Farisien ne Sadusien fiira dǝǝbǝǝri
(Mk 8:11-13Lu 12:54-56)1 Farisien ne Sadusien gera wo Yesu mor ka kyeɓra ɓǝ zah ahe, fiira ko ka mo joŋko dǝǝbǝǝri mai moo gak cuu swah ah ur gin wo Masǝŋ ge. 2 Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: Com mo dan ɓe, we faa cok ga yea tǝ'nan pǝsãhe, mor coksǝŋ syiŋ ɓo pǝsyẽ nyaknyakke. 3 So ne zah'nan ɓe, we faa bam ga tǝ tǝ'nahko, mor coksǝŋ joŋ ɓo pǝsyẽ juu. We tǝ fahlii ka woŋ cok tǝlǝǝ sǝŋ pǝsãhe, amma we ka gak woŋ tǝgǝǝ fan ma cuu cok matǝ zǝzǝ̃ǝ ya mor fẽene? 4 Za ma zah'nan tǝ'nah maɓe' ma bai ɗuu Masǝŋ rai a fiira dǝǝbǝǝri, amma dǝɓ ka joŋ dǝǝbǝǝri nyi ra ya, sai mǝ profeto Yunas to. So Yesu zol soɓ ra, kalle.
Ɓǝ mbǝ̃ǝ Farisien ne Sadusien
(Mk 8:14-21)5 Ne cok za syee mor ah mo yeera dah kal ge nǝzakǝŋhaa ne ko, yaŋra tǝtǝl ɓaŋra farel ge ne ya. 6 So Yesu faa nyi ra: We joŋ yella, we byak suu ɓii wo ɓǝ mbǝ̃ǝ Farisien ne Sadusien. 7 Za syee mor ah faara tǝgǝǝ ki: Yesu faa ɓǝ mai nai mor na ɓaŋ farel ge ne ya. 8 Yesu laa ɓǝ mai mo tǝ faara ɓe, so fii ra: Awe za iŋ tǝ biŋ, mor fẽe we faa ɓǝ mai tǝgǝǝ ɓii, mor na ɓaŋ farel ge ne ya ne? 9 We tǝ mor ɓǝ ah ya ŋhaa zǝzǝ̃ǝ ba ne? We foo ɓǝ zahtǝfah wol dappe me wom nyi za ujenere dappe ya ne? We so woo tǝcoŋ ah col kǝɗǝne? 10 We foo ɓǝ zahtǝfah rǝŋ mai za ujenere nai mo re ya ne? We so woo tǝcoŋ ah col kǝɗǝne? 11 Me ka tǝ faa ɓǝ wol nyi we ya, we tǝ ya mor fẽene? Me tǝ faa we joŋ yella, we byak suu ɓii wo ɓǝ mbǝ̃ǝ Farisien ne Sadusien.
12 So za syee mor ah tǝra gur o, ka tǝ faa nyi ra mo byakra suu ɓǝǝ ne ɓǝ fan mbǝ̃ǝ ma joŋ farel a, amma tǝ faa nyi ra mo byakra suu ɓǝǝ wo ɓǝ cuu Farisien ne Sadusien.
Petar faa Yesu ye Kristu
(Mk 8:27-30Lu 9:18-21)13 Yesu ur ka ga yaŋ ma pǝ sǝr Kaiseria-Filipi, so tǝŋ fii za syee mor ah faa: Za a faara tǝ We Dǝfuu sye zu ye ne? 14 Zyiira zah ah faa: Za ki faara amo ye Yohana ma joŋ baptisma, za ki faara amo Elias, za ki laŋ a faara amo ye Jeremias, so za ki laŋ faara amo ye profeto maki ahe. 15 So Yesu jin fii ra: Ma ɓii we faa ame ye zune? 16 Simon Petar zyii faa: Amo ye Kristu We Masǝŋ ma ne cee. 17 So Yesu faa nyi ko: Simon we Yohana, a pǝ'nyah wo ɓo mor kpak dǝfuu mai mo ne ko ye ka cuu goŋga mai ɓo nyi mo ya, amma Pa ɓe mai mo no sǝŋ ye cuu ɓo mo. 18 Ame faa nyi mo, amo ye Petar, me ga vuu eklesia ɓe tǝ tǝsal ahe, wul ka ga yea ne swah tǝl ah ya. 19 Me ga nyi lakǝle Goŋ Masǝŋ nyi mo, fan mai mo ga cak fahlii ah wo sǝrri, a ga cak coksǝŋ ta, fan mai mo ga nyi fahlii ah wo sǝrri, fahlii ah ga nyi coksǝŋ ta.
20 So Yesu faa nyi za syee mor ah ka mo faara nyi za ki azye ye Kristu ka.
Yesu faa ɓǝ wul ah tǝkine ɓǝ ur ahe
(Mk 8:31-38Mk 9:1Lu 9:22-27)21 Daga cok ahe, Yesu tǝŋ faa ɓǝ nyi za syee mor ah ra wat faa: Doole me ga yaŋ Jerusalem, me ga zwǝ bone gŋ jol zaluuri ne zaluu za joŋzahsyiŋrĩ tǝkine jol za cuu ɓǝ lai daŋ pǝlli. A ga ira me pǝ wulli, ne zah'nan sai ah me ga ur gin pǝ wulli. 22 So Petar ɗii ko ge uu lal ne ko tǝŋ faa nyi ko: Mo faa nai ka Dǝɓlii, Masǝŋ mo cak ɓǝ ah ka fan ah mo joŋ ka. 23 Amma Yesu jin nahnǝn so faa nyi Petar: Mo zol gin fahfal ɓe kalle Satan, mo tǝ kyeɓ ka zyak me, mor mo ka foo ɓǝ tǝ ɓǝ Masǝŋ ya, amma mo foo ɓǝ mǝ dǝfuu to.
24 So Yesu faa nyi za syee mor ahe: Koo zune mo 'yah syee mor ɓe ɓe, mo fooko ɓǝ suu ah ka, sai mo ɓaŋko kpuu ɓaa suu ahe, ka mo ge syeeko mor ɓe. 25 Mor koo zune mo 'yah ka ǝ̃ǝ suu ah ɓe, a ga muŋ, amma dǝɓ mo muŋko cee suu ah mor ɓe, a ga yea ne cee ma ga lii. 26 Koo dǝɓ mo lwaa sǝr mai daŋ laŋ, amma mo muŋko cee ah ɓe, fan ah ga joŋ fẽe wol ah ne? Dǝɓ ah ga nyi fẽe zahwaa cee ah ne? 27 Mor We Dǝfuu a ga ge ne yǝk Pah ah tǝkine angeloi ah ra, so a ga soo za vaŋno vaŋno daŋ tǝgbana yeɓ ɓǝǝ mo joŋra ɓo. 28 Me faa nyi we goŋga, za ki kǝsyil za mai mo no nyee ka ga wukra bai mai mo kwora We Dǝfuu mo ga ge ne Goŋ ah ya.
Un signe du ciel demandé par les pharisiens et les sadducéens. Le levain des pharisiens
V. 1-12: cf. (Mc 8:11-21.) Mt 12:38-42.1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:
3 Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. 4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla. 5 Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. 6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. 8 Jésus, l’ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains?
9 Êtes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, 10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. 12 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Jésus sur le territoire de Césarée de Philippe. — Opinions diverses sur le Christ. — Confession de Pierre
V. 13-20: cf. (Mc 8:27-30. Lu 9:18-21.) Jn 6:66-69.13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme? 14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. 15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? 16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. 19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. 20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Jésus annonce ses souffrances et sa mort. — Comment suivre Jésus
V. 21-28: cf. (Mc 8:31 à 9:1. Lu 9:22-27.) Lu 14:25-27.21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. 22 Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas. 23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m’es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. 24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. 26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme? Ou, que donnerait un homme en échange de son âme? 27 Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.