Faɓe' wee mawin tǝ vaŋno maŋwǝǝ matǝ gwa
1 Dǝɓlii faa nyi me: 2 We dǝfuu, wee mawin tǝ vaŋno maŋwǝǝ no gwa. 3 Ne cok mai mo yeara ne woi kaara sǝr Egiɓ, so ɓeɓra suu ɓǝǝ gŋ, ciŋra ŋwǝǝ tǝkoi. 4 Malii a ɗii ne Ohola (ako ye Samaria), malaŋ a ɗii ne Oholiba (ako ye Jerusalem). Ame woo ra gwa daŋ kanne, bemra wee nyi me. 5 Ohola ako ye mawin ɓe, amma so kal ne joŋ tǝkoi. A cwaa za 'yah ah ra ma Asiria. 6 Ara ye sooje, ɓaara mbǝro sooje ɓo, govener ah ra, ne za mayǝk ah ra daŋ, ara ye tǝbanna masãh ah ma yee pǝrri. 7 Joŋ ɓǝǝ ne zaluu sooje za Asiria ra daŋ, fan cwaa ah kǝǝ ko ii suu ah ne 'nahm ne juupel wo masǝŋ Asirien. 8 Kal tǝ joŋ tǝkoi ga pel tǝgbana mai mo tǝŋko mor joŋ ah pǝ sǝr Egiɓ mo ɓeɓ suu ah gŋ kŋ. Ne cok mai mo pǝwoi ba, za ki swahra ne ki, joŋra ko ciŋ matǝkoi. 9 Mor ahe, me soɓ ko ge mor jol za 'yah ah Asirien mai moo 'yahko ra pǝlli. 10 Wǝǝra fan wo suu ah ge lalle, gbahra wee ah mawǝǝ ne maŋwǝǝre, so ira ko pǝ wul ne kafahe, ɓǝ ah a no na fan ma cuu fan nyi ŋwǝǝ manyeeki ahe.
11 Naa mah ah Oholiba kwo laŋ ɓe, so ne daŋ laŋ kal ne cwaa fan ga pelle, joŋ tǝkoi so kal mǝ Ohola mo joŋni. 12 So cwaa govener sǝr Asiria ra, ne za mayǝk ah ra, ne sooje mai mo ɓaara mbǝro masãh ah ɓo, ne za ma yeera pǝrri, ara daŋ ra ye tǝbanna masãhe. 13 Ame kwo Oholiba ɓeɓ pǝ'man ɓe, fan joŋ ah a na mǝ naa mah ah ryakryakke.
14-15 Oholiba dan tǝkoi pǝ'man ɓe, comki kwo foto zaluu Babilon mai mo ɗeara ɓo wo suu yaŋ ne fan syẽ, za ki bamra haŋ ɓo, so kimra zyim zahtǝtǝl ɓo ta. 16 Ne cok mo kwoko foto ɓǝǝ naiko, fan cwaa ur pǝ zahzyil ahe, so pee za kal ge wo ɓǝǝ sǝr Babilon. 17 So Babilonien gera mor ka swah ne ki, joŋra ɓǝǝ ne ki, swahra ne ki, ŋhaa ɓǝ ah so ɓoo bii zah ahe. 18 Cuu suu ah ge lal pel za pãa daŋ ka za mo tǝ, azye ye matǝkoi. A pǝɓe' wo ɓe na naa mah ah ta. 19 So joŋ tǝkoi ge pel pǝlli, joŋ fan na ma ne cok mai mo yea ne woi ah mo joŋ ɓǝǝ sǝr Egiɓ kŋ. 20 Ɓǝ cwaa joŋ ɓǝǝ baa pǝ zahzyil ah ka joŋ ne za ma ne far luu tǝgbana mǝ korro, mai moo soɓra suu na mǝ wapǝrri. 21 Oholiba, mo 'yah ka joŋ ɓǝǝ na ma ne woi ɓo mo joŋ sǝr Egiɓ ne cok mai mo soɓ za joŋra kyẽm ne won ɓo, mo ɓeɓ suu ɓo ne kŋ.
