Fakwan tǝkine fan matǝ caŋryaŋ mai Paulus mo kwo
1 Sai me ga yii suu ɓe, so me tǝ laŋ ɓe, ɓǝ ah ka pǝsãh ya. Amma zǝzǝ̃ǝko me ga faa ɓǝ fakwan tǝkine fan matǝ caŋryaŋ mai Dǝɓlii mo cuu nyi me. 2 Ame tǝ dǝɓ eklesia maki ah vaŋno, syii ah joŋ ɓo jemma tǝtǝl nai ɓe, ɓaŋra ko kal ge coksǝŋ maɗǝk tǝ kǝraɓ ah ne ko. Ɓaŋra ko ɓe 'manna ne? Wala kwo fan ɓo ne? Me tǝ ya, sai Masǝŋ ye tǝ ɓo to. 3-4 Oho me tǝ ɓe, ɓaŋra dǝɓ ah kal ge Paradis ne ɓe, ge laa ɓǝ faa mai dǝfuu mo laa ge sok taa ya gŋ, zah dǝfuu ka gak faa ɓǝ ah ya. Me so faa faɗa, ɓaŋra ko kal ge gŋ 'manna ne? Wala kwo fan ɓo ne? Me tǝ ya, sai Masǝŋ ye tǝ ɓo to. 5 Me ga yii suu ɓe tǝ ɓǝ dǝɓ ahe, amma me ka tǝ ga yii suu tǝ ɓǝ suu syak ɓe ya, sai tǝ fan mai moo gak cuu tǝtǝ̃ǝ ɓe gin lal to. 6 Koo me tǝ 'yah ka yii suu ɓe ko laŋ, me ka gak ciŋ tǝgwĩi tǝ ɓǝ ah ya, mor me tǝ ga faa goŋga. Amma me tǝ ɗuu gal yii suu ɓe, mor me 'yah ka dǝɓ mo foo ɓǝ malii ma kal tǝ mai mo kwo me tǝ joŋni, tǝkine mai mo laa me tǝ faa tǝtǝl ɓe ka.
7 Amma mor ka cak me ka me yii suu ɓe tǝ ɓǝ fan malii matǝ caŋryaŋ mai me kwo ka, mor ah kan syem nyi me pǝ suu ka gaɓ me, syem ah ge wo ɓe tǝgbana papee Satan ka gban me, ka cak me, ka me yii suu ɓe ka. 8 Me juupel wo Masǝŋ tǝ ɓǝ ah ɓal sai, me fii ko ka mo nĩi syem ah wo ɓe ge lalle. 9 Amma zyii faa nyi me: Gboŋgboŋ ɓe kii mo ɓe, mor ne cok mo pǝtǝtǝ̃ǝ ɓe, swah ɓe ga swaa mo ba. Mor ahe, me laa pǝ'nyah pǝlli ka me so yii suu ɓe ne tǝtǝ̃ǝ ɓe mor ka me laa swah Kristu mo tǝ syee ne me tǝ ɓe. 10 Me tǝ laa pǝ'nyah ne tǝtǝ̃ǝ ɓe, mor tǝǝ camcam, ne bone camcam, ne foo mor tǝkine gaɓ camcam daŋ me tǝ laa mor Kristu. Mor ne cok me pǝtǝtǝ̃ǝre, ka me so pǝswahe.
Paulus swaa ɓǝ eklesia yaŋ Korint
11 Ame tǝ faa ɓǝ tǝgbana me ye tǝgwĩi, amma awe ye joŋ me ne swah ciŋ ɓo. Kǝnah awe ye za ma yii me. Mor koo me ye ka fan ki ya laŋ, me ka ne fahlii ka yea na fan ma fahfal ah wo zapee ɓii maluu rao ya. 12 Fan mai moo gak cuu ame ye papee, ako ye yeɓ mai me joŋ kǝsyil ɓii tǝkine rõm ɓǝ, fan ah ra a na fan ma cuu fanne, na fan matǝ gǝriŋ tǝkine dǝǝbǝǝri. 13 Ame gbǝ we ɓo cam ne eklesia manyeeki ah ne? Sai mai me gaɓ we ne 'yah fan jol ɓii ya to ya ne? We rõm me tǝ ɓǝ ah me joŋ ɓo ka pǝsãh ya!
