Yaŋ mai mo nyira nyi Lewitien
1 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Mosus tǝbǝǝ Moab kah el Yordan nǝfah kǝmorcomzah'nan yaŋ Jeriko, faa: 2 Mo faa nyi za Israel sye, pǝ sǝr mai mo lwaara ɓo, mo nǝǝra yaŋ maluu ne cok pii fan ah ra mo kah yaŋ ah ra daŋ, ka mo nyira nyi Lewitien ka mo kaara gŋ. 3 Yaŋ ah ra a ga ciŋ mǝ Lewitien, a ga kaara gŋ, cok pii fan ah ra laŋ, a ga piira dǝǝ ɓǝǝ ne faɓal ɓǝǝ manyeeki ah gŋ. 4 Cok pii fan ah mo ur gin wo yaŋ ge lal mo i ɓal ujenere, ŋhaa mo ryaŋ yaŋ ah kiŋ ne ko ne laa ah nai daŋ. 5 Sai we lii cok ah ma kah yaŋ ah nǝfah kǝlal mo i ɓal ujenere gwa, nǝfah kǝmorcomzah'nan ahe, nǝmorkǝsǝŋ ahe, nǝmorcomlil ah tǝkine fahsǝŋ ah daŋ, yaŋ ah mo yea kǝsyil jaŋjaŋ. 6 We nyi yaŋ maluu nyi Lewitien yea, ka dǝɓ mo zyak i wul ɓe, mo ɗuuko ge muŋ gŋ. We so nyi yaŋ maluu maki ah nyi ra jemma nai tǝtǝl gwa, 7 ka tai daŋ yaŋ maluu jemma nai tǝtǝl nama, tǝkine cok pii fan ah ra daŋ. 8 Yaŋ maluu mai we ga nyi nyi Lewitien, we nǝǝ gin jol zahban ɓii daŋ tǝgbana 'man fan ɗǝǝ mai zahban ah mo ɗǝǝ ɓo. Fan ɗǝǝ zahban moo mo pǝ'manne, ka mo nyira yaŋ maluu pǝpãa ta, mǝ zahban moo mo pǝlaŋ ɓe, ka mo nyira yaŋ nǝn laŋ ɓǝǝ ta.
Yaŋ mai ka za mo ge muŋ gŋ
(CuuƁ 19:1-13Jos 20:1-9)
9 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 10 Mo faa nyi za Israel sye: Ne cok we yee el Yordan we dan sǝr Kanaan ɓe, 11 ka we nǝǝ yaŋ mai ka dǝɓ mo zyak i wul ɓe, 12 ka mo ɗuuko ǝ̃ǝ jol pa mai mo tǝ kyeɓ ka faŋ val wul tǝl ah ge muŋ gŋ. Ka mo ira pa in wul ge lal pǝ wul ka, sai ka uu pel kiita za pãa ɓe. 13 We nǝǝ yaŋ mai wee ga ɗuu muŋ suu ɓii gŋ yea. 14 Mo yea kah el Yordan nǝfah morcomzah'nan sai, mo yea pǝ sǝr Kanaan sai ta. 15 Yaŋ ah ra ga yea yaŋ mai za Israel moo ɗuura ga muŋ suu ɓǝǝ gŋ, tǝkine za gwǝǝ mai mo ge kaara ɓo ne we, wala mai mo gera gwǝǝ ɓo. Dǝɓ mo zyak i wul ɓe, ka mo ɗuuko kal ge yaŋ rai vaŋno.
16-18 Amma dǝɓ ah mo ɓaŋ vãm mo i dǝɓ ne pǝ wulli, wala mo ɓoo ne tǝsalle, wala mo i ne kpuu, ka dǝɓ ah waa i wul ɓo kpakke, we i ko ge lalle. 19 Ka zum pa wul mai mo ye pa faŋ val wul zum ah mo lwaa dǝɓ ah kẽne daŋ, ka mo i ko ge lalle.
20 Dǝɓ mo syiŋ dǝɓ ki ɓo mo ɓaŋ ko ɓoo ge sǝŋ ne kyaŋ syiŋni, wala mo ɓaŋ fan ki ɓoo ne ko, 21 wala mo i ko ne jolle, dǝɓ ah mo wǝ ɓe, ka pah ah pa in wul o, we i ko ge lalle. Ka zum pa wul mai mo ye pa faŋ val wul zum ah mo lwaa dǝɓ ah kẽne daŋ, mo i ko ge lalle.
