Goŋ madǝwin sǝr Seba ge ǝ̃ǝ Salomo
(2 KeeƁ 9:1-12)
1 Ne cok maki ahe, goŋ madǝwin sǝr Seba laa ɓǝ yǝk Salomo. Ge ka lii ko ne fii magaɓ camcam. 2 Ur gwǝǝ ah ge yaŋ Jerusalem pǝyǝk no cam, a ne za yeɓɓe tǝkine njoŋnjoŋ, woo ɓǝrdi vãm kaŋnyeeri, tǝkine tǝsal masãh ge ne pǝlli. Ne cok mo ge dai wo Salomo, fii ko ne ɓǝ mai mo zyeɓ ɓo pǝ zahzyil ah daŋ. 3 So Salomo cuu mor ɓǝ ah daŋ nyi ko, ɓǝ mai mo ǝ̃ǝ goŋ muŋ mo gak cuu mor ah nyi ko ya kǝka. 4 Ne cok goŋ madǝwin sǝr Seba mo kwo fatan Salomo daŋ ne yaŋ mai mo vuu ɓo, 5 ne farel ah moo renne, ne yeɓ za yeɓ ah moo joŋra, ne mbǝro ɓaa ɓǝǝra, ne za ma nyi fazwan nyi ko tǝkine syiŋ suŋwii mai moo joŋ pǝ yaŋ Dǝɓlii, so ɓǝ foo ah zyak tǝtǝl nyi pǝryak.
6 So faa nyi goŋe: Ɓǝ mai me laa tǝ ɓo, ne mai me laa ɓǝ fatan ɓo daŋ daga sǝr ɓe, goŋga ye 'manna. 7 Amma me nyiŋ kǝnah ɓǝ ah ya, ŋhaa me ur ge ne suu ɓe, nahnǝn ɓe ge kwo gur ɓe. Koo faara raita ɓǝ ah laŋ nyi me ya. Ɓǝ fatan ɓo tǝkine yǝk ɓo, kal tǝ ɓǝ mai me laa ɓo pǝɗǝk ɓoroo. 8 A pǝ'nyah wo za ɓo, a pǝ'nyah wo za yeɓ ɓo mai moo yeara ma pel ɓo cẽecẽe laa fatan ɓo. 9 Osoko wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓo mai mo laa ɓo pǝ'nyah ne mo ŋhaa mo ɓaŋ mo kan goŋ Israel ɓo ne ko. Dǝɓlii tǝ 'yah za Israel pǝlli, mor ah ɓaŋ mo kan goŋ ɓo ne ko, ka mo joŋ fan matǝ njaŋ ah ne matǝ goŋga.
10 So nyi vãm kaŋnyeeri nyi Salomo yǝk ah nǝn kilo 3.500, tǝkine ɓǝrdi pǝlli ne tǝsal masãh ah pǝlli ta. Ɓǝrdi malii ma morãi ge pǝ sǝr Israel taa ya.
11 (Dah Hiram mai mo woo vãm kaŋnyeeri daga Ofir ge ne ko, woo kpuu ma ɗii ne sandal ge ne tǝkine tǝsal masãh ah ra daŋ pǝlli. 12 Goŋ zyeɓ wǝǝdǝǝ ma ɓǝr yaŋ Dǝɓlii ne ma ɓǝr yaŋ goŋ daŋ ne kpuu ma ɗii ne sandal, zyeɓ tǝnjuŋ zahrãa ne tǝnjuŋ mor za ma ɗǝǝ lǝŋ ta. Kpuu ma ɗii ne sandal ge na moo taa ya, kwora laŋ na moo taa ya ŋhaa tǝ'nahko.)
13 Goŋ Salomo nyi fan mai goŋ madǝwin sǝr Seba mo ne 'yah ah daŋ nyi ko, so nyi ge nyi gŋ pǝlli kal tǝ mai mo fiiko. So ur ne zan ah daŋ kal ge fah sǝr ahe.
Ɓǝ kǝ̃ǝ Salomo tǝkine yǝk ahe
(2 KeeƁ 9:13-29)
14 Vãm kaŋnyeeri mai moo ginra nyi goŋ Salomo ne pǝzyil syii daŋ, a joŋ ton jemma gwa. 15 Kee fan mai za ma joŋ fillu ne za ma lea fan moo soora, ne mai za goŋ sǝr Arabia tǝkine govener sǝr ah moo nyira nyi ko ge gŋ ya.
16 Goŋ Salomo zyeɓ bal ma ruu sal temere gwa ne vãm kaŋnyeeri. Vaŋno ah daŋ syee vãm kaŋnyeeri ge ɓo wol ah nǝn kilo yea yea. 17 Zyeɓ bal manyee ah ne ma vãm kaŋnyeeri mahǝhǝǝ, yǝk ah nǝn kilo vaŋno ne raita, a mor ka syee ga wo bal vaŋno. Goŋ ge rǝk fan ah pǝ yaŋ ma ɗii ne Gǝ̃ǝ Liban.
18 Goŋ so zyeɓ fakal goŋ ma'man ah ne loŋ balle, so syee vãm kaŋnyeeri masãh ah ge wol ahe. 19 Fakal goŋ ah a ne cok yee ga tǝtǝl ah yea, nǝfah kǝfal ah foto tǝtǝl dǝǝ gŋ. Cok rǝk jol a kah cok kal ah gwa daŋ, foto ɓol gwa uura ɓo kah cok rǝk jol ah ra. 20 Pǝ cok yee ga tǝtǝl ah laŋ, ɓol jemma tǝtǝl gwa a kah ah gwa daŋ. Fan ma morãi goŋ maki ah joŋ taa ya.
21 Tahsah zwan fan goŋ Salomo daŋ a ne vãm kaŋnyeeri. Tahsah mai mo ɓǝr yaŋ ma ɗii ne Gǝ̃ǝ Liban daŋ a ne vãm kaŋnyeeri masãhe, fan ma ne vãm solai kǝka gŋ ya. Ne cok zah'nan Salomo, a kwanra vãm solai na fan kolle. 22 Goŋ Salomo no ne dah maluu mai moo pee ga pǝ sǝr maɗǝk ne mǝ Hiram daŋ, tǝgǝǝ syii sai a syee tǝ mabii, a woo vãm kaŋnyeeri ne vãm solai ne loŋ balle, ne kpiŋni, tǝkine zahban juu masãh ah camcam gin ne ko.
23 Salomo kal goŋ sǝr daŋ ne kǝ̃ǝ tǝkine fatanne. 24 Za sǝr daŋ a kyeɓra ka kwan Salomo ne suu ɓǝǝ ryakryakke, mor ka laa fatan ah mai Masǝŋ mo nyi ɓo nyi ko. 25 Koo zune mo tǝ gin ɓe, a gin ne fan ka nyi nyi ko: Fan ma vãm solai ne ma vãm kaŋnyeeri, ne mbǝro, fan salle, ne ɓǝrdi, ne pǝrri, tǝkine pǝr ma ɗii ne facwǝ̃ǝre syii daŋ.
26 Salomo tai muŋta sal mai pǝr moo kwakke tǝkine pǝrri, muŋta sal ah a 1.400, pǝr ah a 12.000, ge rǝk ra pǝ yaŋ mai mo zyeɓra ɓo mor rǝk pǝrri, so soɓ manyeeki ah ge rǝk kah ah Jerusalem. 27 Ne zah'nan goŋ ah mo kaani, vãm solai a yaŋ Jerusalem tǝgbana tǝsal kolle, kpuu bah a gŋ tǝgbana kpuu makolle. 28 A ginra nyi goŋ Salomo ne pǝr daga sǝr Egiɓ ne sǝr Kilikia, za mai goŋ moo pee ra joŋ fillu a ga leara gŋ ne solai. 29 Muŋta sal mai moo ginra sǝr Egiɓ gin ne ko lee ah vaŋno a joŋ dah temere, ma pǝr vaŋno a joŋ dah jemma nai. Za fillu marai za goŋ Hetien tǝkine za goŋ Sirien a leara muŋta sal ne pǝr jol ɓǝǝ ta.
La reine de Séba à Jérusalem
V. 1-13: cf. 2 Ch 9:1-12. Lu 11:31. Pr 13:20.
1 La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l’Éternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes. 2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. 3 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que le roi ne sût lui expliquer. 4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie, 5 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel. 6 Hors d’elle même, elle dit au roi: C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! 7 Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître. 8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse! 9 Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur le trône d’Israël! C’est parce que l’Éternel aime à toujours Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice. 10 Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. 11 Les navires de Hiram, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi d’Ophir une grande quantité de bois de sandal et des pierres précieuses. 12 Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour. 13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
Richesses de Salomon
V. 14-29: cf. 2 Ch 9:13-29; 1:11-17. (Mt 6:29.) (Ps 62:11. Ec 5:12.)
14 Le poids de l’or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d’or, 15 outre ce qu’il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d’Arabie, et des gouverneurs du pays. 16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or, 17 et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d’or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. 18 Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur. 19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras, 20 et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume. 21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent: on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon. 22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons. 23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. 25 Et chacun apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année. 26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. 27 Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28 C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe: 29 un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.