Akaɓ gbǝ zah ne Yusafat
(2 KeeƁ 18:2-27)1 Za sǝr Siria ne Israel kaara jam wo ki kǝsyil syii sai bai ruu salle. 2 Ne syii sai ah Yusafat goŋ sǝr Yuda ge wo goŋ Israel. 3 Goŋ Israel faa nyi zaluu ah ra: We tǝ ɓe, Ramot ma Giliat sye, ma man o, amma na so kaa ɓo nai na nyiŋ gin jol goŋ Siria ya ba ɗǝne? 4 So faa nyi Yusafat: Amo ga ne me mor ka ga ruu sal ne Ramot no ne? Yusafat zyii zah goŋ Israel faa: Ame, me tǝgbana mo, za ɓe a tǝgbana za ɓo, pǝr ɓe ra a tǝgbana pǝr ma ɓo ra.
5 So Yusafat faa nyi goŋ Israel: Mo fii Dǝɓlii ɗao ya ne? 6 Goŋ Israel tai profetoen masǝŋ mǝ ah temere nai, fii ra faa: Me ge ruu sal ne yaŋ Ramot o ne? Wala me ge ka ne? Zyiira zah ah faa: Mo gyo, Dǝɓlii ga soɓ yaŋ ah ga mor jol ɓo. 7 Amma Yusafat faa: Profeto Dǝɓlii maki ah coŋ ɓo ka nyee vaŋno ka na fii Dǝɓlii ne zah ah ya ne? 8 Goŋ Israel zyii zah Yusafat faa: Coŋ dǝɓ maki ah mai dǝɓ moo gak fii Dǝɓlii ne zah ah ɓo no nyee vaŋno. Amma me syiŋ ko ɓo syiŋ mor ka faa ɓǝ tǝ ɓe pǝsãh ya, sai a faa ɓǝɓe' nyi me to, dǝɓ ah ako ye Mika we Imla. Yusafat faa: Goŋ mo faa ɓǝ noo ka. 9 So goŋ Israel ɗii syẽe yaŋ goŋ vaŋno faa nyi ko: Mo ge ɗii Mika we Imla ge ne gwari.
10 Goŋ Israel ne Yusafat goŋ Yuda kaara ɓo pǝ cok matǝ gboŋ mai za moo ŋgoŋ kiita gŋ zahfah yaŋ Samaria. Koo zune daŋ kaa ɓo tǝ fakal goŋ ahe, ɓaara mbǝro goŋ ɓǝǝ ɓo, profetoen daŋ a faara ɓǝ pel ɓǝǝra. 11 Sedekias we Kanaana zyeɓ ciŋ ne vãm faa: Dǝɓlii faa: Mo ga ik Sirien ne ciŋ maraiko, ŋhaa mo vǝr ra ne tǝɗe'. 12 Profetoen daŋ faara ɓǝ tǝki vaŋno, faara: Mo ge Ramot, mo ga yea ne pejii gŋ, mor Dǝɓlii ga soɓ yaŋ ah ga mor jol goŋe.
13 Pa pee mai mo kal ge ɓo ka ɗii Mika faa nyi ko: Profetoen taira zah ɓo tǝki vaŋno mor ka faa ɓǝ masãh ah nyi goŋe, amo laŋ, mo soɓ ɓǝ faa zah ɓo mo yea tǝgbana ɓǝ faa ma ɓǝǝra, mo faa ɓǝ pǝsãhe. 14 Amma Mika faa: Me haa zah ne tǝɗii Dǝɓlii mai mo no sǝŋ, ɓǝ mai Dǝɓlii moo ga faa nyi me, me ga faa mooko.