22 Amma dǝɓ mo zyak i dǝɓ ki pǝ wul mo tǝ ya, wala mo zyak ɓoo ko ge sǝŋ, wala mo ɓoo ko ne fanne, 23 wala mo kwo dǝɓ ah ya, mo 'nǝǝ tǝsal ge ɓo hai, mo ge ɓoo dǝɓ pǝ wulli, syiŋko dǝɓ ah ɓo laŋ ka syiŋ ya, ka ne 'yah ka kan syim wol ah laŋ ya, 24 ka za pãa mo ŋgoŋra kiita kǝsyil pa ma zyak in wul ne dǝɓ mai mo tǝ kyeɓ ka faŋ val wul tǝgbana ɓǝ ah mo faa ɓo. 25 Sai za pãa mo byakra pa ma zyak in wulli, mo soɓra dǝɓ ma faŋ val wul mo lwaa ko ka. Za pãa mo jinra dǝɓ ah pee ge yaŋ mai mo yea ɗuu ge muŋ ɓo gŋ, ŋhaa sai ka pa joŋzahsyiŋ malii ma ne cok moo wǝ ɓe. 26 Amma pa ma in wul mo pǝ̃ǝ gin yaŋ mai mo ɗuu ge muŋ ɓo gŋ, 27 pa ma faŋ val wul mo lwaa lal mo i ko pǝ wul ɓe, ka ɓǝɓe' ka tǝtǝl ah ya. 28 Ka pa ma in wul nyẽe mo kaako pǝ yaŋ mai mo ɗuuko ge muŋ ɓo gŋ, ŋhaa sai ka pa joŋzahsyiŋ malii ma ne cok moo wǝ ɓe, ka fahfal ah ɓe, a gak pii soo ga yaŋ ahe. 29 Ɓǝ lai mai a mor ɓii ne morsǝ̃ǝ ɓii pǝ cok daŋ wee ga kaa gŋ.
30 Dǝɓ mo i dǝɓ ki pǝ wul ɓǝ ah mo uu ta ɓe, ka we i dǝɓ ah ge lal pǝ wulli, amma ɓǝ ah mo yea ne zah za syedowal gwa, koo kal ɗǝ, mor syedowal zah dǝɓ vaŋno, kii nǝn mai ka dǝɓ mo i dǝɓ pǝ wul tǝ ɓǝ ah ya. 31 We i dǝɓ ma in wul ge lal pǝ wulli, we zyii ka mo sooko tǝ suu ah ne lak ka. 32 We nyiŋ lak soo jol dǝɓ mai mo ɗuu ge muŋ suu ah ɓo yaŋ maki ah mor ka mo pii sooko ge yaŋ ahe, bai mai pa joŋzahsyiŋ malii mo wǝ ka. 33 We kal joŋ nai ɓe, ka we ɓeɓ sǝr mai we kaa ɓo gŋ ɓe, mor in wul a ɓeɓ sǝrri, so fahlii ka joŋ syiŋ ka vãh sǝr mai dǝɓ mo i wul ɓo gŋ kǝka, sai ako ye mai ka mo ira pa in wul ge lal to. 34 We ɓeɓ sǝr mai we kaa ɓo gŋ ka, mor ame Dǝɓlii me kaa ɓo kǝsyil za Israel.
Villes lévitiques
V. 1-8: cf. Jos 21. De 12, 19.
1 L’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: 2 Ordonne aux enfants d’Israël d’accorder aux Lévites, sur l’héritage qu’ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes. 3 Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux. 4 Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au-dehors, mille coudées tout autour. 5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental, et deux mille coudées pour le côté septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes. 6 Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes de refuge où pourra s’enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes. 7 Total des villes que vous donnerez aux Lévites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues. 8 Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d’Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l’héritage qu’il possédera.
Villes de refuge. Le vengeur du sang
V. 9-29: cf. (De 4:41-43; 19:1-13.) Jos 20. Ex 21:12-14. (Ps 11:1.)
9 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 10 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, 11 vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement. 12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d’avoir comparu devant l’assemblée pour être jugé. 13 Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge. 14 Vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge. 15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d’Israël, à l’étranger et à celui qui demeure au milieu de vous: là pourra s’enfuir tout homme qui aura tué quelqu’un involontairement. 16 Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. 17 S’il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. 18 S’il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. 19 Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera. 20 Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s’il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, 21 ou s’il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c’est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. 22 Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s’il jette quelque chose sur lui sans préméditation, 23 ou s’il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu’il ait de la haine contre lui et qu’il lui cherche du mal, 24 voici les lois d’après lesquelles l’assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang. 25 L’assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui. Il y demeurera jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte. 26 Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui, 27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu’il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. 28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du souverain sacrificateur; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété. 29 Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
V. 30-34: cf. (Ge 9:5, 6. Ex 21:12-14.) 2 S 21:1-14.
30 Si un homme tue quelqu’un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort. 31 Vous n’accepterez point de rançon pour la vie d’un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort. 32 Vous n’accepterez point de rançon, qui lui permette de s’enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur. 33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l’aura répandu. 34 Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j’habiterai; car je suis l’Éternel, qui habite au milieu des enfants d’Israël.