Kafahe Dǝɓlii
1 Dǝɓlii faa nyi me: 2 We dǝfuu, mo faa ɓǝ tǝtǝl yaŋ Jerusalem, mo faa ɓǝ tǝ cok mai za moo juura pel gŋ, mo lai sǝr Israel, 3 mo faa, ame Dǝɓlii me faa sye: Ame ye pa syiŋ ɓii o. Me ga nǝǝ kafahe, me ga cee we ne pǝ wulli, za maɓea ah ne za masãh ah daŋ. 4 Me ga joŋ fan wo za ne kafahe ɓe, me tǝŋ daga fahsǝŋ ŋhaa ga dai fah morkǝsǝŋ. 5 So zune daŋ a ga tǝ, ame Dǝɓlii me nǝǝ kafahe ɓe ɓo gin pẽere, me ka so maa ga gŋ ya.
6 We dǝfuu, mo ɓyaŋ ɓǝ tǝgbana zahzyil ye nǝǝ mo ɓo, mo yeyee ne swaa ɓǝ, mor ka za daŋ mo ẽera mo. 7 Ne cok mo fiira mo, mo yeyee mor fẽe nai ne ɓe, ka mo faa nyi ra, me tǝ yeyee mor ɓǝ mai me laa ɓo mo tǝ yah ginni. Ne cok ɓǝ ah mo ge ɓe, zahzyil ga nǝǝ ra ne galle, jol ɓǝǝ ga wok sǝnak sǝnak, swah ka ga yea wo ɓǝǝ ya, zahciŋɓal ɓǝǝ ga coo geri geri. Cok ah ge ɓe, ako ye nyẽeko. Ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa naiko.
8 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi me: 9 We dǝfuu, mo faa ɓǝ, mo faa nyi za ame Dǝɓlii me faa sye: Kafahe, kafahe, syel ah syiŋ ɓo, a sǝsãhe. 10 Syel ah syiŋ ɓo ka ik wulli, fõo ɓo ka sãh tǝgbana sãh bamme. Laa pǝ'nyah ka ga yea ya, mor za ɓe syẽara lai mai daŋ me lai ra ɓo ne ko. 11 Kafahe a sǝsãhe, zyeɓra ɓo ka joŋ yeɓ ne ko, syel ah syiŋ ɓo a sǝsãhe, mor ka nyi ga nyi pa ik wul jolle. 12 We dǝfuu, mo yeyee, ne dahgorre, mor kafahe mai ge ɓo tǝtǝl za ɓe, ne zaluu ɓǝǝ daŋ. A ga ikra ra pǝ wul ne tǝcoŋ za ɓe ra daŋ. Mo kǝ̃ǝ zahbii ne swaa ɓǝ! 13 Ame tǝ lii za ɓe, mo zyiira toobii ya ɓe, fan marai daŋ a gin joŋ wo ɓǝǝra.
