Tǝ ɓaŋra ŋwǝǝ yaŋ Kana

1 Fahfal ah ne zah'nan sai ah tǝ ɓaŋra ŋwǝǝ yaŋ Kana sǝr Galile. Mah Yesu ge ɓo gŋ. 2 Ɗiira Yesu ne za syee mor ah gera cok ɓaŋ ŋwǝǝ ah ta. 3 Ne cok ah bii lee kpuu vin mo pee jol ɓǝǝra, mah Yesu faa nyi ko: Bii lee kpuu vin pee jol ɓǝǝ ɓe. 4 Yesu faa nyi ko: Mǝǝ, ɓǝ ɓe saaŋ mo ɗǝne? Cok ɓe ɓah gin a ba. 5 So mah Yesu faa nyi za yeɓɓe: Ɓǝ mai moo ga faako nyi we daŋ we joŋ fan ahe.
6 Pǝ cok ah cii bii tǝsal no gŋ yea, Yahuduen rǝk ra ɓo gŋ mor ka vãh fan ne ko tǝgbana zah fan joŋ ɓǝǝ moo joŋra, cii manyeeki ah a ga daŋ gwa gwa koo sai sai. 7 Yesu faa nyi za yeɓɓe: We bea bii baa cii rai daŋ. So beara baa ne zah ah cyõcyõ. 8 So Yesu faa nyi ra: We bee bii ah biŋ zǝzǝ̃ǝ ge nyi dǝɓlii cok ɓaŋ ŋwǝǝ ne ko. So beera kal ge nyi ne ko. 9 Ne cok dǝɓlii cok ɓaŋ ŋwǝǝ mo laa bii ah mo fer ciŋ bii lee kpuu vin ɓo ge zahe, tǝ cok mai bii ah mo gee gŋ ge ya, amma za yeɓ mai mo beara bii ah tǝra ɓǝǝ ɓe. Dǝɓlii cok ɓaŋ ŋwǝǝ so ɗii pa ɓaŋ ŋwǝǝre, 10 faa nyi ko: Kǝnah za nyi bii lee kpuu vin masãh ah nyi za kǝpelle, mo zwahra gur pǝlli ɓe, a so nyira mai mo ka pǝ'nyahr a fahfal o, amma so ma ɓo mo muŋ bii lee kpuu vin masãh ah mbaŋ mo so pǝ̃ǝ gur ne zǝzǝ̃ǝko.
11 Mor tǝtǝŋ dǝǝbǝǝri ma kǝpel daŋ yo, Yesu joŋ yaŋ Kana sǝr Galile, cuu yǝk ah ge lal gŋ, so za syee mor ah nyiŋra ko.
12 Fahfal ah Yesu so kal ge yaŋ Kapernaum ne mah ah ne wee mam tǝkine za syee mor ahe. Kaara gŋ nje.
Yesu pǝ yaŋ Masǝŋ
(Mt 21:12-13Mk 11:15-17Lu 19:45-46)13 Ka fĩi Yahuduen gwari o, Yesu ge yaŋ Jerusalem. 14 Ge pǝ yaŋ Masǝŋ, lwaa za tǝ leara fan gŋ ne dǝǝ, pǝsǝ̃ǝre, tǝkine matǝvaawandala, za ma kunra solai haira ɓo zah taabǝl ɓǝǝ ta. 15 Yesu jer bǝrǝǝ ne salle, so nĩi ra pǝ yaŋ Masǝŋ ge lal ne ko ne pǝsǝ̃ǝ ɓǝǝ tǝkine dǝǝ ɓǝǝ daŋ, myah lak za ma kunra solai, so waa taabǝl ɓǝǝ ge sǝŋ ta. 16 Faa nyi za ma leara fan ne matǝvaawandala: We woo fan ɓii zol gin nyee ne ko, we joŋ yaŋ Pa ɓe tǝgbana yaŋ luma ka. 17 So za syee mor ah foora ɓǝ mai Ɗerewol mo faa: Masǝŋ, tǝwon ɓǝ yaŋ ɓo pǝ zahzyil ɓe na wii.
18 So Yahuduen fiira ko: Mo gak joŋ dǝǝbǝǝri fẽe ka cuu nyi ru mo ne swah ka joŋ fan naiko ne? 19 Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: We hah yaŋ Masǝŋ mai ge sǝŋ, tǝgǝǝ zah'nan sai me ga vuu mafuu ahe. 20 Yahuduen faara nyi ko: Tǝ vuura yaŋ Masǝŋ mai pǝ jol joŋra syii ɓo gŋ jemma nai tǝtǝl yea. So ma ɓo tǝgǝǝ zah'nan sai to mo ga vuu vǝr ne?
21 Amma yaŋ Masǝŋ mai Yesu mo tǝ faa ɓǝ ah a cuu suu ahe. 22 Ne cok Yesu mo ur gin pǝ wulli, za syee mor ah foora ɓǝ ah mo faa, so nyiŋra ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ Ɗerewol Masǝŋ tǝkine mai Yesu mo faa daŋ.
Yesu tǝ zahzyil dǝfuu daŋ
23 Ne cok Yesu mo yaŋ Jerusalem ne cok fĩi Paska, za pǝlli nyiŋra ko, mor a kwanra dǝǝbǝǝri mai mo tǝ joŋko. 24 Amma Yesu kan lǝŋ ɓǝ ɓǝǝr a, mor tǝ ɓǝ zahzyil dǝfuu ɓo daŋ. 25 'Yah dǝɓ ki mo cuu ɓǝ dǝfuu nyi ko ya, mor ako ne suu ah tǝ ɓǝ ma pǝ zahzyil dǝfuu ɓe.
Premier miracle de Jésus aux noces de Cana
V. 1-12: cf. (Mt 22:2. Ap 19:9.) (Jn 5:36. Ac 10:38.) Mt 9:15.1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, 2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont plus de vin. 4 Jésus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu’il vous dira. 6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. 7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. 9 Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, il appela l’époux, 10 et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. 11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
Jésus à Jérusalem. Les vendeurs chassés du temple
V. 13-22: cf. Mc 11:15-18, Mc 27-33Mc 14:57, Mc 58Mc 15:29. Mt 12:38-40.13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. 14 Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. 15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; 16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. 17 Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit:
Le zèle de ta maison me dévore.
Le temple relevé en trois jours
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? 19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. 20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! 21 Mais il parlait du temple de son corps. 22 C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Ce que pense Jésus de ceux qui croient en son nom
V. 23-25: cf. Jé 17:9, Jé 10. Hé 4:12, Hé 13. Ap 2:23.23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait. 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, 25 et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.