1 Dǝɓ Masǝŋ maki no ur daga sǝr Yuda ge ne ɓǝ faa Dǝɓlii yaŋ Betel, ne cok ah ka Jeroboam uu ɓo kah cok joŋ syiŋ ka joŋ syiŋrĩ. 2 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi dǝɓ yeɓ ahe, so dǝɓ ah ɓyaŋ ɓǝ tǝ cok joŋ syiŋ faa: Cok joŋ syiŋrĩ, cok joŋ syiŋrĩ, Dǝɓlii faa sye: A ga byaŋra we wor morsǝ̃ǝ David, a ɗii ne Josias, a ga gbah za joŋzahsyiŋ mai moo joŋra syiŋ tǝgee sǝŋ daŋ ka ŋgom joŋ syiŋ tǝ ɓo ne ra, a ga tǝǝ woiŋ dǝfuu tǝtǝl ɓo ta. 3 So cuu ɓǝ maki ah faɗa faa: We ga kwo fan ma cuu fan mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah a ga joŋko, cok joŋ syiŋ ga dahe, sãh mai mo tǝtǝl ah a ga myah ga sǝŋ.
4 Ne cok goŋ mo laa dǝɓ Masǝŋ mo faa ɓǝɓe' tǝ cok joŋ syiŋ Betel naiko, nyen jol gin tǝ cok joŋ syiŋ ge lal faa: We gbǝ ko. Amma jol ah mai mo nyen ge ɓo tǝ dǝɓ Masǝŋ wǝ yak swaaraŋ, gak ka soo jin ga wo suu ah ne yao. 5 Cok joŋ syiŋ dahe, sãh mai mo tǝ cok joŋ syiŋ myah ge sǝŋ, tǝgbana fan ma cuu fan mai Dǝɓlii mo pee dǝɓ Masǝŋ mo faa nyi ra.
6 Goŋ faa nyi dǝɓ Masǝŋ: Mo pǝǝ Dǝɓlii Masǝŋ ɓo, mo juupel mor ɓe ka jol ɓe mo laɓɓe. Dǝɓ ah so pǝǝ Masǝŋ mor ahe, jol goŋ so laɓ ɓe, ge tǝgbana matãa. 7 Goŋ so faa nyi dǝɓ Masǝŋ: Mo ge yaŋ ne me, ka mo ge re farel ɗao, me ga nyi fan nyi mo ta. 8 Amma dǝɓ Masǝŋ faa nyi goŋe: Koo moo ga nyi raita yaŋ ɓo nyi me laŋ, me ka ga ne mo ya. Me ka re fan koo ka zwan fan ga zah pǝ cok mai ya. 9 Mor Dǝɓlii faa nyi me: Mo re farel ka, mo zwǝ bii ka, mo so jin syee tǝ fahlii mai mo tǝ syee gŋ ge ka ta. 10 So ɓaŋ fahlii ki kalle, ɓaŋ fahlii mai mo syee gŋ ge yaŋ Betel yao.
Profeto Masǝŋ so laa zah Masǝŋ ya
11 Amma profeto Masǝŋ matam ki no kaa ɓo Betel, wee ah ge keera ɓǝ fan mai dǝɓ Masǝŋ nyẽe mo joŋ com ah Betel daŋ nyi ko. Keera ɓǝ mai dǝɓ ah mo faa nyi goŋ nyi pa ɓǝǝ ta. 12 Pa ɓǝǝ fii ra faa: Ɓaŋ fahlii makẽe ɓo ne? Wee ah so cuura fahlii mai dǝɓ Masǝŋ mo gee Yuda ge mo ɓaŋ ɓo. 13 Faa nyi wee ahe: We baŋ tǝgaŋ nyi korro ɓe. Baŋra tǝgaŋ nyi korro, so yee kaa tǝl ahe. 14 Foo mor dǝɓ Masǝŋ kalle, ge lwaa kaa ɓo mor kpuu malii ahe, fii ko faa: Amo ye profeto Masǝŋ mai mo gee Yuda ge ko ne? Zyii zah ah faa: Ame ko yo. 15 Profeto matam faa nyi ko: Mo ge yaŋ ne me ka mo re farelle. 16 Amma zyii zah ah faa: Me ka ga ne mo ya, me ka re fan koo ka zwan fan pǝ cok mai ya. 17 Mor Dǝɓlii faa nyi me: Mo re farel koo ne zwan bii gŋ ka, mo so jin syee tǝ fahlii mai mo syee gŋ ne ga kao. 18 So dǝɓ ah faa nyi ko: Ame laŋ me ye profeto Masǝŋ tǝgbana mo ta. Dǝɓlii ye pee angelos ah ge ne ɓǝ faa nyi me: Mo ɗii ko ge yaŋ ɓo ne ko, ka mo reko farelle, mo zwǝko bii. Amma gwah ber ɓo nyi ko. 19 So dǝɓ Masǝŋ pii soo ne ki, ge re farel yaŋ ahe, zwǝ bii ta.
Profeto Masǝŋ lwaa kiita ahe
20 Ne cok ka kaara ɓo zah farel ba, ɓǝ faa Dǝɓlii ge wo profeto matam mo kaa ɓo Betel, 21 so ɗii dǝɓ Masǝŋ mai mo gee Yuda ge faa: Dǝɓlii faa sye: Amo zyii gban ɓǝ Dǝɓlii ya, mo syee mor ɓǝ mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓo mo faa nyi mo ya. 22 Amo pii soo mo ge re farelle, mo zwǝ bii pǝ cok mai me faa nyi mo: Mo re farel koo ne zwan bii gŋ ka. Mor ahe, wul ɓo ka ga cii pǝ pal pa ɓo ra ya.