14 Zǝzǝ̃ǝko we dǝfuu, mo faa ɓǝ, ka mo kǝ̃ǝ jol ge wo ki, kafahe ga joŋ yeɓ ɓǝrki ɓǝrki faɗa, kafahe ik wul o, kafahe ma ren gal za moo ik za ne pǝ wul o. 15 A ga joŋ zahzyil nǝǝ za ɓe, a leara ga sǝŋ. Me kan kafahe mai moo sãh tǝgbana bam ryaŋ zah yaŋ ɓǝǝ ɓo ne ko, zyeɓ suu kaa ɓo ne ka in wulli. 16 Kafahe ma ne syel tǝ ŋhǝrẽm, mo ik za ge nǝjokǝsãh nǝjokǝlǝɓai gwa daŋ. 17 Ame laŋ me ga kǝ̃ǝ jol ga wo ki, ka kpãh ɓe me ɓaŋ ɓo mo wuu. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
Kafahe goŋ Babilon
18 Dǝɓlii faa nyi me : 19 We dǝfuu, mo ɗea fahlii gwa, ka goŋ Babilon mo syee gŋ ge ne kafahe ahe. Fahlii ah gwa daŋ mo tǝŋ pǝ sǝr tǝ vaŋno, ka mo pee lamba ma cuu fahlii tǝ fahlii ah ra. 20 Maki ah vaŋno a ga cuu fahlii ma ga yaŋ Ammonien malii ma ɗii ne Rabba nyi goŋ Babilon, maki ah laŋ a ga cuu fahlii ma ga sǝr Yuda, ka ga yaŋ Jerusalem mai mo ne ɓaale nyi ko. 21 Goŋ Babilon ga uu tǝwoŋ fahlii kah lamba ma cuu fahlii. Mor ka tan fahlii mai moo ga ɓaŋko, a ga dahɓ guu ah ra, so a ga fii masǝŋ ah ra, so a ga ẽe zyii nǝǝ joŋ syiŋ mai mo ŋgoŋra ɓo ta. 22 So guu ma cuu yaŋ Jerusalem nyi ko ga lee ga jokǝsãh ahe. Guu ah ga faa nyi ko, mo geko gŋ, ka mo ge rǝkko fan ma dah ɓaale yaŋ ah kah ahe, ka mo dǝǝko gor salle, mo so peeko fan maki ah ra ka ga dah zahfah ah ra ne ko, ka mo so worko sǝr ge sǝŋ mo mgbãa ɓaale ahe. 23 Za mai mo kaara ɓo yaŋ Jerusalem ga kwora ɓǝ ah na ɓǝ kolle, mor ɓǝ gbanzah mai mo gbǝra ɓo kǝsyil ki, amma goŋ Babilon ga cuu faɓe' ɓǝǝ nyi ra, so a ga lai ra faa, zye ga gbah ra kal ne ko. 24 Mor ahe, ame Dǝɓlii Masǝŋ me faa: Faɓe' ɓii ra joo ge lal ɓe, zune daŋ tǝ ɓǝɓe' ɓii ɓe. Awe tǝ cuu faɓe' ɓii gin lal pǝ yeɓ ɓii daŋ wee joŋni. Kiita gbǝ we ɓe, me ga soɓ we ga mor jol za syiŋ ɓiiri.
25 Amo goŋ Israel dǝɓ ɓe' no , pa joŋ faɓe', zah'nan kiita ɓo no ginni, ɓǝ ɓo ga vǝr ne ko. 26 Ame Dǝɓlii Masǝŋ me ye faa ɓo. Mo nǝǝ njok goŋ ɓo, ne zyim zahtǝtǝl daŋ ge lalle. Fan daŋ a ga ferre. Za mai mo yeara pǝsyakke, a ga ferra yea pǝyǝkki, za mai mo yeara pǝyǝk laŋ, a ga ferra yea pǝsyakke. 27 Gboŋni, gboŋni! Oho, me ga joŋ yaŋ malii ciŋ gboŋni. Amma fan ah ka joŋ ya ba, ŋhaa sai ka dǝɓ mai me nǝǝ ɓo ka ŋgoŋ kiita tǝ yaŋ malii ko ge ɓe. So me ga soɓ yaŋ ah ga jol ahe.
Kafahe ne Ammonien
28 We dǝfuu, mo faa ɓǝ ɓe, mo faa ɓǝ mai ame Dǝɓlii Masǝŋ me tǝ faa nyi Ammonien mai mo tǝ tǝǝra za Israel, mo faa nyi ra sye: Kafahe zyeɓ kan ɓo ka ik we pǝ wulli, syiŋ kan ɓo ka ik wulli, a sãh tǝgbana bamme. 29 Fakwan mai we kwo, goŋga ye ka, za mai moo faara ɓǝ nyi we, a gwahra berre. Awe ye za ɓeare, we joŋ faɓe', zah'nan ah no ginni, ɓǝɓe' ɓii wee joŋ daŋ a ga i zah ne ko. Kafahe ga cee sol nyi we.
