Samson yaŋ Gaza
1 Samson kal ge yaŋ Gaza, ge kwo mawin tǝkoi gŋ, dan kal ge yaŋ ahe. 2 Za Gaza laara Samson ge ɓo no nyeeko. Ge ryaŋra ko, lalra mok byak ko ne suŋ moo zahfah yaŋ Gaza, zokra suŋ moo wõi faara: Na soɓ zah'nan mo cee ɗao, ka na i ko ba. 3 Samson swǝ ŋhaa kǝsyisuŋ joŋni, so ur nyen jol gbǝ zahfah yaŋ ah ne kpuu ɓaa ah gwa daŋ. Nǝǝ zahfah tǝkine cok gban jol ah daŋ ɓaŋ kan ge tǝbǝǝsahe, so fahfal ah yee kal ge tǝ waa mai mo ɓyaŋ ki ɓo ne Hebron ne ko, ge syii gŋ.
Samson ne Dalila
4 Fahfal ah a 'yah mawin ki no pǝ cok tǝforoŋ Sorek, a ɗii mawin ah ne Dalila. 5 Za goŋ Filistien gera wo mawin ahe, faara nyi ko: Mo kǝǝ Samson ne yella, ka mo lwaa tǝ mor ɓǝ swah ah malii mai mo ne ko zah ahe, so mo fii tǝ ɓǝ mai ka ru gak lwaa kaa swah tǝl ah ne fahlii mai ka ru lwaa baŋ ko. Zune kǝsyil ɓuu daŋ a ga nyi solai vãm nyi mo 1.100.
6 Dalila faa nyi Samson: Oseni, mo cuu mor ɓǝ swah ɓo malii mai mo ne ko nyi me ɗao. A baŋra mo ne fẽe ka mo lwaa kaara swah tǝ ɓo ne? 7 Samson faa nyi ko: Mo baŋra me ne suu sǝkoo mapǝ̃ǝ mai mo yak ya ba rǝŋ ɓe, me ka yea pǝswah yao, me ga yea tǝgbana za daŋ o.
8 Za goŋ Filistien woora suu pǝ̃ǝ mai mo ɓah yak ya ba rǝŋ ge nyi Dalila. So baŋ Samson ne ko. 9 Amma ka za ma kaara fuu ge lal mokra ɓo no yaŋ Dalila. So faa nyi ko: Filistien gera ɓo tǝtǝl ɓo Samson! Ne pel nai sǝ, suu sǝkoo ɗǝǝ tǝgbana suu gǝrǝǝji kol mai dǝɓ mo kan wii nyi ɓe moo ŋgom kpǝtkpǝt. Lwaara tǝ mor swah ah ya.
10 So Dalila faa nyi Samson: Mo ẽe, mo joŋ kyẽm ne me, mo gwah ber nyi me. Amma zǝzǝ̃ǝ mo faa goŋga ah nyi me ɗao. A baŋra mo ne fẽene? 11 Zyii faa nyi ko: Mo baŋra me ne sal mafuu ah mai mo joŋ yeɓ taa ya ɓe, me ka yea pǝswah yao, me ga yea tǝgbana za daŋ o. 12 Dalila woo sal mafuu ah baŋ ko ne ko, so faa nyi ko: Filistien gera ɓo tǝtǝl ɓo Samson! Amma ka za ma kaafuu no haira ɓo ɓǝr yaŋ ahe, amma ɗǝǝ sal mai mo jol ah tǝgbana suu gǝrǝǝji yo.
13 Dalila so faa nyi Samson: Ŋhaa zǝzǝ̃ǝko mo tǝ joŋ kyẽm ne me, mo gwah ber ɓo nyi me, mo faa nyi me ɗao, a baŋra mo sye ne fẽene? Samson so faa nyi ko: Mo jer rĩi tǝtǝl ɓe ge wo ki camcam rǝŋ ne vãm kaŋ fan mo so 'nahm ge lal ne ɓe, me ka yea pǝswah yao, me yea tǝgbana za daŋ o. 14 Dalila jer ge wo ki ne vãmme, so gaa ge sǝŋ ne vãm ah daŋ faa: Filistien gera ɓo tǝtǝl ɓo Samson! So kpiŋ gin tǝ nǝm ah nǝǝ vãm ne fan kaŋ ah daŋ.
15 Dalila faa nyi ko: Mo gak faa ɗah ɗii mo tǝ 'yah me, so zahzyil ɓo laŋ ka ne me ya ko ne? Mo joŋ kyẽm ɓo ne me ɓal sai ah ye nyẽeko, mo cuu mor swah ɓo malii mai mo ne nyi me ya. 16 A gaɓ Samson ne ɓǝ faa ah zah'nan daŋ, so ɓǝ ah joŋ Samson ŋhaa a 'yah zye wuu. 17 So Samson cuu ɓǝ zahzyil ah daŋ nyi, faa: Nyahswãh kan ge tǝtǝl ɓe taa ya, mor ame ye Nasiriyo daga ɓǝr ma ɓe sǝ. Me kal sõo tǝtǝl ɓe, swah ɓe laŋ a ga soɓ me ta, me ga yea na za daŋ o.
18 Ne cok Dalila mo kwo Samson cuu ɓǝ zahzyil ah daŋ nyi ko ɓe, pepee kal ge ɗii za goŋ Filistien faa: We ge zǝzǝ̃ǝko, mor cuu ɓǝ zahzyil ah daŋ nyi me ɓe. Za goŋ Filistien gera wol ahe, gera ne lak kŋ mor jol daŋ. 19 Dalila joŋ Samson nǝnǝm tǝ ɓal ahe. So ɗii dǝɓ ki ge saŋ rĩi ah mo jer ɓo tǝtǝl rǝŋ ge lalle. So tǝŋ waa ko ka swah ah vǝr ɓe. 20 So ɓyaŋ ɓǝ faa: Filistien gera ɓo tǝtǝl ɓo Samson! Samson kpiŋ gin tǝ nǝm ahe, lǝŋ zye ga ǝ̃ǝ suu 'min na matãa kŋ faɗa. Amma tǝ sõone Dǝɓlii soɓ ko ɓe ya. 21 Filistien gbǝra ko, nǝǝra nahnǝn ah ge lalle. So kalra ge yaŋ Gaza ne ki, baŋra ko ne sal vãm masyẽ, a joŋra ko ne doole laŋ sum daŋgai. 22 Amma rĩi tǝtǝl ah mo saŋ ge lal kŋ so giŋni.
Wul Samson
23 Za goŋ Filistien taira ka ŋgom fan joŋ syiŋ malii ah ne wo masǝŋ ɓǝǝ Daagon, mor ka joŋ fĩi ne ka laa pǝ'nyahre. Mor faara: Masǝŋ man nyi pa syiŋ man Samson gee na mor jol ɓe. 24-25 So ne cok zahzyil ɓǝǝ mo tǝ laa pǝ'nyah pǝlli, faara: We ge ɗii Samson ge ne ko ka mo ge joŋko kyẽm nyi na. Ge ɗiira pǝ daŋgai ge ne ko, so joŋ kyẽm pel ɓǝǝra, so ɓaŋra ko uu ge kǝsyil wǝǝdǝǝ. Ne cok mo kwora Samson naiko, so yiira masǝŋ ɓǝǝ faara: Masǝŋ man nyi pa syiŋ man Samson gee na mor jol ɓe, pa ɓeɓ sǝr man ye ko, ik za man pǝ wul pǝlli. 26 Samson faa nyi we tǝbanna mai mo gbǝ jol ah ɓo: Mo soɓ me laɓ wǝǝdǝǝ mai yǝk yaŋ daŋ mo ge ɓo tǝ ɓǝǝ ka me gǝr sa. 27 Amma ɓǝr yaŋ ah za wǝǝ ne ŋwǝǝ daŋ baara ɓo gŋ kǝrkǝr, za goŋ Filistien matǝ dappe daŋ ara gŋ. Tǝtǝl yaŋ ah sǝŋ za wǝǝ ne ŋwǝǝ daŋ ujenere sai uura ɓo gŋ tǝ ẽera kyẽm Samson.
28 Samson juupel wo Dǝɓlii faa: Dǝɓlii Masǝŋ, mo foo ɓǝ ɓe, mo nyi swah mai nyi me zǝzǝ̃ǝ to ɗao Masǝŋ, mor ka me faŋ val tǝ Filistien tǝ ɓǝ nahnǝn tǝ gwa ɓe nyẽe vaŋno ɗao. 29 So Samson gbǝ wǝǝdǝǝ ma kǝsyil mo gbǝ yaŋ uu ɓo ne ko, mai mo gǝr ra ɓo maki ah jokǝsãhe, maki ah ne jokǝlǝɓai ahe. 30 Samson ɓyaŋ ɓǝ faa: Me wǝ ne Filistien o! So ɗǝŋ pee suu ne swah mbaŋ. Yaŋ lee ge tǝ za goŋ Filistien tǝkine za mai mo no ɓǝr yaŋ ah daŋ. Za mai Samson mo ik ra com wul ah kal mai mo ik ra ne zah'nan cee ah daŋ ne pãa ɓe.
31 Wee pam tǝkine za yaŋ pah ah daŋ gera, ɓaŋra wul ah kal ge ciira ko kǝsyil Zora ne Estaol pǝ pal pah ah Manoa. Amma Samson kaa dǝɓlii za Israel syii jemma gwa.
Samson trahi par Delila, et prisonnier des Philistins
V. 1-21: cf. Pr 5:3, etc.; 7:4, etc. Ec 7:26.
1 Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle. 2 On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons. 3 Samson demeura couché jusqu’à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d’Hébron. 4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila. 5 Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent. 6 Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. 7 Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. 8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes. 9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force. 10 Delila dit à Samson: Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. 11 Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. 12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras. 13 Delila dit à Samson: Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. 14 Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu. 15 Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t’aime! Puisque ton cœur n’est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force. 16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort, 17 il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit: Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. 18 Delila, voyant qu’il lui avait ouvert tout son cœur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m’a ouvert tout son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l’argent dans leurs mains. 19 Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force. 20 Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. 21 Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison.
V. 22-31: cf. Mi 7:8-10. 1 Th 5:2, 1 3. Pr 24:17, Pr 18.
22 Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu’il avait été rasé. 23 Or les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. 24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts. 25 Dans la joie de leur cœur, ils dirent: Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes. 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles.
Comment il se venge et meurt.
27 La maison était remplie d’hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer. 28 Alors Samson invoqua l’Éternel, et dit: Seigneur Éternel! Souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! Donne-moi de la force seulement cette fois, et que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux! 29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche. 30 Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.