14 Zǝzǝ̃ǝ me tǝ kyeɓ fahlii ka ga ẽe we patǝ sai ah ye nyẽeko, me ka tǝ ga gaɓ we ne syea fan jol ɓii ya, me tǝ 'yah syiŋ suu ɓiiri, me ka tǝ 'yah lak ɓii ya. Mor wee ye ka kyeɓ lak wol za ɓǝǝ ne ya, amma za wee yee kyeɓra wol wee ɓǝǝ ne ko. 15 Ame ne suu ɓe, me ga laa pǝ'nyah ne ɓeɓ fan mai mo jol ɓe tǝkine suu syak ɓe daŋ, mor ka gbah jol ɓiiri. So ma ɓii we so ga 'yah me biŋ nai sǝ o, mor me tǝ 'yah we pǝlli ne?
16 Awe gak zyii ɓǝ mai me ka rǝk faswaa tǝ ɓii ya ko. Amma za ki ga faara me tǝ kǝǝ we, me gbǝ we ɓo ne berre. 17 We ẽe ɓo ɗǝne? Me joŋ vǝrvǝr wo ɓii ne dǝɓ ki vaŋno kǝsyil za mai me pee ra ge wo ɓii ɓe ne? 18 Me pee Titus ka mo geko wo ɓiiri, ame pee naa pa man mai we tǝ ko ɓe ga ne ki, ka mo ge fiiko we, Titus nyiŋ fan jol ɓii ɓe ne? Ru ka joŋ yeɓ tǝ vaŋno ya ne? Syel ɓuu ka tǝki vaŋno ya ne?
19 Maki daga ɓaaɓe, we yea ma tǝ lǝŋ ru tǝ kyeɓ ka joŋ suu ɓuu njaŋ ye pel ɓiiri. Ka nai ya! Aru tǝ faa ɓǝ tǝgbana mai Kristu mo tǝ 'yahe, wee pa ɓe, fan daŋ mai ru tǝ joŋ pel Masǝŋ, ru tǝ joŋ ka gbah jol ɓiiri. 20 Ame tǝ ɗuu galle, mor ne cok me ge wo ɓii ɓe, me ka ga lwaa we na mai me 'yah ya, awe laŋ we ka lwaa me na mai we tǝ 'yah ya ta. Me tǝ ɗuu galle, mor maki me ge wo ɓii ɓe, me ga lwaa syelle, tǝwonni, ɓaŋ kpãhe, balle, ɓǝ faa maɓea ahe, faŋ valle, yii suu, tǝkine fan joŋ tǝ haihai kǝsyil ɓiiri. 21 Me tǝ ɗuu galle, mor ka ne ga ɓe ma fahfal mai Masǝŋ ɓe mo ge won me pel ɓiiri, me ga yeyee tǝ za mai mo joŋra faɓe' ɓo daga ɓaaɓe, mo so zyiira toobii ka soɓ ɓǝ 'nahm ɓǝǝ ne joŋ ɓǝǝ tǝkine tǝkoi mai mo tǝ joŋra ya.
V. 1-10: cf. (No 12:6-8. Ac 22:17.) (Ga 4:13, 14. 1 Co 2:3-5. 2 Co 4:7-10.)
1 Il faut se glorifier… Cela n’est pas bon. J’en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur. 2 Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu’au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait). 3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait) 4 fut enlevé dans le paradis, et qu’il entendit des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à un homme d’exprimer. 5 Je me glorifierai d’un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités. 6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens, afin que personne n’ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu’il entend de moi. 7 Et pour que je ne sois pas enflé d’orgueil, à cause de l’excellence de ces révélations, il m’a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m’empêcher de m’enorgueillir. 8 Trois fois j’ai prié le Seigneur de l’éloigner de moi, 9 et il m’a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi. 10 C’est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c’est alors que je suis fort.
V. 11-21: cf. 2 Co 112 13:1-10.
11 J’ai été un insensé: vous m’y avez contraint. C’est par vous que je devais être recommandé, car je n’ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien. 12 Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles. 13 En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort. 14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c’est vous-mêmes. Ce n’est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants. 15 Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous. 16 Soit! Je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse! 17 Ai-je tiré du profit de vous par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés? 18 J’ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j’ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N’avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? 19 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification. 20 Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d’être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l’orgueil, des troubles. 21 Je crains qu’à mon arrivée mon Dieu ne m’humilie de nouveau à votre sujet, et que je n’aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l’impureté, de l’impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.