Kiita Dǝɓlii tǝ Ammonien
1 Dǝɓlii faa ɓǝ tǝ Ammonien naiko:
Za Israel ara kẽne? Koo dǝɓ vaŋno ma gak cam tǝ sǝr ɓǝǝ kǝka ne? Mor fẽe soɓra za ma juupel wo masǝŋ Molok nyiŋra sǝr ban Gad kaa ɓo gŋ ne? 2 Ko pǝsãhe, zah'nan ah no ginni, ne cok ah ame Dǝɓlii me ga joŋ za yaŋ Rabba sǝr Ammonien ga laara cii salle, yaŋ ah ga ciŋ gboŋni, yaŋ manyee mo tǝluɓ ah daŋ a ga sye wii. So za Israel ga ɓaŋra sǝr ɓǝǝ mai za mo yea nyiŋ ɓo jol ɓǝǝra. 3 Awe za yaŋ Hesbon, we yeyee, mor yaŋ ɓii ɓeɓ ɓe. Awe ŋwǝǝ yaŋ Rabba, we yeyee wulli. We ɓaa mbǝro dahsuu, ka we kyãh yeyee ne ko. Mor a ga woora masǝŋ ɓii Molok kal ne ne za joŋzahsyiŋ ah ra tǝkine zaluu ah ra daŋ. 4 Awe za ma ŋwookyaŋ raino, we yii suu ɓii sye mor fẽene? Swah ɓii vǝr ɓe, mor fẽe we bǝr swah suu ɓii we faa, za ka gin ruu sal ne we ya ne? 5 Ame Dǝɓlii, me ga pee gal gin ryaŋ zah ɓiiri. Awe daŋ we ga ɗuu kalle, zune daŋ a ga ɗuu ka ǝ̃ǝ cee suu ahe, dǝɓ ma so ga tai we ga wo ki ka yea ya. 6 Amma ame Dǝɓlii me ga joŋ Ammonien ga yea jam faɗa.
Kiita Dǝɓlii tǝ sǝr Edom
7 Ɓǝ mai Dǝɓlii ma ne swah daŋ mo faa tǝ sǝr Edom a naiko: Za sǝr Edom ka ne tǝtǝl ao ne? Za ma cuu ɓǝ nyi ra ka faara ɓǝ fan mai ka mo joŋra nyi ra ya ne? Fatan ɓǝǝ vǝr ɓe ne? 1:11-12; Ob 1-14; Mal 1:2-5 8 Awe za Dedan we jinni, we ɗuu we ge mok suu ɓiiri! Me tǝ ga vǝr morsǝ̃ǝ Esau, mor zah'nan mai ka me ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝ ge ɓe. 9 Ne cok za ma ŋhǝǝra lee kpuu vin mo ge tǝ ŋhǝǝra ɓe, a soɓra lee ah gŋ nje. Ne cok nyin mo gera yaŋ dǝɓ ne suŋ ɓe, a ɓaŋra fan mai ara mo ne 'yah ah to. 10 Amma ame ga wǝǝ fan wo morsǝ̃ǝ Esau ga lal tǝɗe', so me ga mgbai ra pǝ cok muŋ ɓǝǝra, ka gak muŋra ya. Za sǝr Edom a ga vǝrra ne zum ɓǝǝ tǝkine jǝk ɓǝǝ ra daŋ tǝɗe'. Koo dǝɓ vaŋno ka coŋ ya. 11 We soɓ wee syel ɓii wo ɓe, me ga wol ra, ŋwǝǝ wul ɓii mo ẽera me.
12 Dǝɓlii faa: Za mai mo ka kǝnah nǝn ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝr a, lwaara kiita. We lǝŋ ɓii we ga kaa bai lwaa kiita ne? Ka nai ya, we ga lwaa kiita. 13 Ame haa zah ne tǝɗii suu ɓe, yaŋ Bosra a ga ciŋ gboŋ ne cok kolle, za ga syakra yaŋ ahe, a ga cuura tǝcuu ne ɓǝ ahe. Yaŋ manyee ma kah ah ra daŋ a ga ciŋ gboŋ ga lii. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
14 Jeremias faa: Dǝɓlii faa ɓǝ ge nyi me, ako pepee ɓo no ka faa nyi za sǝr camcam: We tai za sal ɓii ka we ge ruu sal ne sǝr Edom. We zyeɓ suu ka ruu salle. 15 Dǝɓlii ga joŋ za ɓii pǝtǝtǝ̃ǝre, za sǝr maki ah a ga syẽara we. 16 Yii suu ɓii zyak we ɓe, koo dǝɓ vaŋno ka ɗuu gal ɓii tǝgbana mai we tǝ foo ko ya, awe kaa ɓo tǝgǝǝ tǝsal tǝkine tǝlǝǝ waa sǝŋ pǝɗǝk na vak laŋ, Dǝɓlii ga ɗǝr we gin sǝŋ. Dǝɓlii faa naiko.
17 Dǝɓlii faa: Ɓeɓ magaɓ ah a ga ge tǝ sǝr Edom, koo zune mo pǝ̃ǝ gŋ daŋ a ga cik tǝtǝlli, zahzyil ga nǝǝ ko tǝ ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo gŋ. 18 Fan mai mo ga joŋ wo Edom, a ga yea na mai mo joŋ yaŋ Sodoma ne Gomorra mo vǝrra ne yaŋ ma kah ɓǝǝ daŋ. Koo dǝɓ vaŋno ka ga kaa gŋ ya, dǝɓ ma ga gwǝǝ gŋ ka ga yea ya ta. Ame Dǝɓlii me faa naiko. 19 Me ga ge tǝgbana ɓol mai moo pǝ̃ǝ gin pǝ gǝ̃ǝ kah el Yordan ga pǝ cok mai za moo piira fan gŋ tǝwom pǝ̃ǝ, me ga nĩi Edomien gin pǝ sǝr ɓǝǝ ɗuu kalle. So dǝɓ mai me nǝǝ ɓo a ga kaa goŋ tǝ ɓǝǝra. Azu ye zahki ne me ne? Azu ye ga ɗii me pel kiita ne? Goŋ mai moo gak uu ne me a no ne? 20 We laa ɓǝ mai ame Dǝɓlii me zyeɓ ɓo kal za sǝr Edom, ne mai me foo ɓo ka joŋ wo za mai mo kaara ɓo yaŋ Teman ɗao. A ga gbahra wee ɓǝǝ kal ne ko, zune daŋ zahzyil ga nǝǝ ko. 21 Ne cok Edom mo lee ɓe, cii ah ga joŋ sǝr coo gǝrgǝr, cii yee ɓǝǝ ga cii ŋhaa ga dai zah mabii Syẽ. 22 Za sal ga cwǝǝ gin tǝ Bosra ka ruu sal ne ki tǝgbana vak moo raŋra yee zah swãh sǝŋ cwǝǝ gin sǝŋ. Ne zah'nan ah sooje sǝr Edom a ga ɗuura gal tǝgbana mawin mai mo kaa byaŋ ɓo.
Kiita Dǝɓlii tǝ yaŋ Damaskus
23 Ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa tǝ yaŋ Damaskus a naiko:
Za yaŋ Hamat ne Arfat tǝ swaara ɓǝ, tǝtǝl jin ra ɓo, mor laara ɓǝ maɓe' ah ɓo, ɓǝ foo kyãh ɓǝr ɓǝǝ kpakpa ŋhaa ka gakra kal a. 24 Za yaŋ Damaskus swah ka wo ɓǝǝ yao, jinra ɓo ka ɗuu kalle, gal re ra ɓo pǝlli, tǝ swaara ɓǝ tǝgbana mawin mai mo kaa byaŋ ɓo. 25 Yaŋ mai tǝɗii ah mo yea zoo ɓo, mo pǝ'nyah pǝlli kŋ ciŋ cok kol ɓe. 26 Ne zah'nan ah wee tǝbanna tǝkine sooje daŋ a ga ikra ra pǝ wul tǝ fahlii tǝgǝǝ yaŋ. Ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ me faa naiko. 27 Me ga ɓoo wii nyi ɓaale yaŋ Damaskus, a ga sye yaŋ goŋ Benhadat.
Kiita tǝ morsǝ̃ǝ Kedar ne tǝ yaŋ Hazor
28 Ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa tǝ morsǝ̃ǝ Kedar ne tǝ za yaŋ Hazor mai Nebukanezar goŋ sǝr Babilon mo ge ɗaŋ ra a naiko:
Faa: We ur we ge ruu sal ne morsǝ̃ǝ Kedar, we muŋ morsǝ̃ǝ profetoen morcomzah'nan ko. 29 We woo tal mbǝro ɓǝǝ ne ŋgaɓ faɓal ɓǝǝ ne zyim cur tal mbǝro ɓǝǝ tǝkine fan mai mo pǝ tal mbǝro ɓǝǝ daŋ. We nĩi njoŋnjoŋ ɓǝǝ ta, we faa nyi ra: Gal ryaŋ zah ɓii ɓe!
30 Za yaŋ Hazor, ame Dǝɓlii me tǝ lai we, we ɗuu we ge mok suu ɓiiri, mor Nebukanezar goŋ sǝr Babilon zyeɓ ɓǝ ɓo ka ɓiiri, ɓǝ mai mo faako a naiko, 31 faa: Na ur na ge ruu sal ne za mai mo lǝŋra rǝ kaa ɓo jam ɓǝ ki kǝka. Ara ka ne zahfah ya, koo vãm ah laŋ kǝka, kaara ɓo kpakpǝrao nai sǝ.
32 Ame Dǝɓlii me faa, we nĩi njoŋnjoŋ ne dǝǝ ɓǝǝ daŋ ka syak ɓiiri. Me ga myah za mai mo swãara rĩi ɓǝǝ ɓo ga cok camcam, me ga pee ɓeɓ ryaŋ zah ɓǝǝra. 33 Hazor ga ciŋ cok kol ga lii, gyaori ye ga kaa gŋ to. Koo dǝɓ vaŋno ka ga kaa gŋ ya, koo dǝɓ ma ga gwǝǝ gŋ laŋ ka yea ya ta.
Kiita tǝ sǝr Elam
34 Ne cok Sedekias mo kaa goŋ sǝr Yuda sǝ, Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Jeremias tǝ sǝr Elam. 35 Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa:
Me ga ik za ma tan 'nǝǝ saŋ mai mo joŋra Elam ciŋ sǝr maswah ah ɓo pǝlli. 36 Me ga joŋ zyak ur gin nyah sǝr nai daŋ kuu ge tǝ sǝr Elam, a ga myah zan ah cok daŋ, ŋhaa sǝr mai za Elam mo ka gara gŋ ya, ka yea ya. 37 Me ga joŋ za sǝr Elam ɗuura gal za syiŋ ɓǝǝ mai mo tǝ 'yahra ka ik ra pǝ wulli. Me ga muŋ ra ne kpãh ɓe me ɓaŋ ɓo pǝ'manne, me ga pee za sal ge tǝ ɓǝǝ a foora mor ɓǝǝ ŋhaa sai ka vǝr ra ɓe. 38 Me ga muŋ za goŋ ne zaluu sǝr Elam, so me ga kan fakal goŋ ɓe gŋ. 39 Amma pǝ zah'nan ma pel mo tǝ gin me ga joŋ za Elam yea jam faɗa. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
Prophétie contre les Ammonites
V. 1-6: cf. (Éz 25:1-7. Am 1:13-15. So 2:8-11.) 1 Pi 4:18.1 Sur les enfants d’Ammon.
Ainsi parle l’Éternel:
Israël n’a-t-il point de fils?
N’a-t-il point d’héritier?
Pourquoi Malcom possède-t-il Gad,
Et son peuple habite-t-il ses villes?
2 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d’Ammon;
Elle deviendra un monceau de ruines,
Et les villes de son ressort seront consumées par le feu;
Alors Israël chassera ceux qui l’avaient chassé, dit l’Éternel.
3 Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée!
Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs,
Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles!
Car Malcom s’en va en captivité,
Avec ses prêtres et avec ses chefs.
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées?
Ta vallée se fond, fille rebelle,
Qui te confiais dans tes trésors:
Qui viendra contre moi?
5 Voici, je fais venir sur toi la terreur,
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées,
Elle viendra de tous tes alentours;
Chacun de vous sera chassé devant soi,
Et nul ne ralliera les fuyards.
6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon,
Dit l’Éternel.
Prophétie contre Édom
V. 7-22: cf. (Éz 25:12-14; Jé 35. Am 1:11, Am 12. Ab 1, etc.) És 34. Ja 2:13.7 Sur Édom.
Ainsi parle l’Éternel des armées:
N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman?
La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents?
Leur sagesse s’est-elle évanouie?
8 Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes,
Habitants de Dedan!
Car je fais venir le malheur sur Ésaü,
Le temps de son châtiment.
9 Si des vendangeurs viennent chez toi,
Ne laissent-ils rien à grappiller?
Si des voleurs viennent de nuit,
Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.
10 Mais moi, je dépouillerai Ésaü,
Je découvrirai ses retraites,
Il ne pourra se cacher;
Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront,
Et il ne sera plus.
11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre,
Et que tes veuves se confient en moi!
12 Car ainsi parle l’Éternel:
Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront;
Et toi, tu resterais impuni!
Tu ne resteras pas impuni,
Tu la boiras.
13 Car je le jure par moi-même, dit l’Éternel,
Botsra sera un objet de désolation, d’opprobre,
De dévastation et de malédiction,
Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.
14 J’ai appris de l’Éternel une nouvelle,
Et un messager a été envoyé parmi les nations:
Assemblez-vous, et marchez contre elle!
Levez-vous pour la guerre!
15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations,
Méprisé parmi les hommes.
16 Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré,
Toi qui habites le creux des rochers,
Et qui occupes le sommet des collines.
Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle,
Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
17 Édom sera un objet de désolation;
Tous ceux qui passeront près de lui
Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites,
Dit l’Éternel,
Il ne sera plus habité,
Il ne sera le séjour d’aucun homme…
19 Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain
Contre la demeure forte;
Soudain j’en ferai fuir Édom,
Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi.
Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres?
Et quel est le chef qui me résistera?
20 C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom,
Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman!
Certainement on les traînera comme de faibles brebis,
Certainement on ravagera leur demeure.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble;
Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge…
22 Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole,
Il étend ses ailes sur Botsra,
Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour
Comme le cœur d’une femme en travail.
Prophétie contre Damas
V. 23-27: cf. (És 17:1-3. Am 1:3-5.) És 33:1.23 Sur Damas.
Hamath et Arpad sont confuses,
Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent;
C’est une mer en tourmente,
Qui ne peut se calmer.
24 Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir,
Et l’effroi s’empare d’elle;
L’angoisse et les douleurs la saisissent,
Comme une femme en travail.
25 Ah! Elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse,
La ville qui fait ma joie!
26 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues,
Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour,
Dit l’Éternel des armées.
27 Je mettrai le feu aux murs de Damas,
Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Prophétie contre Kédar et Élam
V. 28-33: cf. (Jé 25:23, 24. És 21:13-17.) 1 Th 5:3.28 Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone.
Ainsi parle l’Éternel:
Levez-vous, montez contre Kédar,
Et détruisez les fils de l’Orient!
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux,
On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux,
Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.
30 Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l’écart une demeure,
Habitants de Hatsor! Dit l’Éternel;
Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous,
Il a conçu un projet contre vous.
31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille,
En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel;
Elle n’a ni portes, ni barres,
Elle habite solitaire.
32 Leurs chameaux seront au pillage,
Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie;
Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe,
Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.
33 Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours;
Personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.
V. 34-39: cf. (Jé 25:15, 25. Éz 32:24, 25.) Ps 75:3, etc.34 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots:
35 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, je vais briser l’arc d’Élam,
Sa principale force.
36 Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel,
Je les disperserai par tous ces vents,
Et il n’y aura pas une nation
Où n’arrivent des fugitifs d’Élam.
37 Je ferai trembler les habitants d’Élam devant leurs ennemis
Et devant ceux qui en veulent à leur vie,
J’amènerai sur eux des malheurs,
Mon ardente colère, dit l’Éternel,
Et je les poursuivrai par l’épée,
Jusqu’à ce que je les aie anéantis.
38 Je placerai mon trône dans Élam,
Et j’en détruirai le roi et les chefs,
Dit l’Éternel.
39 Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Élam,
Dit l’Éternel.