15 Ne cok mo ge dai wo goŋe, goŋ so fii ko faa: Mika, ru ge ruu sal ne Ramot o ne? Wala ru ge ka ne? Zyii zah ah faa: Mo gyo, mo ga yea ne pejii gŋ, Dǝɓlii ga soɓ yaŋ ah ga mor jol ɓo. 16 Amma goŋ faa nyi ko: Me lai mo ɓal kǝɗii ka mo faa ɓǝ ki nyi me ka, sai ka mo faa goŋga nyi me pǝ tǝɗii Dǝɓlii to ne? 17 Mika zyii faa: Me kwo za Israel daŋ myahra ɓo tǝgǝǝ waa tǝgbana pǝsǝ̃ǝ mai mo ka ne pakǝpii ya, Dǝɓlii faa: Pa kal pel ɓǝǝ kǝka, koo zune kǝsyil ɓǝǝ mo pii sooko ge yaŋ ah jam. 18 Goŋ Israel so faa nyi Yusafat: Me faa nyi mo ya ne? Me faa: Ka faa ɓǝ sãh nyi me ya, sai a faa maɓe' ah to. Mika faa: Mo laa ɓǝ faa Dǝɓlii. 19 Me kwo Dǝɓlii kaa ɓo tǝ fakal goŋ ahe, zapee ma coksǝŋ daŋ uura ɓo kah ah nǝjokǝsãh tǝkine jokǝlǝɓai ahe. 20 Dǝɓlii faa: Azu ye ga kǝǝ Akaɓ ka mo ge ruuko sal ne Ramot sye ne? Angelos maki zyii faa naino, maki ah laŋ a zyii faa naino. 21 So tǝ'yak ki pǝ̃ǝ ge, ge uu pel Dǝɓlii faa: Me ga kǝǝ ko. Dǝɓlii so fii tǝ'yak: Mo ga kǝǝ ko ne fẽene? 22 Tǝ'yak zyii faa: Me ganne, me ga ciŋ tǝ'yak maber ah pǝ zah profetoen ah ra daŋ. Dǝɓlii faa: Mo gyo, mo ge kǝǝ ko, mo ga kaa kacella laŋ ta, mo ge joŋ naiko. 23 Mo ẽe, zǝzǝ̃ǝ Dǝɓlii maa tǝ'yak maber ah pǝ zah profetoen ɓo rai daŋ, mor Dǝɓlii faa ɓǝɓe' ɓo tǝ ɓo.
24 Sedekias we Kanaana so i sok nyi Mika faa: Tǝ'yak Dǝɓlii soɓ me ɗii ka so kal ga faa ɓǝ nyi mo ne? 25 Mika zyii faa: Mo ga tǝ ɓǝ ah com mai moo ga ɗuu gin ɓǝr yaŋ ki ka ga ɓǝr yaŋ maki ah ka muŋ suu ɓo gŋ ba. 26 Goŋ Israel faa: We ɓaŋ Mika, we pii soo ge nyi dǝɓlii yaŋ Samaria ma ɗii ne Amon ne ko ne yerima Joas. 27 Ka mo faa nyi ra: Goŋ faa sye: Mo ɓoo dǝɓ nyẽe ge pǝ daŋgai, we nyi farel bone nyi ko tǝkine bii bone ka mo zwǝko, ŋhaa sai ka me pii soo ge jam ɓe. 28 Mika faa: Mo pii soo ge jam ɓe, ka Dǝɓlii ye ka pee me faa ɓǝ ah ɓo ya. So faa: Awe za daŋ we laa pǝsãhe.
Wul Akaɓ
(2 KeeƁ 18:28-34)29 So goŋ Israel ne Yusafat goŋ Yuda pǝ̃ǝra sal ge zah Ramot ma Giliat. 30 Goŋ Israel faa nyi Yusafat: Me ga fer suu ɓe ne mbǝro maki ahe, ka me ge dan ka ruu sal ba, amma ma ɓo mo yea ne mbǝro ma wo ɓo. Goŋ Israel fer mbǝro ah so kal ge dan salle. 31 Amma goŋ Siria faa nyi zaluu muŋta sal ah ra jemma sai tǝtǝl gwa: We ruu sal ne za hai daŋ ka, sai we ruu sal ne goŋ Israel to. 32 So zaluu ma lwaa swah ɓǝ muŋta sal mo kwora Yusafat, lǝŋra goŋ Israel yo, so jinra nahnǝn ɓǝǝ rǝk nyi ka ruu sal ne ki. Amma Yusafat so dǝǝgor salle. 33 Ne cok zaluu ma lwaa swah ɓǝ muŋta sal mo kwora goŋ Israel ye ka, so pii soora gin wol ahe.
34 Pǝ sal ah dǝɓ ki woo saŋ 'nǝǝ guu ge hai, so dǝ goŋ Israel ne gin zah zyaŋ mbǝro vãm ne guu ahe. So goŋ faa nyi pa ma kwak muŋta sal ne ki: Mo fer zah muŋta salle, mo pǝ̃ǝ gin kǝsyil sal ne me ge lalle, mor me lwaa nwãh ɓo. 35 Amma com ah sal ah a pǝcwak no cam. Ge soɓra goŋ uu ne muŋta sal ah pel Sirien, ga lil ah wuu. Syim ɗuu zah nwãh ge ɓǝr muŋta sal ahe. 36-37 Ne cok com mo dan o, dahra gor zahjul sal faa: Zune daŋ mo pii soo ge yaŋ ahe, zune daŋ mo pii soo ge sǝr ahe, mor goŋ wǝ ɓe. So ɓaŋra ko ge yaŋ Samaria ne ko, ge ciira ko gŋ. 38 Ge vãhra muŋta sal ah pǝ el Samaria, pǝ cok mai ŋwǝǝ tǝkoi moo erra bii gŋ, so goo ge lah syim ahe. Ɓǝ ah joŋ tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓo.
39 Tǝcoŋ ɓǝ Akaɓ ne yeɓ ah mo joŋ ne yaŋ mai mo zyeɓ ne loŋ balle, tǝkine yaŋ maluu camcam mai mo vuuko daŋ, ɓǝ ah ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Ɓǝ Za Goŋ Israel. 40 Akaɓ wuu, wel ah Akazia kaa goŋ pǝ cok ahe.
Yusafat kaa goŋe
41 Ne cok Akaɓ mo kaa goŋ Israel syii nai, Yusafat we Asa kaa goŋ Yuda ne ko. 42 Ne cok Yusafat mo kaa goŋ, ka joŋ syii ɓo jemma sai tǝtǝl dappe. Kaa goŋ yaŋ Jerusalem syii jemma gwa tǝtǝl dappe. A ɗii mah ah ne Azuba, mǝlaŋ dǝɓ ma ɗii ne Silki yo. 43 Ɓaŋ tǝɓal pah ah Asa ryakryakke, coŋ ge lal biŋ laŋ ya, joŋ fan ma 'nyah suu Dǝɓlii. 44 Sai fan vaŋno to, cok ma vuu tǝgee sǝŋ ah ra ɓeɓ ya, za a ŋgomra fan joŋ syiŋ gŋ ne ko tǝkine tǝǝ syiŋ ɓǝrdi pǝ cok ma tǝgee sǝŋ. 45 Amma Yusafat kaara wo ki ne goŋ Israel jam.
46 Tǝcoŋ ɓǝ Yusafat ne yeɓ ah tǝkine ɓǝ ruu sal ah ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Ɓǝ Za Goŋ Yuda. 47 Amma nĩi za ma joŋra ɓǝǝ pǝ cok joŋ syiŋ ma mor masǝŋ ki mai mo yea coŋ ɓo wo sǝr daga ne cok pah ah Asa daŋ ge lalle.
48 Ne cok ah goŋ kǝka pǝ sǝr Edom ya, dǝɓ faadal ki no ye kaa ɓo gŋ na goŋe. 49 Yusafat cee dah maluu mor ka ga Ofir ne ka woo vãm kaŋnyeeri, amma lwaa gera ya, mor dah ǝ̃ǝra ɓeɓ Esion-Geber. 50 So Akazia we Akaɓ faa nyi Yusafat: Mo soɓ za yeɓ ɓe mo gera ne za yeɓ ɓo ra ne dahe. Amma Yusafat zyii ya. 51 So Yusafat ge wuu, ciira ko pǝ yaŋ pamlii David, wel ah Yuram kaa goŋ pǝ cok ahe.
Akazia kaa goŋe
52 Ne cok Yusafat mo kaa goŋ Yuda syii jemma tǝtǝl rǝŋ, Akazia we Akaɓ kaa goŋ Israel ne ko, kaa goŋ za Israel syii gwa. 53 Joŋ fan maɓea ah wo Dǝɓlii. Ɓaŋ tǝɓal pah ah ne mah ahe, tǝkine mǝ Jeroboam we Nebat mai mo kǝǝ za Israel dan ra pǝ faɓe'. 54 Syee mor Ba'al, a kea ga sǝŋ pel ahe, ɓeɓ zahzyil nyi Dǝɓlii Masǝŋ Israel, tǝgbana pah ah mo joŋ tǝɗe'.
Achab blessé à mort dans une expédition contre les Syriens
V. 1-28: cf. 2 Ch 18:1-27. Jé 23:16, Jé 17, Jé 25-32. 2 Ti 4:3. 2 Th 2:11.1 On resta trois ans sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. 2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d’Israël. 3 Le roi d’Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie! 4 Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d’Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 5 Puis Josaphat dit au roi d’Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Éternel. 6 Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre d’environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. 7 Mais Josaphat dit: N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter? 8 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c’est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! 9 Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla. 10 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l’entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 11 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les détruire. 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. 13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d’un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux! Annonce du bien! 14 Michée répondit: L’Éternel est vivant! J’annoncerai ce que l’Éternel me dira. 15 Lorsqu’il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. 16 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Éternel? 17 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger; et l’Éternel dit: Ces gens n’ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! 18 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne te l’ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. 19 Et Michée dit: Écoute donc la parole de l’Éternel! J’ai vu l’Éternel assis sur son trône, et toute l’armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. 20 Et l’Éternel dit: Qui séduira Achab, pour qu’il monte à Ramoth en Galaad et qu’il y périsse? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre. 21 Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit: Comment? 22 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi! 23 Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi. 24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l’esprit de l’Éternel est-il sorti de moi pour te parler? 25 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 26 Le roi d’Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. 27 Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. 28 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
V. 29-40: cf. 2 Ch 18:28, etc. (1 R 20:34, 42; 21:19.)29 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. 30 Le roi d’Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d’Israël se déguisa, et alla au combat. 31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n’attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. 32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c’est le roi d’Israël. Et ils s’approchèrent de lui pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri. 33 Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. 34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. 35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char. 36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays! 37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie. 38 Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que l’Éternel avait prononcée. 39 Le reste des actions d’Achab, tout ce qu’il a fait, la maison d’ivoire qu’il construisit, et toutes les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
Josaphat, roi de Juda
V. 41-51: cf. (2 Ch 17; 2 19; 20.) Pr 13:1.41 Josaphat, fils d’Asa, régna sur Juda, la quatrième année d’Achab, roi d’Israël. 42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Schilchi. 43 Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. 44 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 45 Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël. 46 Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 47 Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s’y trouvaient encore depuis le temps d’Asa, son père. 48 Il n’y avait point de roi en Édom: c’était un intendant qui gouvernait. 49 Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or; mais il n’y alla point, parce que les navires se brisèrent à Étsjon-Guéber. 50 Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas. 51 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.
Achazia, roi d’Israël
V. 52-54: cf. 2 R 1.52 Achazia, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël. 53 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. 54 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme avait fait son père.