaŋ maswah ah ra mai moo byakra sǝr ah ne ge sǝŋ.
Cuu swãa sǝr ah ne za goŋ ah daŋ.
3 Lee swah Israel daŋ ge sǝŋ jol kpãh ah mo ɓaŋ ɓo pǝ'manne.
Zyii gin gbah jol ɓuu ne cok pa syiŋ ɓuu mo ge ka cak zah ɓuu ya.
Ɓaŋ kpãh tǝ ɓuu pǝ'manne, ɓeɓ fan ɓuu daŋ.
4 Dǝɓlii yil saŋ ah ɓaŋ guu kan ge nyi ru na pa syiŋ ɓuuru.
Ik fan ma joŋ ru laa pǝ'nyah daŋ pǝ wulli.
Ɓaŋ kpãh tǝ ɓuu za yaŋ Jerusalem pǝ'manne.
5 Dǝɓlii ɓeɓ za Israel na pa syiŋ ɓǝǝra.
So soɓ yaŋ ɓǝǝ maswah ra ne yaŋ goŋ ɓǝǝ ra daŋ ciŋ gboŋni.
Ge ne ɓǝ swaa magaɓ ah tǝ za Yuda.
6 Dah yaŋ Masǝŋ mai ruu juupel wol ah gŋ ge sǝŋ.
Dǝɓlii joŋ za yaŋ ɓǝ fĩi mai moo joŋra tǝkine zah'nan com 'yak daŋ.
Dǝɓlii cuu swãa goŋ tǝkine pa joŋzahsyiŋ gwa daŋ ne kpãh mai mo ɓaŋ ɓo.
7 Dǝɓlii 'yah cok joŋ syiŋ ah yao,
Soɓ yaŋ ah laŋ ɓoo ɓe ta.
Soɓ za syiŋ ɓuu hah vuu ah ra ge sǝŋ.
Ŋwaara ɓǝ pǝ'man pǝ yaŋ Dǝɓlii,
Na mai ru yea tǝ joŋ ah ne cok ruu joŋ fĩi Dǝɓlii gŋ.
8 Dǝɓlii faa zye ga dah ɓaale yaŋ Jerusalem ga sǝŋ.
Lii ɓaale ah pǝsãhe,
Mor ka ɓeɓ belbelle.
Yaŋ byak cok maswah ra tǝkine ɓaale ra daŋ lea ge ɓo sǝŋ tǝki gǝdǝɓ.
9 Zahfah ah ra lea ge sǝŋ ɓe,
Kpuu coo ah ra hah ɓe ta.
Goŋ tǝkine zaluu sǝr daŋ kalra ge pǝ byak ɓe.
Dǝɓ ma cuu ɓǝ Masǝŋ nyi zan kǝkao.
Profetoen laŋ, Dǝɓlii ka faa ɓǝ nyi ra yao.
10 Za tam yaŋ Jerusalem haira tǝ sǝrri, ɓǝ jur zah ɓǝǝr a,
Rǝkra sǝr ge tǝtǝlli,
So ɓaara mbǝro dahsuu kaa ne ko.
So wee maŋwǝǝ ɗǝmra tǝtǝl ge sǝŋ.
11 Nahnǝn ɓe ka pǝswah yao jol yee me tǝ yeeni.
Ɓǝ foo tǝ yah in me.
Swah vǝr wo ɓe jol ɓǝ foo mai me tǝ foo tǝ ɓǝ ɓeɓ mai mo ge ɓo tǝ za ɓe.
Wee nyee tǝkine wee ma zahwon daŋ tǝ wukra koŋ bii tǝgǝǝ yaŋ haihai.
12 Koŋ farel tǝkine koŋ bii daŋ i ra ɓo,
A yera yee wo ma ɓǝǝra,
A kiŋra lea ga sǝŋ tǝ fahlii tǝgbana dǝɓ i ra ɓo ne nwãhe.
So a leara wul tǝ jol ma ɓǝǝra.
13 Me so faa ɗah ɓǝ fẽe nyi mo ne Jerusalem?
Me joŋ ɗah ɗii ka wuu zahzyil nyi mo ne Jerusalem?
Dǝɓ ma laa bone tǝgbana ma ɓo nyẽe kǝka.
Ɓeɓ mai mo ge ɓo tǝ ɓo a pǝ'manne,
Zahtǝmgboo ah kǝka tǝgbana mabii malii.
Dǝɓ ma gak ǝ̃ǝ mo pǝzyil ah kǝka.
14 Profetoen ɓo ra yea tǝ faara ɓǝ ki nyi mo ya sai berre.
Zyakra mo ne ɓǝ cuu ne mai mo ka joora faɓe' ɓo gin lal a,
Ka mo lǝŋ mo ka ne faɓe' ka toobii tǝl ah ya.
15 Za ma gin pǝ̃ǝ nyee daŋ a ẽera mo,
Mo lee ɓo sǝŋ,
A wera tǝwel a cikra tǝtǝl syak mo Jerusalem ne ko.
A faara: Yaŋ masãh lii kŋ koi ne?
Yaŋ mai dunia daŋ mo gbǝ yǝk ɓǝ ah ɓo kŋ koi ne?
16 Za syiŋ ɓo a syakra mo!
A ẽera mo rikrik ne nahnǝn ɓe'.
A wera tǝwel so ǝǝ zah ne syak a faara:
Mai gak uu ne ru ɗǝ ya,
Zah'nan mai ru yea tǝ kyaŋ ah ko ge ɓo nyẽeko.
17 Dǝɓlii joŋ fan mai mo faako ɓǝ ah zye ga joŋ kŋ ɓe.
Ɓeɓ na bai kwan syak tǝ man na mo faako ɓaa kǝpelle.
Soɓ za syiŋ man kaa swah tǝ mana,
A joŋ ra laa pǝ'nyah tǝ ɓǝ lee man na lee ɓo sǝŋ.
18 Jerusalem, mo yeyee, mo 'meere,
Ŋhaa ka cii yee ɓo mo dai Dǝɓlii.
Mo soɓ mĩi yee ɓo ɗuu na bii pǝ el com ne suŋ daŋ.
Mo yeyee tǝkine swaa ɓǝ ŋhaa ka swah ɓo mo vǝrri.
19 Ne suŋ ɓe, mo ur kaa sǝŋ ka mo yeyee,
Mo so ur kaa sǝŋ ka mo yeyee wo Dǝɓlii,
Mo kaa suŋ ne ko.
Mo kee ɓǝ ɓǝr ɓo daŋ ge nyi Dǝɓlii lalle,
Mo pǝǝ ko mor ɓǝ wee ɓo mai mo tǝ wukra koŋ tǝgǝǝ yaŋ haihai.
20 Mo ẽe ɗao Dǝɓlii,
Mo ẽe za mai mo tǝ joŋ ra laa bone ko ɗao.
Ŋwǝǝ a renra nǝǝ wee mai mo bemra ne suu ɓǝǝra,
So ɓǝr yaŋ Masǝŋ laŋ,
Za ik za joŋzahsyiŋ ne profetoen gŋ.
21 Wee nyee ne zaluu daŋ wul ɓǝǝ myah ɓo tǝ fahlii tǝgǝǝ yaŋ haihai.
Ikra tǝbanna ne ŋwǝǝ daŋ ne kafahe.
Ne cok mo ɓaŋ kpãhe, mo ik ra bai kwan syak tǝ ɓǝǝra.
22 Mo ɗii za syiŋ ɓe ka mo ge joŋra fĩi ɓeɓ cokki.
Dǝɓ ma gak ɗuu ǝ̃ǝ ne zah'nan ah mo ɓaŋ kpãh ɓo ne ko kǝka.
Wee ɓe mai me wol ra,
So me 'yah ra ɓo ta,
Ikra ra vǝr ɓe.
La ruine de Jérusalem
V. 1-22: cf. (1 R 9:6-9. 2 R 21:12-15. Jé 19.) La 1; 2 4. Ap 6:17.
1 Eh quoi! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion!
Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël!
Il ne s’est pas souvenu de son marchepied,
Au jour de sa colère!
2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob;
Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda,
Il les a fait rouler à terre;
Il a profané le royaume et ses chefs.
3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d’Israël;
Il a retiré sa droite en présence de l’ennemi;
Il a allumé dans Jacob des flammes de feu,
Qui dévorent de tous côtés.
4 Il a tendu son arc comme un ennemi;
Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant;
Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards;
Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
5 Le Seigneur a été comme un ennemi;
Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais,
Il a détruit ses forteresses;
Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
6 Il a dévasté sa tente comme un jardin,
Il a détruit le lieu de son assemblée;
L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat,
Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire;
Il a livré entre les mains de l’ennemi les murs des palais de Sion;
Les cris ont retenti dans la maison de l’Éternel,
Comme en un jour de fête.
8 L’Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion;
Il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main sans les avoir anéantis;
Il a plongé dans le deuil rempart et murailles,
Qui n’offrent plus ensemble qu’une triste ruine.
9 Ses portes sont enfoncées dans la terre;
Il en a détruit, rompu les barres.
Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n’y a plus de loi.
Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l’Éternel.
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets;
Ils ont couvert leur tête de poussière,
Ils se sont revêtus de sacs;
Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent,
Ma bile se répand sur la terre,
A cause du désastre de la fille de mon peuple,
Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.
12 Ils disaient à leurs mères:
Où y a-t-il du blé et du vin?
Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville,
Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères.
13 Que dois-je te dire? À quoi te comparer, fille de Jérusalem?
Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation te donner,
Vierge, fille de Sion?
Car ta plaie est grande comme la mer:
Qui pourra te guérir?
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses;
Ils n’ont pas mis à nu ton iniquité,
Afin de détourner de toi la captivité;
Ils t’ont donné des oracles mensongers et trompeurs.
15 Tous les passants battent des mains sur toi,
Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem:
Est-ce là cette ville qu’on appelait une beauté parfaite,
La joie de toute la terre?
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi,
Ils sifflent, ils grincent des dents,
Ils disent: Nous l’avons engloutie!
C’est bien le jour que nous attendions, nous l’avons atteint, nous le voyons!
17 L’Éternel a exécuté ce qu’il avait résolu,
Il a accompli la parole qu’il avait dès longtemps arrêtée,
Il a détruit sans pitié;
Il a fait de toi la joie de l’ennemi,
Il a relevé la force de tes oppresseurs.
18 Leur cœur crie vers le Seigneur…
Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes!
Ne te donne aucun relâche,
Et que ton œil n’ait point de repos!
19 Lève-toi, pousse des gémissements à l’entrée des veilles de la nuit!
Répands ton cœur comme de l’eau, en présence du Seigneur!
Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants
Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
20 Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité!
Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles,
Les petits enfants objets de leur tendresse?
Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?
21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues;
Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l’épée;
Tu as tué, au jour de ta colère,
Tu as égorgé sans pitié.
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête.
Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant.
Ceux que j’avais soignés et élevés,
Mon ennemi les a consumés.