Ɓǝ kikiŋ zyim baŋ haŋne
1 Dǝɓlii faa nyi me: Mo ge lee zyim baŋ haŋ ka mo baŋ haŋ ɓo ne ko. So faa nyi me ka mo maa ge pǝ bii ka. 2 So me lee zyim baŋ haŋ tǝgbana Dǝɓlii mo faa nyi me, me so baŋ haŋ ne ko. 3 Dǝɓlii so faa ɓǝ nyi me faɗa, faa: 4 Mo ge kah el Efrat, mo ɓaŋ zyim baŋ haŋ mai mo baŋ haŋ ɓo ne ko, mo ge muŋ tǝgǝǝ tǝsal gŋ.
5 So me kal ne me ge muŋ kah el Efrat tǝgbana Dǝɓlii mo faa nyi me.
6 Fahfal ah comki, Dǝɓlii so faa nyi me, me ge kah el Efrat, ka me kyeɓ zyim baŋ haŋ mai zye faa mo ge muŋ gŋ kŋ. 7 Me so kal ge kah el Efrat, me kyeɓ cok mai me muŋ zyim baŋ haŋ gŋ, me so lwaa, me so kwo guɓ ɓe, ka pǝsãh yao.
8 So Dǝɓlii faa ɓǝ nyi me faɗa, faa: 9 Me ga muŋ yii suu za sǝr Yuda ne za yaŋ Jerusalem moo yiira pǝlli naiko. 10 Za ɓea rai zyii ka laara ɓǝ faa ɓe ya, a syeera mor ɓǝ foo ɓe' zahzyil yak ɓǝǝra, a juura pel wo masǝŋ ki tǝkine joŋ mor ahe. Za mai a ga yeara tǝgbana zyim baŋ haŋ mai mo ɓeɓ ɓo mo ka pǝsãh yao. 11 So tǝgbana zyim baŋ haŋ moo mgbãa haŋ pa ma baŋ ah ma ne, me 'yah za Israel ne za Yuda daŋ mo mgbãara me nai ta. Ame joŋ nai mor ka mo yeara za ɓe, ka mo yiira tǝɗii ɓe, amma ka zyii laara zah ɓe ya.
Ɓǝ kikiŋ daŋ ma ne bii lee kpuu vin
12 Dǝɓlii Masǝŋ faa nyi me: Jeremias, mo faa nyi za Israel sye: We bar daŋ ɓii daŋ ne bii lee kpuu vin. A ga zyiira zah ɓo faa: Aru tǝ ɓe, daŋ tǝɗe' daŋ bii lee kpuu vin ga baa. 13 So ka mo faa nyi ra, ame Dǝɓlii me ga nyi bii lee kpuu vin nyi za sǝr mai pǝlli, ŋhaa sai ka tǝǝra ne ɓe. Za goŋ mai mo daga morsǝ̃ǝ David ne za joŋzahsyiŋrĩ, profetoen ɓe tǝkine za yaŋ Jerusalem daŋ a ga zwahra tǝǝ ne ta. 14 So me ga woo ra dah ga wo ki tǝgbana dǝɓ moo dah daŋne, za maluu ne wee tǝbanna daŋ. Tǝtǝl ka ga 'mĩi me ka me kwo syak tǝ ɓǝǝ me ik ra pǝ wul ka ya.
Jeremias lai za tǝ ɓǝ yii suu
15 Za Israel, Dǝɓlii faa we wonsuu we laa ɓǝ faa ahe. 16 We yii Dǝɓlii Masǝŋ ɓii kǝpel mai ka cokfuu ge tǝ ɓii ka we ɓea tǝ ɓal tǝ tǝsal jol cokfuu ya ba, ka cokfãi mai we kaa ɓo tǝ byak fer ciŋ cokfuu ya ba. 17 We zyii ka laa ya ɓe, me ga yeyee pǝ muŋ tǝ ɓǝ yii suu ɓiiri, me ga yeyee pǝ'manne, mĩi yee ga ɗuu nahnǝn ɓe, mor woora za Dǝɓlii kal ge pǝ byak ne ɓe.
18 Dǝɓlii faa nyi me: Mo faa nyi goŋ ne mah ah mo ɗǝrra gin tǝ fakal goŋ ɓǝǝ ge sǝŋ, mor njok goŋ ɓǝǝ masãh lii kŋ nǝǝ tǝtǝl ɓǝǝ ge lal ɓe. 19 Mor yaŋ maluu ma fah morkǝsǝŋ sǝr Yuda za syiŋ ɓii ge ryaŋ zah ɓǝǝ ɓe, dǝɓ ma gak dan ga yaŋ ah ra kǝka, woora za sǝr Yuda daŋ kal ne ɓe, gbahra ra kal ge pǝ byak ne daŋ ɓe.
20 Za yaŋ Jerusalem, we woo nahnǝn ẽe ɗǝ, za syiŋ ɓii tǝ ginra fahsǝŋ ginni! Za mai me yea soɓ ra ɓo jol ɓo, ara mo na ŋgaɓ fan masãh ah kŋ kẽne? 21 Za mai we yea tǝ foo ara ye bai ɓiiri, ne cok mo ge kaara swah tǝ ɓii ɓe, we ga faa ɗǝne? We ga laa bone tǝgbana mawin mai mo kaa byaŋ ɓo. 22 Ne cok we fifii pǝ zahzyil ɓii faa, wǝǝra fan wo suu ɓuu ge lal mor fẽene ɓe, ka we tǝ, fan ah joŋ nai mor faɓe' ɓii a pǝ'manne. 23 Dǝɓ ma ne wak fuu a gak ka fer wak suu ah no ne? Wala kpiŋ a gak rwah ŋwǝǝ suu ah mo ŋwǝǝ ɓo ga lal no ne? Moo gak joŋra nai ɓe, ka awe za mai we cii ɓo ne joŋ faɓe' laŋ we gak fee fahlii ka joŋ fan masãh ah ta. 24 Dǝɓlii ga myah we tǝgbana zyak macwak ma kǝsyicok moo woo fãa myahni. 25 Dǝɓlii faa reba ma ɓii we ga lwaa koiko. Zyeɓ ɓǝ ah kan ɓo ka joŋ wo ɓii naiko, mor we yaŋ ko, we so gbǝ yǝk ɓǝ masǝŋ ki ra. 26 Dǝɓlii ne suu ah a ga wǝǝ fan wo suu ɓii ga lalle, ka mo kwora swãa ɓiiri. 27 Dǝɓlii kwo we cok joŋ fan ma ren swãa ah mai mo syiŋko ɓǝ ah ɓo. Pǝ cok ma tǝgee ah ra, ne pǝ 'wahe, awe syee mor masǝŋ za ki tǝgbana dǝɓ ma 'yah ŋwǝǝ lii moo lal mor mawin jǝk ahe, na wapǝr mai moo ɗuu ga mor ma pǝrri. Ɓǝ gaɓ tǝ ɓiiri za yaŋ Jerusalem! Awe ii ɓo, we ga nǝǝ yea pǝsãh nekẽne?
La captivité prédite, sous l’emblème d’une ceinture de lin
V. 1-11: cf. Jé 19.
1 Ainsi m’a parlé l’Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l’eau. 2 J’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. 3 La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans la fente d’un rocher. 5 J’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné. 6 Plusieurs jours après, l’Éternel me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, prends la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher. 7 J’allai vers l’Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l’avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien. 8 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
9 Ainsi parle l’Éternel:
C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda
Et l’orgueil immense de Jérusalem.
10 Ce méchant peuple, qui refuse d’écouter mes paroles,
Qui suit les penchants de son cœur,
Et qui va après d’autres dieux,
Pour les servir et se prosterner devant eux,
Qu’il devienne comme cette ceinture,
Qui n’est plus bonne à rien!
11 Car comme on attache la ceinture aux reins d’un homme,
Ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël
Et toute la maison de Juda, dit l’Éternel,
Afin qu’elles fussent mon peuple,
Mon nom, ma louange, et ma gloire.
Mais ils ne m’ont point écouté.
Les vases brisés
V. 12-14: cf. Jé 25:15-18, Jé 27.
12 Tu leur diras cette parole:
Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël:
Tous les vases seront remplis de vin.
Et ils te diront: Ne savons-nous pas
Que tous les vases seront remplis de vin?
13 Alors dis-leur: Ainsi parle l’Éternel:
Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays,
Les rois qui sont assis sur le trône de David,
Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem,
Je les remplirai d’ivresse.
14 Je les briserai les uns contre les autres,
Les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel;
Je n’épargnerai pas, je n’aurai point de pitié, point de miséricorde,
Rien ne m’empêchera de les détruire.
Avertissements et menaces
V. 15-27: cf. (2 R 24:8-16. Jé 22:24-30.) Jé 16:10-13.
15 Écoutez et prêtez l’oreille!
Ne soyez point orgueilleux!
Car l’Éternel parle.
16 Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu,
Avant qu’il fasse venir les ténèbres,
Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit;
Vous attendrez la lumière,
Et il la changera en ombre de la mort,
Il la réduira en obscurité profonde.
17 Si vous n’écoutez pas,
Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil;
Mes yeux fondront en larmes,
Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine:
Asseyez-vous à terre!
Car il est tombé de vos têtes,
Le diadème qui vous servait d’ornement.
19 Les villes du midi sont fermées,
Il n’y a personne pour ouvrir;
Tout Juda est emmené captif,
Il est emmené tout entier captif.
20 Lève tes yeux et regarde
Ceux qui viennent du septentrion.
Où est le troupeau qui t’avait été donné,
Le troupeau qui faisait ta gloire?
21 Que diras-tu de ce qu’il te châtie?
C’est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres.
Les douleurs ne te saisiront-elles pas,
Comme elles saisissent une femme en travail?
22 Si tu dis en ton cœur:
Pourquoi cela m’arrive-t-il?
C’est à cause de la multitude de tes iniquités
Que les pans de tes habits sont relevés,
Et que tes talons sont violemment mis à nu.
23 Un Éthiopien peut-il changer sa peau,
Et un léopard ses taches?
De même, pourriez-vous faire le bien,
Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?
24 Je les disperserai, comme la paille emportée
Par le vent du désert.
25 Voilà ton sort, la part que je te mesure,
Dit l’Éternel,
Parce que tu m’as oublié,
Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage,
Afin qu’on voie ta honte.
27 J’ai vu tes adultères et tes hennissements,
Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs,
J’ai vu tes abominations.
Malheur à toi, Jérusalem!
Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?