Elias ɗuu kal ge Horeɓ
1 Akaɓ kee ɓǝ fan mai Elias mo joŋ daŋ nyi Jesabel tǝkine mai mo ik profetoen Ba'al pǝ wul ne kafahe daŋ. 2 Jesabel pee dǝɓ ge wo Elias faa nyi ko: Tǝ'nan ne cok naiko, me ga i mo pǝ wul tǝgbana mo ik profetoen ɓe. Me joŋ nai ya ɓe, ka masǝŋ ɓe ra mo joŋra me nai sye nai sye, ŋhaa mo kal tǝl ah laŋ ta. 3 Gal re Elias ur ɗuu kal ka ǝ̃ǝ suu ahe, ge dai yaŋ Beerseba sǝr Yuda, ge soɓ dǝɓ yeɓ ah gŋ.
4 Amma pǝ̃ǝ mǝ ah kal ge fah kǝsyicokki, syee nǝn daidai syel zah'nan vaŋno wõi, ge kaa mor kpuu ki, so cwaa wul nyi suu ah ka zye wuu. Faa: Kii ɓe Dǝɓlii, mo ɓaŋ me o, mor me kal pa ɓe ra ne sãh ya.
5 Swǝ ge sǝŋ nǝnǝm mor kpuu ahe. Amma angelos ge laŋ ko faa nyi ko: Mo ur mo re fanne. 6 So ur sǝŋ ẽe cokki, kwo farel kan ɓo kah tǝtǝl ah tǝkine daŋ kan ɓo ne bii, re, zwǝ, so swǝ ge sǝŋ kpǝ. 7 Amma Angelos Dǝblii so ge wol ah patǝ gwa ah laŋ ko faa: Mo ur mo re fanne, mor mo tǝ ga gwǝǝ maɗǝkki, maki a ga yea pǝgaɓ wo ɓo. 8 Elias ur re farelle, so ur syel kal ne swah farel ah zah'nan jemma nai, suŋ jemma nai ŋhaa ge dai waa Masǝŋ moo ɗii ne Horeɓ .
9 Ge dan pǝ yii gŋ, swǝ pǝ yii ahe. So Dǝɓlii faa nyi ko: Amo joŋ fẽe nyee ne Elias? 10 Elias zyii faa: Ame tǝ joŋ tǝwon mor Dǝɓlii ma ne swah daŋ, mor za Israel soɓra ɓǝ gbanzah ɓo ɓe, dahra cok joŋ syiŋ ɓo ge lalle, ikra profetoen ɓo ne kafahe, ame ye coŋ ɓo syak ɓe to, amma so tǝ kyeɓra ka in me pǝ wul ta. 11 So faa nyi ko: Mo pǝ̃ǝ mo ge uu pel ɓe tǝwaare. So Dǝɓlii ge pǝ̃ǝ cok ahe. Zyak ma'man ge kuu pǝswahe, waa tǝsal ge sǝŋ dah pǝɗakka. Amma Dǝɓlii kǝka pǝzyil zyak ah ya. Fahfal zyak ah sǝr so coo, amma Dǝɓlii ka pǝzyil sǝr ah ya. 12 Fahfal coo sǝrri, wii ge, amma Dǝɓlii kǝka pǝzyil wii ah ya. Fahfal wii laŋ kyaŋ cii, kyaŋ cii ge pǝnyiŋ syik.
13 Ne cok Elias mo laa, so rii cok nahnǝn ah ne mbǝro ahe, pǝ̃ǝ ge uu zah yii lalle. So kyaŋ faa ɓǝ ge nyi ko: Mo joŋ fẽe nyee ne Elias? 14 Elias zyii faa: Ame tǝ joŋ tǝwon pǝlli mor Dǝɓlii Masǝŋ ma ne swah daŋ, mor za Israel soɓra ɓǝ gbanzah ɓo ɓe, dahra cok joŋ syiŋ ɓo ge lalle, ikra profetoen ɓo ne kafahe, ame ye coŋ ɓo syak ɓe to, amma tǝ kyeɓra ka in me pǝ wul ta.
15 Dǝɓlii faa nyi ko: Mo pii soo mo ɓaŋ fahlii ɓo matãa ma ga fah kǝsyicok Damaskus. Mo ge dai gŋ ɓe, mo syee nǝm tǝ Hazayel kan goŋ sǝr Siria ne ko. 16 So mo syee nǝm tǝ Jehu we Nimsi kan goŋ Israel ne ko, mo so syee nǝm tǝ Elisa we Safat ma Abel-Mehola ka mo kan profeto ne pǝ cok ɓo. 17 Dǝɓ mai moo ga ǝ̃ǝ zah kafahe Hazayel, Jehu ga i ko pǝ wulli, dǝɓ mai moo ga ǝ̃ǝ zah kafahe Jehu, Elisa ga i ko pǝ wulli. 18 Amma me ga coŋ za ujenere rǝŋ kǝsyil za Israel, za mai mo keara ge sǝŋ juupel pel Ba'al a.
Ɗii Elisa
19 So Elias ur kalle, ge lwaa Elisa we Safat ka tǝ pǝpǝǝ ne dǝǝ pel ah zahsol ki gwa gwa jemma tǝtǝl gwa, amma patǝ jemma tǝtǝl gwa ah ako ye tǝ pǝǝ ne ko ne suu ahe. Elias ge wol ahe, ge ɓoo mbǝro ah ge nyi tǝtǝlli. 20 Elisa soɓ dǝǝ pǝpǝǝ ahe, so ɗuu kal ge mor Elias faa: Mo soɓ me ge faa we ɗah kaa jam o nyi pa ɓe ne ma ɓe ɗao, ka me so ge mor ɓo ba. Elias faa nyi ko: Mo gyo ka mo pii soo ge, mo foo ɓǝ fan mai me joŋ ɓo wo ɓo. 21 Elisa soɓ ko, so ge woo ŋgǝǝri matǝ gwa ŋgommi, so kǝǝ nǝǝ ah ne kpuu zahsol dǝǝ, so nyi nyi za rera. So ur kal ge mor Elias ge joŋ yeɓ ne ki.
Fuite d’Élie au désert
V. 1-8: cf. (Ps 37:32-40; 91:9-12. Mt 4:11.) Ge 21:14-19.1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu’avait fait Élie, et comment il avait tué par l’épée tous les prophètes. 2 Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d’eux! 3 Élie, voyant cela, se leva et s’en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur. 4 Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s’assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C’est assez! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères. 5 Il se coucha et s’endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange. 6 Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha. 7 L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. 8 Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb.
V. 9-18: cf. Ex 3:1, etc. Ro 11:1-5. És 49:4, És 5. Mt 14:31.9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie? 10 Il répondit: J’ai déployé mon zèle pour l’Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l’épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie. 11 L’Éternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l’Éternel! Et voici, l’Éternel passa. Et devant l’Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l’Éternel n’était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l’Éternel n’était pas dans le tremblement de terre. 12 Et après le tremblement de terre, un feu: l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. 13 Quand Élie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Élie? 14 Il répondit: J’ai déployé mon zèle pour l’Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l’épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie. 15 L’Éternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu’à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie. 16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d’Israël; et tu oindras Élisée, fils de Schaphath, d’Abel-Mehola, pour prophète à ta place. 17 Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Élisée le fera mourir. 18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n’ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l’a point baisé.
Élisée appelé à succéder à Élie comme prophète
V. 19-21: cf. Mt 4:18-22Mt 9:9.19 Élie partit de là, et il trouva Élisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de bœufs, et il était avec la douzième. Élie s’approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau. 20 Élisée, quittant ses bœufs, courut après Élie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Élie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t’ai fait. 21 Après s’être éloigné d’Élie, il revint prendre une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice; avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service.