Masǝŋ ŋgoŋ kiita tǝ Oholiba
22 Zǝzǝ̃ǝko Oholiba, mo laa ɓǝ mai ame Dǝɓlii Masǝŋ me tǝ faa nyi mo: Amo kǝ̃ǝ ki ne za 'yah ɓo rai ɓe. Amma me ga joŋ ra ɓaŋ kpãh ne mo me ga joŋ ra a gera, a ga ryaŋra mo ɓoo kǝsyilli. 23 Me ga zaŋ Babilonien ne Kaldien, ne za Pekod ne Soa ne Koa tǝkine Asirien daŋ ge ne ko, govener ra, ne za mayǝk ahe, za salle, zaluu ma tǝsal ɓǝ, tǝkine za pǝrri, ara daŋ ara ye wee tǝbanna masãhe. 24 A ga gera gin fahsǝŋ ge ne za sal pǝpãare, ne muŋta sal camcam, ne bal ruu salle, tǝkine njok vãmme, a ga ruura sal ne mo. Me ga soɓ mo ga mor jol ɓǝǝra, so a ga ŋgoŋra kiita tǝ ɓo tǝgbana ɓǝ lai ɓǝǝra. 25 Mor me ɓaŋ kpãh ɓo tǝtǝl ɓo, me ga soɓ ra ŋgoŋ kiita tǝ ɓo ne zahzyil syenne. A ga kpyãhra võo ɓo ne sok ɓo ra ga lalle, a ga ikra wee ɓo pǝ wulli, a ga gbahra wee ɓo mawǝǝ ne maŋwǝǝ daŋ ne nahnǝnni, so a ga syakra ra ne wii. 26 A ga wǝǝra fan wo suu ɓo, so a ga woora fagai ɓo masãh ah daŋ. 27 Me ga joŋ mo i zah fan cwaa ɓo, ne joŋ ɓǝǝ mo tǝŋ joŋ ah sǝr Egiɓ naiko, mo ka ga ɓaŋ nahnǝn ẽe masǝŋ ki ra, wala mo ka ga foo ɓǝ sǝr Egiɓ faɗa yao.
28 Mor ah ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa: Me ga soɓ mo ga mor jol za mai mo syiŋ ra ɓo, jol za mai moo kwan ra pǝɓeare. 29 Ara laŋ syiŋra mo ɓo ta, mor ah a ga woora fan ɓo mai mo joŋ yeɓ lwaa ɓo ne daŋ kal ne ko, a ga soɓra mo ɓoo ne suu kol gakgakke. Mo ga yea tǝgbana matǝkoi. Fan cwaa ɓo ne tǝkoi ɓo moo joŋ ye ge ɓo tǝtǝl ɓo ne ɓǝ ahe. 30 Amo joŋ ɓǝǝ ne za sǝr camcam, mo ii suu ɓo ne 'nahm ne syee mor masǝŋ ɓǝǝra. 31 Amo ɓaŋ fan joŋ naa ma ɓo moo joŋ ɓo, mor ah me ga ŋgoŋ kiita mai me ŋgoŋ tǝtǝl ah tǝ ɓo ta.
32 Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa: Mo ga laa bone mai naa ma ɓo mo laa ta, bone ah a ga yea pǝ'manne, a yea pǝgaɓ ta. Za daŋ a ga syakra mo tǝkine syẽa mo mor zah'nan ah ge ɓe. 33 Bone ah a ga luu suu nyi mo bǝṽǝk, a ga joŋ zahzyil nǝǝ mo tǝkine swaa ɓǝ. Bone mai naa ma ɓo mawin ma ɗii ne Samaria mo laa yo. 34 Mo ga laa bone ah tǝɗe', bone ah ga joŋ mo soŋ syelle, mo ga ɗea won bii ka syak ɓo ne fanne, jol bone ahe. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
35 Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa: Mor mo yaŋ me, mo soɓ me ɓoo, mo ga laa bone mor ɓǝ fan cwaa ɓo, ne tǝkoi ɓo.
Kiita Masǝŋ tǝ wee ma tǝ vaŋno matǝ gwa
36 Dǝɓlii faa nyi me: We dǝfuu, mo zyeɓ suu ɓo ka ŋgoŋ kiita tǝ Ohola ne Oholiba ɓe ne? Mo lai ra tǝ ɓǝ yeɓ ɓe' ɓǝǝ mo joŋra. 37 Joŋra ɓǝǝre, ikra wulli, joŋra ɓǝǝ ne juupel wo masǝŋ ki ra makol ahe, tǝkine ik wee mai mo bem ra ɓo nyi me. A woora wee ɓe joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ɓǝǝ ne ko. 38 Ɓǝɓe' ɓǝǝ ye ka mai to laŋ ya, so ɓeɓra yaŋ ɓe mai mo nǝǝ ɓo mor ɓe, tǝkine zah'nan com 'yak mai me kan ɓo daŋ. 39 Ne zah'nan mai mo ŋgomra wee ɓe joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ra ne ko, so gera ɓǝr yaŋ ɓe mai mo nǝǝ ɓo mor ɓe com ah ta, iira yaŋ ah ne 'nahmme.
40 So peara zapee kal ge cok maɗǝk ah ra, ka ɗii zan ah ka mo gera, so zan ah gera ta. Wee mawin tǝ vaŋno maŋwǝǝ matǝ gwa erra bii, so ira sǝŋgin ge mor nǝnni, ɓaara fagai ge wo suu. 41 So kaara ge tǝ faswul masãh ahe, so rǝkra fan masãh ah camcam tǝ taabǝl pel ɓǝǝra, ne ɓǝrdi tǝkine nǝm tah mai me nyi ɓo nyi ra. 42 Za gera wo ɓǝǝ pǝpãare, a laara kyaŋ za cii gŋ mgbiŋmgbiŋ. Kǝlii zan ah gera gin fah kǝsyicok camcam ge ɓo. Ge maara fan zahkpem jol ge nyi ŋwǝǝ matǝ gwa rai jolle, so maara njok masãh ah ge nyi ra tǝtǝl ta. 43 So me faa: Ŋwǝǝ rai ciira ne joŋ ɓǝǝ ne za ɓe, mor ah so soɓra suu ɓǝǝ ɓo mor joŋ tǝkoi faɗa. 44 Za ginra wo ɓǝǝra, a joŋra ɓǝǝ ne Ohola ne Oholiba tǝgbana za moo joŋ ne matǝkoi. 45 Amma za matǝ njaŋ ah a ga ŋgoŋra kiita tǝ ŋwǝǝ rai tǝ ɓǝ joŋ ɓǝǝ ɓǝǝ ne ɓǝ ik wul ɓǝǝra, mor a joŋra ɓǝǝre, so jol ɓǝǝ ɗuu syim ta.
46 Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa: We tai za tǝ ɓǝǝ ka mo joŋra ki ne ra, ka mo woora fan ɓǝǝra. 47 Ka mo ɓaara ra ne tǝsalle, mo ruura sal ne ra ne kafahe, ka mo ikra wee ɓǝǝ pǝ wulli, mo ɓaara wii nyi yaŋ ɓǝǝra. 48 Me ga vǝr ɓǝ maɓe' ah mo pǝ sǝr ah ne lii ah daŋ naiko, ka ɓǝ ah mo yea na fan ma lai ŋwǝǝ daŋ, mor ka mo joŋra fan ma ren swãa ah na ŋwǝǝ matǝ gwa mo joŋra ka. 49 Awe wee mawin matǝ gwa no, me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii mor fan joŋ bai swãa ɓii tǝkine faɓe' mai wee joŋ ne juupel wo masǝŋ ki ra. So we ga tǝ, ame ye Masǝŋ Dǝɓlii.
Les deux sœurs prostituées, Samarie et Jérusalem
V. 1-49: cf. Éz 16. Jé 3:6-11.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, il y avait deux femmes,
Filles d’une même mère.
3 Elles se sont prostituées en Égypte,
Elles se sont prostituées dans leur jeunesse;
Là leurs mamelles ont été pressées,
Là leur sein virginal a été touché.
4 L’aînée s’appelait Ohola,
Et sa sœur Oholiba;
Elles étaient à moi,
Et elles ont enfanté des fils et des filles.
Ohola, c’est Samarie;
Oholiba, c’est Jérusalem.
5 Ohola me fut infidèle;
Elle s’enflamma pour ses amants,
Les Assyriens ses voisins,
6 Vêtus d’étoffes teintes en bleu,
Gouverneurs et chefs,
Tous jeunes et charmants,
Cavaliers montés sur des chevaux.
7 Elle s’est prostituée à eux,
A toute l’élite des enfants de l’Assyrie;
Elle s’est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s’était enflammée,
Elle s’est souillée avec toutes leurs idoles.
8 Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte:
Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse,
Ils avaient touché son sein virginal,
Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
9 C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants,
Entre les mains des enfants de l’Assyrie,
Pour lesquels elle s’était enflammée.
10 Ils ont découvert sa nudité,
Ils ont pris ses fils et ses filles,
Ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée;
Elle a été en renom parmi les femmes,
Après les jugements exercés sur elle.
11 Sa sœur Oholiba vit cela,
Et fut plus déréglée qu’elle dans sa passion;
Ses prostitutions dépassèrent celles de sa sœur.
12 Elle s’enflamma pour les enfants de l’Assyrie,
Gouverneurs et chefs, ses voisins,
Vêtus magnifiquement,
Cavaliers montés sur des chevaux,
Tous jeunes et charmants.
13 Je vis qu’elle s’était souillée,
Que l’une et l’autre avaient suivi la même voie.
