1 Lǝŋ masãh ma kal lǝŋ daŋ mai Salomo mo ɗǝǝ.
Patǝ vaŋno lǝŋni Ɓǝ faa mawinni
2 Mo zwǝ me ne zahe.
'Yah ɓo a pǝ'nyah kal bii lee kpuu vin ɓe.
3 Me laa fuŋ ɓǝrdi wo suu ɓo pǝ'nyahre,
Dǝɓ mo laa tǝɗii ɓo to laŋ, a joŋ dǝɓ foo ɓǝ ahe.
Ŋwǝǝ ma bai 'yah ɓo mo kǝka, ɓǝ ah ka gǝriŋ ya.
4 Mo gbǝ jol ɓe, ka na ɗuu kalle.
Mo yea goŋ ɓe,
Ka mo ɓaŋ me ge ɓǝr yaŋ swul ɓo ne ko ka na laa pǝ'nyah gŋ wo ki.
'Yah ɓo a wo ɓe pǝ'nyah kal bii lee kpuu vin ɓe.
Mor ah wee ŋwǝǝ ma bai 'yah ɓo kǝka.
5 Wee ŋwǝǝ Jerusalem, ame pǝfuu mgbaŋ laŋ,
Amma me pǝsãhe.
Me pǝfuu na tal mbǝro ma kǝsyicok Kedar,
Me pǝsãh na faswul ɓǝr yaŋ Salomo.
6 We syẽa me mor ɓǝ wak suu ɓe ka,
Mor com ye foo me ɓo.
Naa ma ɓe mawǝǝ ɓaŋra kpãh ne me,
Joŋra me joŋ yeɓ pǝ 'wah kpuu vin.
Me lwaa cok ka me zyeɓ suu ɓe ya.
7 Wee wǝǝ zahzyil ɓe, mo ga nĩi ŋgaɓ fan ga pii kẽne?
Mo faa nyi me.
Mo ga nĩi ra ga 'yak tǝkal makẽe ne com ne?
Ka me so zyak ne kyeɓ ɓo kǝsyil ŋgaɓ fan mǝ kǝpii fan maki ah ra haihai ka.
Ɓǝ faa dǝworre
8 Mo tǝ cok ah ya ne,
Ma kal ŋwǝǝ daŋ ne sãhe?
Mo gyo, ka mo foo mor ŋgaɓ fanne,
Mo kyeɓ cok rǝk sǝgwii ɓo ra tǝwom kah tal mbǝro za kǝpii fanne.
9 Amo, wee ŋwǝǝ sãh ɓe,
Mo kǝǝ zahzyil za wǝǝ tǝgbana ma pǝr moo kǝǝ wǝǝ pǝr ma kwak muŋta Farao.
10 Rĩi ɓo swah ge ɓo kahfǝn ɓo tǝpit tǝpit,
So rǝk ge ɓo zahsol ɓo giɓ na fãi solle.
11 Ru ga joŋ fan ɓoo sol ma ne vãm kaŋnyeeri mai mo
ŋwǝǝ ɓo ne vãm solai nyi mo.
Ɓǝ faa mawinni
12 Ka goŋ swǝ ɓo sǝŋ tǝ faswulli,
So fuŋ ɓǝrdi mai mo wo suu ɓe baa cok kǝrkǝrri.
13 Wee wǝǝ zahzyil ɓe a zwan fuŋ zwah mai mo wo ɓe ne cok mo swǝko ɓo tǝ ɓǝr ɓe.
14 Wee wǝǝ sãh ɓe a na fãi fan cok mai mo fãi pǝ 'wah kpuu vin ma En-Gedi.
Ɓǝ faa dǝworre
15 Amo pǝsãh ɗii ne!
Wee ŋwǝǝ sãh ɓe, mo pǝsãh pǝlli.
Nahnǝn ɓo ra a ẽe dǝɓ ne 'yahe!
Ɓǝ faa mawinni
16 Mo pǝsãh ɗii ne wee wǝǝ sãh ɓe,
Me laa ɓǝ ɓo pǝ'nyah no cam.
Ɗee man ye fãa pǝ̃ǝ.
17 Na ɓaa bǝraŋ kpuu yaŋ man ɓo ne bahre.
Na lao lao ah ɓo ne kpuu cilli.
V. 1-4: cf. (Ps 63:2-9. Ap 14:4.)
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche!
Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Tes parfums ont une odeur suave;
Ton nom est un parfum qui se répand;
C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Entraîne-moi après toi!
Nous courrons!
Le roi m’introduit dans ses appartements…
Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi;
Nous célébrerons ton amour plus que le vin.
C’est avec raison que l’on t’aime.
V. 5-8: cf. (Ca 3:1-4. Ps 73:28.) Jn 10:2-5.5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem,
Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir:
C’est le soleil qui m’a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi,
Ils m’ont faite gardienne des vignes.
Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime,
Où tu fais paître tes brebis,
Où tu les fais reposer à midi;
Car pourquoi serais-je comme une égarée
Près des troupeaux de tes compagnons?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes,
Sors sur les traces des brebis,
Et fais paître tes chevreaux
Près des demeures des bergers.
1 v. 9 à 2 v. 7: cf. (Jn 14:21-23. Ép 5:25-27. Ép 3:17-19.)9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon
Je te compare, ô mon amie.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers,
Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Nous te ferons des colliers d’or,
Avec des points d’argent.
12 Tandis que le roi est dans son entourage,
Mon nard exhale son parfum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe,
Qui repose entre mes seins.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne
Des vignes d’En-Guédi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable!
Notre lit, c’est la verdure.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres,
Nos lambris sont des cyprès.