23 Ne cok mo re fan mo so zwǝ fan vǝrri, profeto matam baŋ tǝgaŋ nyi korro profeto maki ahe, pii soo ka kalle. 24 Ɓol ge lwaa ko tǝ fahlii, i ko pǝ wulli, wul ah ɓoo tǝ fahlii nooko, korro uu kah ahe, ɓol laŋ uu kah wul ah gwari. 25 Za mai mo tǝ pǝ̃ǝra fahlii mo ge kwora wul ah mo ɓoo ɓo tǝ fahlii, ɓol mo uu ɓo kah wul ahe, ge keera ɓǝ ah yaŋ mai profeto matam kŋ mo kaa ɓo gŋ.
26 Ne cok profeto Masǝŋ mai mo ge yee zah ah tǝ fahlii pii soo ne mo laa ɓǝ ah naiko, faa: Dǝɓ Masǝŋ mai mo zyii gban ɓǝ faa Dǝɓlii ya kŋ yo. Mor ah Dǝɓlii soɓ ɓol gbǝ ko, i ko pǝ wul tǝgbana ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ɓo nyi ko.
27 So faa nyi wee ahe: We baŋ tǝgaŋ nyi me tǝ korro. Baŋra tǝgaŋ ge nyi tǝ korro. 28 Yee tǝl ah kal ne ko, ge lwaa wul ah ɓoo ɓo tǝ fahlii, korro ne ɓol uura ɓo kah wul ahe. Ɓol re wul ah ya, gbǝ korro laŋ ya ta. 29 Profeto Masǝŋ ɓaŋ wul dǝɓ Masǝŋ kan ge tǝ korro kal ge yaŋ mai mo kaa ɓo gŋ ne ka cii ko tǝkine yee wul ahe. 30 Ɓaŋ wul ah sor ge pǝ pal ma syak ahe, so yera yee wul ah faa: Kaiya naa pa ɓe, mo wǝ ɓe!
31 Fahfal mo cii ko vǝrri, faa nyi wee ahe: Me wǝ ɓe, ka we cii me pǝ pal mai dǝɓ Masǝŋ mo cii ɓo gŋ, we kan wul ɓe ge kah ahe. 32 Mor ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa tǝtǝl cok joŋ syiŋ Betel, tǝkine mai mo faa tǝtǝl cok mai mo vuura ɓo tǝgee sǝŋ mo pǝ yaŋ Samaria maluu daŋ, a ga joŋ baa ga cok ahe.
33 Fahfal fan mai mo joŋ, Jeroboam toobii soɓ fahlii ɓe' ah ra ya, so kal ne woo za joŋzahsyiŋ daga kǝsyil za daŋ ka joŋ yeɓ pǝ cok ma tǝgee sǝŋ. Koo zune mo 'yah daŋ, a nǝǝ ko kan mor ka joŋ yeɓ zahsyiŋ pǝ cok mai mo tǝgeere. 34 Ɓǝ mai gbǝr fahlii joŋ faɓe' nyi za yaŋ Jeroboam, mor ka mo vǝrra, morsǝ̃ǝ ɓǝǝ mo pee gin wo sǝrri.
L’autel de Béthel et la main de Jéroboam
V. 1-10: cf. 2 R 23:15-20. Ps 105:14, Ps 15.1 Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour brûler des parfums. 2 Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et il dit: Autel! Autel! Ainsi parle l’Éternel: Voici, il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes! 3 Et le même jour il donna un signe, en disant: C’est ici le signe que l’Éternel a parlé: Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. 4 Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant: Saisissez-le! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi. 5 L’autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, par la parole de l’Éternel. 6 Alors le roi prit la parole, et dit à l’homme de Dieu: Implore l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L’homme de Dieu implora l’Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant. 7 Le roi dit à l’homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent. 8 L’homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d’eau dans ce lieu-ci; 9 car cet ordre m’a été donné, par la parole de l’Éternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. 10 Et il s’en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Un prophète tué par un lion
V. 11-32: cf. 1 R 20:35, 1 36. Ga 1:6-8.11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu’il avait dites au roi. Lorsqu’ils en eurent fait le récit à leur père, 12 il leur dit: Par quel chemin s’en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. 13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l’âne. Ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus. 14 Il alla après l’homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: Je le suis. 15 Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture. 16 Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi en ce lieu-ci; 17 car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel: Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. 18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m’a parlé de la part de l’Éternel, et m’a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait. 19 L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison. 20 Comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené. 21 Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l’Éternel: Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné; 22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit: Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères. 23 Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui. 24 L’homme de Dieu s’en alla: et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre. 25 Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. 26 Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu l’eut appris, il dit: C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite. 27 Puis, s’adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l’âne. Ils le sellèrent, 28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne. 29 Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le plaça sur l’âne, et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer. 30 Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l’on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère! 31 Après l’avoir enterré, il dit à ses fils: Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os. 32 Car elle s’accomplira, la parole qu’il a criée, de la part de l’Éternel, contre l’autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
V. 33-34: cf. 1 R 14:7-101 15:25-30. Pr 1:24, etc.33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie. Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple; quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des hauts lieux. 34 Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre.