Syel ma 'nyah suu Masǝŋ
1 Faɗa wee pa ɓe, awe fee syel mai ka dǝɓ mo syee ka 'nyah suu Masǝŋ ne ko gin wo ɓuuru. So awe tǝ syee laŋ nai ta. Amma zǝzǝ̃ǝko ru fii we, ru pǝǝ we pǝ tǝɗii Dǝɓlii Yesu ka we joŋ ge pel kal maiko. 2 Mor we tǝ ɓǝ mai ru cuu ɓo nyi we pǝ tǝɗii Dǝɓlii Yesu ɓe. 3 Mor Masǝŋ 'yah we yea daŋdaŋ, we byak suu ɓii wo ɓǝ joŋ ɓǝǝre. 4 Koo zune kǝsyil ɓii mo tǝko fahlii ka ɓaŋ mawin ma syak ah ne fahlii matǝ goŋga tǝkine gban yǝk ahe. 5 Ka we soɓ fan cwaa maɓe' kaa swah tǝ ɓii tǝgbana za bai iŋ mai mo tǝra Masǝŋ ya ka, 6 ka pǝ ɓǝ mai koo zune mo joŋko ɓǝɓe' wo naa pam wala ne ɓeɓ ɓǝ fan ah mai ako ye mo ne fahlii joŋ ah to ka. Ru faa ɓǝ ah nyi we kǝpel ɓe, ru lai we ne ɓǝ ah pǝlli: Dǝɓlii ga ŋgoŋ kiita tǝ za ma joŋ faɓe' ma morãiko. 7 Masǝŋ ɗii na ɓo ka na syee ne joŋ ɓǝǝr a, amma ka na yea daŋdaŋ. 8 Mor ahe, dǝɓ mo syẽa ɓǝ cuu mai ɓe, ka syẽa ɓǝ dǝfuu ɓo ya, amma ka syẽa Masǝŋ mai moo nyi Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ nyi we ɓo.
9 We ka ne 'yah ka dǝɓ mo so ŋwǝǝ ɓǝ 'yah za ma iŋ moo 'yahra ki ne ko nyi we yao. Mor awe ne suu ɓii we fee ɓǝ ah ɓo wo Masǝŋ ka we 'yah ki. 10 Awe tǝ joŋ wo wee pa man mai mo pǝ sǝr Makedonia daŋ nai ta. So ru pǝǝ we, wee pa ɓuuru, we joŋ ge pel kal mai faɗa. 11 We kyeɓ ka we kaa jam, we joŋ yeɓɓe, ka we wol suu ɓii ne ko, tǝgbana mai ru faa nyi we kǝpelle. 12 Ne fahlii mai za mai ara ye mo ka eklesia ya a ga keera we, so we ka gaɓ za ki laŋ ya.
Gin Dǝɓlii
13 Wee pa ɓe, ru 'yah we tǝ goŋga tǝ ɓǝ za mai mo wukra ɓe, mor ka we swaa ɓǝ tǝgbana za mai mo ka ne byak fan a ka. 14 Ana nyiŋ ɓo Yesu wǝ ɓe, so ur pǝ wul ɓe ta. So na nyiŋ ɓo za mai mo nyiŋra Yesu mo so wukra ɓo daŋ, Masǝŋ ga jin pee ra ge ne ki.
15 We ẽe ru tǝ faa ɓǝ mai Dǝɓlii ye mo faa ɓo nyi we. Ana za mai na ne cee ba, ne cok Dǝɓlii moo ga ge, na ka ga kǝpel nyi za mai mo wuk ɓo ya. 16 Angeloi malii ma coksǝŋ ga ɓyaŋ ɓǝ, kokõorĩi Masǝŋ ga ulli, so Dǝɓlii ne suu ah a ga ɗǝr gin coksǝŋ ge sǝŋ. Za mai mo nyiŋra Yesu mo so wukra ɓo daŋ, a ga urra kǝpelle, 17 so a ga woora na za ma ne cee ne cok ah ne ra tǝ swãh bam ka ga zyaŋ ne Dǝɓlii tǝlǝǝ sǝŋ. So na ga kaa ne Dǝɓlii cẽecẽe. 18 We swaa zahzyil nyi ki ne ɓǝ maino.
Exhortation à la sainteté, à la charité, au travail
V. 1-8: cf. 1 Pi 1:14-161 4:1-5. Ép 5:3-8. 1 Co 6:13-20.1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c’est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès. 2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. 3 Ce que Dieu veut, c’est votre sanctification; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité; 4 c’est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l’honnêteté, 5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; 6 c’est que personne n’use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté. 7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. 8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
V. 9-12: cf. 1 Pi 1:22. 2 Th 3:6-12.9 Pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, 10 et c’est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, 11 et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons recommandé, 12 en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne.
Sur la résurrection des morts et l’avènement du Seigneur
V. 13-18: cf. 1 Co 15:19-58. Ph 3:20, Ph 21.13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont point d’espérance. 14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. 15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. 16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. 17 Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. 18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.