14 Elle alla même plus loin dans ses prostitutions.
Elle aperçut contre les murailles des peintures d’hommes,
Des images de Chaldéens peints en couleur rouge,
15 Avec des ceintures autour des reins,
Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête,
Tous ayant l’apparence de chefs,
Et figurant des enfants de Babylone,
De la Chaldée, leur patrie;
16 Elle s’enflamma pour eux, au premier regard,
Et leur envoya des messagers en Chaldée.
17 Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d’elle,
Pour partager le lit des amours,
Et ils la souillèrent par leurs prostitutions.
Elle s’est souillée avec eux,
Puis son cœur s’est détaché d’eux.
18 Elle a mis à nu son impudicité,
Elle a découvert sa nudité;
Et mon cœur s’est détaché d’elle,
Comme mon cœur s’était détaché de sa sœur.
19 Elle a multiplié ses prostitutions,
En pensant aux jours de sa jeunesse,
Lorsqu’elle se prostituait au pays d’Égypte.
20 Elle s’est enflammée pour des impudiques,
Dont la chair était comme celle des ânes,
Et l’approche comme celle des chevaux.
21 Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse,
Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles,
A cause de ton sein virginal.
22 C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’excite contre toi tes amants,
Ceux dont ton cœur s’est détaché,
Et je les amène de toutes parts contre toi;
23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens,
Nobles, princes et seigneurs,
Et tous les enfants de l’Assyrie avec eux,
Jeunes et charmants,
Tous gouverneurs et chefs,
Chefs illustres,
Tous montés sur des chevaux.
24 Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues,
Et une multitude de peuples;
Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques,
Ils s’avancent de toutes parts contre toi.
Je leur remets le jugement,
Et ils te jugeront selon leurs lois.
25 Je répands ma colère sur toi,
Et ils te traiteront avec fureur.
Ils te couperont le nez et les oreilles,
Et ce qui reste de toi tombera par l’épée;
Ils prendront tes fils et tes filles,
Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements,
Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.
27 Je mettrai fin à tes crimes
Et à tes prostitutions du pays d’Égypte;
Tu ne porteras plus tes regards vers eux,
Tu ne penseras plus à l’Égypte.
28 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais,
Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.
29 Ils te traiteront avec haine;
Ils enlèveront toutes tes richesses,
Et te laisseront nue, entièrement nue;
La honte de tes impudicités sera découverte,
De tes crimes et de tes prostitutions.
30 Ces choses t’arriveront,
Parce que tu t’es prostituée aux nations,
Parce que tu t’es souillée par leurs idoles.
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur,
Et je mets sa coupe dans ta main.
32 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Tu boiras la coupe de ta sœur,
Tu la boiras large et profonde;
Elle te rendra un objet de risée et de moquerie;
Elle contient beaucoup.
33 Tu seras remplie d’ivresse et de douleur;
C’est la coupe de désolation et de destruction,
La coupe de ta sœur Samarie.
34 Tu la boiras, tu la videras,
Tu la briseras en morceaux,
Et tu te déchireras le sein.
Car j’ai parlé,
Dit le Seigneur, l’Éternel.
35 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Parce que tu m’as oublié,
Parce que tu m’as rejeté derrière ton dos,
Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
36 L’Éternel me dit:
Fils de l’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba?
Déclare-leur leurs abominations!
37 Elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang à leurs mains:
Elles ont commis adultère avec leurs idoles;
Et les enfants qu’elles m’avaient enfantés,
Elles les ont fait passer par le feu
Pour qu’ils leur servent d’aliment.
38 Voici encore ce qu’elles m’ont fait:
Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour,
Et elles ont profané mes sabbats.
39 Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles,
Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire,
Pour le profaner.
C’est là ce qu’elles ont fait dans ma maison.
40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin,
Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus.
Pour eux tu t’es lavée, tu as mis du fard à tes yeux,
Tu t’es parée de tes ornements;
41 Tu t’es assise sur un lit magnifique,
Devant lequel une table était dressée,
Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
42 On entendait les cris d’une multitude joyeuse;
Et parmi cette foule d’hommes
On a fait venir du désert des Sabéens,
Qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs
Et de superbes couronnes sur leurs têtes.
43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère:
Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?
44 Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée;
C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba,
Ces femmes criminelles.
45 Mais des hommes justes les jugeront,
Comme on juge les femmes adultères,
Comme on juge celles qui répandent le sang;
Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
46 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je ferai monter contre elles une multitude,
Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
47 Cette multitude les lapidera,
Et les abattra à coups d’épée;
On tuera leurs fils et leurs filles,
On brûlera leurs maisons par le feu.
48 Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays;
Toutes les femmes recevront instruction,
Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.
49 On fera retomber votre crime sur vous,
Et vous porterez les péchés de vos idoles.
Et vous saurez que je suis le Seigneur, l’Éternel.