30 Zǝzǝ̃ǝko, we maa kafahe ɓii ra ge pẽere, me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii pǝ cok mai mo joŋra we gŋ, pǝ sǝr mai we bem gŋ. 31 Me ga ɓaŋ kpãh tǝ ɓii pǝcwak na wii, me ga soɓ we ga mor jol za magaɓ ahe, za mai mo tǝra fahlii ɓeɓ fan ɓo. 32 Wii ga sye we, syim ɓii ga ɗuu tǝ sǝr ma ka syak ɓiiri. Fahfal ah koo dǝɓ vaŋno ka ga foo ɓǝ ɓii faɗa yao. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
Contre Jérusalem et contre les Ammonites
V. 1-5: cf. Éz 15.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi,
Et parle contre le midi!
Prophétise contre la forêt des champs du midi!
3 Tu diras à la forêt du midi:
Écoute la parole de l’Éternel!
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Je vais allumer un feu au-dedans de toi,
Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec;
La flamme ardente ne s’éteindra point,
Et tout visage en sera brûlé,
Du midi au septentrion.
4 Et toute chair verra
Que moi, l’Éternel, je l’ai allumé.
Il ne s’éteindra point.
5 Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Ils disent de moi: N’est-ce pas un faiseur de paraboles?
V. 6-22: cf. De 32:41, De 42. Éz 7.6 Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
7 Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem,
Et parle contre les lieux saints!
Prophétise contre le pays d’Israël!
8 Tu diras au pays d’Israël:
Ainsi parle l’Éternel:
Voici, j’en veux à toi,
Je tirerai mon épée de son fourreau,
Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
9 Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant,
Mon épée sortira de son fourreau,
Pour frapper toute chair,
Du midi au septentrion.
10 Et toute chair saura
Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau.
Elle n’y rentrera plus.
11 Et toi, fils de l’homme, gémis!
Les reins brisés et l’amertume dans l’âme,
Gémis sous leurs regards!
12 Et s’ils te disent: Pourquoi gémis-tu?
Tu répondras: Parce qu’il arrive une nouvelle…
Tous les cœurs s’alarmeront,
Toutes les mains deviendront faibles,
Tous les esprits seront abattus,
Tous les genoux se fondront en eau…
Voici, elle arrive, elle est là!
Dit le Seigneur, l’Éternel.
13 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
14 Fils de l’homme, prophétise, et dis:
Ainsi parle l’Éternel.
Dis: L’épée! L’épée!
Elle est aiguisée, elle est polie.
15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée,
C’est pour étinceler qu’elle est polie…
Nous réjouirons-nous?
Le sceptre de mon fils méprise tout bois…
16 On l’a donnée à polir,
Pour que la main la saisisse;
Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie,
Pour armer la main de celui qui massacre.
17 Crie et gémis, fils de l’homme!
Car elle est tirée contre mon peuple,
Contre tous les princes d’Israël;
Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple.
Frappe donc sur ta cuisse!
18 Oui, l’épreuve sera faite;
Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti?
Dit le Seigneur, l’Éternel.
19 Et toi, fils de l’homme, prophétise,
Et frappe des mains!
Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés!
C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage,
L’épée qui doit les poursuivre.
20 Pour jeter l’effroi dans les cœurs,
Pour multiplier les victimes,
A toutes leurs portes je les menacerai de l’épée.
Ah! elle est faite pour étinceler,
Elle est aiguisée pour massacrer.
21 Rassemble tes forces, tourne-toi à droite!
Place-toi, tourne-toi à gauche!
Dirige de tous côtés ton tranchant!
22 Et moi aussi, je frapperai des mains,
Et j’assouvirai ma fureur.
C’est moi, l’Éternel, qui parle.
V. 23-32: cf. (Jé 52:1-15. 2 Ch 36:11-20.) Pr 16:1, 33.23 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 24 Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville. 25 Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée. 26 Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. 27 Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements. 28 Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris. 29 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main. 30 Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme! 31 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé. 32 J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aua lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
V. 33-37: cf. Éz 25:1-7. Jé 49:1-6.33 Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis: L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler! 34 Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme. 35 Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance. 36 Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu’à détruire. 37 Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé.