Za Israel urra ɓǝ
(2 KeeƁ 10:1-19)
1 Rehoboam kal ge Sikem, mor za Israel daŋ taira kal ge ɓo gŋ ka kan goŋ ne ki gŋ. 2 Amma ka Jeroboam we Nebat no sǝr Egiɓ ba, ɗuu gal goŋ Salomo kal ge ɓo gŋ kŋ. Ne cok Jeroboam mo laa ɓǝ ah ge, a ne 'yah ka kaa sǝr Egiɓ. 3 Amma peera za ge ɗiira ko gŋ ge ne ko. So Jeroboam tǝkine pãa za Israel daŋ faara ɓǝ nyi Rehoboam naiko: 4 Pa ɓo joŋ ru tǝgbana byakke, amma mo tǝr ɓǝ gaɓ pa ɓo ge lalle, mor ɓǝ ah gaɓ ru pǝlli. Mo joŋ nai ɓe, ru ga syee mor ɓo. 5 Zyii zah ɓǝǝ faa: We ge yaŋ o, we ge kaa zah'nan sai ka we pii soo ge wo ɓe. Za zolra kalle.
6 So goŋ Rehoboam faa ɓǝ ne zaluu mai mo yea tǝ joŋra yeɓ ne pah ah Salomo ne cok ka ɓah wun a ba, fii ra faa: Awe 'yah ka me zyii ɓǝ fẽe zah za mai mo fiira fii ɓo zah ɓe ne? 7 Zyiira faa nyi ko: Tǝ'nah mo tǝ ga yea na dǝɓ yeɓ zai ɓe, mo faa ɓǝ 'nyah nyi ra ɓe, a ga ciŋra za yeɓ ɓo ga lii ga lii.
8 Amma goŋ soɓ ɓǝ mai zaluu mo faara nyi ko myah ge lalle, so kal ge fii wee tǝbanna, palyaŋ ah mai mo joŋra laŋ zahki. 9 Faa nyi ra: Za rai fiira me ɓo ne ɓǝ ka me tǝr ɓǝ gaɓ mai pa ɓe mo yea tǝ joŋ wo ɓǝǝ ge lalle, awe foo ɓo ka na zyii zah ɓǝǝ ɗǝne? 10 Tǝbanna palyaŋ ah ra mai mo joŋra laŋ zahki faara nyi ko: Mo faa nyi za mai mo faara ɓǝ nyi mo, pa ɓo yea tǝ joŋ ru na byakke, amma mo tǝr ɓǝ gaɓ ah ge lal sye, mo faa nyi ra: Welam laŋ jol ɓe a pǝ'man kal zahkpem jol pa ɓe ɓe. 11 Pa ɓe kan faswaa mayǝk tǝtǝl ɓiiri, amma ma ɓe me so ga ɓoo faswaa ga nyi we gŋ faɗa. Pa ɓe lai we ne bǝrǝǝ makolle, amma ma ɓe me ga lai we ne bǝrǝǝ mazahyakke.
12 Ne zah'nan sai ah Jeroboam ne za daŋ gera wo Rehoboam tǝgbana mo faa ɓo nyi ra: Zah'nan sai mo joŋ ɓe, ka we pii soo ge wo ɓe. 13 Goŋ zyii ɓǝ zah za pǝgaɓ sǝ, soɓ ɓǝ mai zaluu mo faara nyi ko myah ge lalle, 14 faa ɓǝ nyi ra tǝgbana mǝ wee tǝbanna mo faa nyi ko: Pa ɓe kan faswaa mayǝk tǝtǝl ɓiiri, amma ma ɓe me so ga ɓoo faswaa ga nyi we gŋ faɗa. Pa ɓe lai we ne bǝrǝǝ makolle, ma ɓe me ga lai we ne bǝrǝǝ mazahyakke.
15 Goŋ zyii laa ɓǝ faa za mo faara nyi ko ya, mor Dǝɓlii ye fer ɓǝ ahe, ka mo baako ɓǝ faa ah mai mo faako nyi Jeroboam we Nebat ne zah Ahija dǝɓ Silo.
Goŋ Israel woŋ gwa
16 Ne cok za Israel mo kwora goŋ laa zah ɓǝǝr a, zyiira zah ah faa: Zah fan ma man wo David ko ye fẽene? Na ka ne faren wo we Isai ya, ɓǝ man tai ki yao. Za Israel, na pii soo ge yaŋ man o, amo we morsǝ̃ǝ David, zǝzǝ̃ǝ mo kaa goŋ ɓo o. Za Israel so myahra kal fah yaŋ ɓǝǝra, soɓra Rehoboam. 17 Amma za Israel mai mo kaara ɓo yaŋ maluu ah ra sǝr Yuda ye Rehoboam kaa goŋ tǝ ɓǝǝ to. 18 Ne cok ahe, goŋ Rehoboam pee Adoram dǝɓlii za mai mo ɓaŋra ra ge ɓo tǝ yeɓ ne swah ge wo za Israel ma zahban tǝ jemma. Amma ge ɓaara ko ne tǝsal pǝ wulli. 19 Za Israel zyii syeera mor swah ma morsǝ̃ǝ David yao, ŋhaa dai tǝ'nahko.
20 Ne cok za Israel mo laara Jeroboam pii soo ge ɓe, peera pee ge ɗii ko ge wo za pãa mo tai ɓo, kanra goŋ ne ki tǝtǝl za Israel. Za ma syee mor yaŋ David kǝka, sai ban Yuda to.
21 Rehoboam ge yaŋ Jerusalem, tai za Yuda ne ban Benyaamin daŋ, za sal ma syesyen ah 180.000, mor ka ga ruu sal ne za Israel ka mo ɗiira ko ne goŋe. 22 Amma ɓǝ faa Dǝɓlii ge wo Semaja profeto Masǝŋ faa: 23 Mo faa nyi Rehoboam we Salomo goŋ Yuda ne za Yuda tǝkine tǝcoŋ za Benyaamin daŋ sye: 24 Dǝɓlii faa: We ge ka we ruu sal ne wee pa ɓii za Israel ka. We pii soo, zune daŋ mo ge yaŋ ahe, mor ɓǝ mai ur gin wo ɓe ye ge ɓo. Laara ɓǝ faa Dǝɓlii, so pii soora tǝgbana ɓǝ faa Dǝɓlii mo faa.
25 Jeroboam zyeɓ yaŋ Sikem ma tǝwaa Efraim pǝsãhe, so kaa gŋ. So ur gin gŋ ge vuu Penuel.
Faɓe' Jeroboam
26 Comki Jeroboam foo ɓǝ pǝ zahzyil ah faa: Zǝzǝ̃ǝ maki za ɓe ga pii soo ga wo goŋ ma morsǝ̃ǝ David. 27 Zai moo gara yaŋ Jerusalem ka ga joŋ syiŋ pǝ yaŋ Dǝɓlii ga lii nai ɓe, zahzyil ɓǝǝ ga pii soo ga mor dǝɓlii ɓǝǝ Rehoboam goŋ Yuda, so a ga ira me pǝ wulli, a so jinra ga mor goŋ Yuda. 28 Goŋ lwaa ɓǝ foo maki ahe, coo wee dǝǝ gwa ne vãm kaŋnyeeri. So faa nyi zana: Awe gaɓ ne ga yaŋ Jerusalem pǝlli. Kii ɓe. Za Israel, masǝŋ ɓii mai mo pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne we nyẽeno.
29 Jeroboam ɓaŋ we dǝǝ vaŋno ge kan Betel, ɓaŋ maki ah laŋ ge kan Dan. 30 Za a gara pel ma Betel tǝkine ma Dan daŋ. Ɓǝ mai Jeroboam mo joŋni, a ɗii ne faɓe' Jeroboam.
31 So Jeroboam vuu cok joŋ syiŋ camcam tǝgee sǝŋ, syen za joŋzahsyiŋ mor yeɓ ah kǝsyil za daŋ mai ara ye mo ka wee Lewi ya. 32 Ne fĩi patǝ nama ah ne zah'nan jemma tǝtǝl dappe pǝ fĩi ah Jeroboam joŋ fĩi ne tǝgbana fĩi mai moo joŋra kǝsyil za Yuda, ŋgom fan joŋ syiŋ ne pǝ cok joŋ syiŋrĩ, so ge joŋ Betel nai ta, ŋgom fan joŋ syiŋ ne wo wee dǝǝ mai mo cooko. Ge rǝk za joŋzahsyiŋ pǝ cok mai mo vuu ge ɓo sǝŋ Betel ta.
Profeto Masǝŋ faa ɓǝɓe' tǝ cok joŋ syiŋ Betel
33 Ne cok zah'nan fĩi , zah'nan jemma tǝtǝl dappe pǝzyil fĩi patǝ nama ah ako ye mo nǝǝ ɓo ne tǝtǝl suu ah mo ge daini, Jeroboam yee ge pǝ cok joŋ syiŋ mai mo vuu ɓo Betel ka joŋ syiŋ tǝǝ ɓǝrdi gŋ.
LES ROIS DE JUDA ET LES ROIS D’ISRAËL,
DEPUIS LA DIVISION DU ROYAUME JUSQU’À JOSAPHAT, ROI DE JUDA, ET ACHAB, ROI D’ISRAËL
Ch. 12 à 22. (2 Ch 10 à 20.) (Os 4:15-17; 6:10, 11.)
Division du royaume: Roboam roi de Juda, Jéroboam roi d’Israël
V. 1-24: cf. 2 Ch 102 11:1-12. Pr 3:7. Os 13:11.
1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. 2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était en Égypte qu’il demeurait. 3 On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi: 4 Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons. 5 Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla. 6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple? 7 Et voici ce qu’ils lui dirent: Si aujourd’hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient. 9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père? 10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! Tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. 11 Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu’avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours. 13 Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards, 14 et il leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. 15 Ainsi le roi n’écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l’Éternel, en vue de l’accomplissement de la parole que l’Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath. 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s’en alla dans ses tentes. 17 Les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam. 18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s’enfuir à Jérusalem. 19 C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la maison de David jusqu’à ce jour. 20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l’envoyèrent appeler dans l’assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David. 21 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour qu’ils combattissent contre la maison d’Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon. 22 Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu: 23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple. Et dis-leur: 24 Ainsi parle l’Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d’Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel.
Le royaume d’Israël sous Jéroboam. Culte des veaux d’or
V. 25-33: cf. Ex 32:1-8. (2 R 17:21, 22. 2 Ch 11:13-17.)
25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d’Éphraïm, et il y demeura; puis il en sortit, et bâtit Penuel. 26 Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David. 27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l’Éternel, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda. 28 Après s’être consulté, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 29 Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan. 30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l’un des veaux jusqu’à Dan. 31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n’appartenant point aux fils de Lévi. 32 Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l’autel. Voici ce qu’il fit à Béthel afin que l’on sacrifiât aux veaux qu’il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait élevés. 33 Et il monta sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu’il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d’Israël, et il monta sur l’autel pour brûler des parfums.