David kee zah wul nyi Salomo
1 Ka zah'nan mai David mo tǝ yah wun ge gwari ɓe, lai wel ah Salomo ne ɓǝ, faa: 2 Mo ẽe, me yah wun gwari o, mo swaa suu ɓo mo yea pǝ dǝworre. 3 Sai mo syee mor ɓǝ faa Dǝɓlii Masǝŋ ɓo, mo syee tǝ fahlii ah ra, mo byak ɓǝ lai tǝkine ɓǝ cuu ah ra mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol ɓǝ lai Mosus, mor ka mo yea ne pejii pǝ fan joŋ ɓo tǝkine pǝ cok daŋ moo ga gŋ, 4 mor ka Dǝɓlii mo joŋko ɓǝ mai mo faako ɓo nyi me baa ge cok ahe. Mor Dǝɓlii faa: Wee ɓo mo byakra ɓal syel ɓǝǝ pǝsãh mo syeera mor ɓe ne zahzyil ɓǝǝ daŋ ɓe, dǝɓ ma kaa tǝ fakal goŋ Israel ka ga pee gin morsǝ̃ǝ ɓo ya syaŋsyaŋ.
5 Amo laŋ, mo tǝ ɓǝ fan mai Joaɓ we Seruja mo joŋ wo ɓe ɓe, tǝgba faa, ako ye fan mai mo joŋko wo swah sooje za Israel matǝ gwa, Abner we Ner ne Amasa we Yeter, mai mo ik ra pǝ wulli, faŋ val tǝ ɓǝ syim ma zah sal ne cok mai ɓǝ kaa jam mo zyeɓ ɓo, so ɓǝɓe' ah no tǝtǝl ahe. 6 Sai mo joŋ yeɓ ne fatan mai mo ne ko, mo soɓ ko ge pǝ pal ne tam ah ne jam ka. 7 Amma mǝ wee Barzilai ma Giliat sye, mo joŋ ra pǝsãhe, mo soɓ ra yea kǝsyil za ma renra farel ne mo, mor gbahra jol ɓe ne cok mai me tǝ ɗuu ɓǝ naa pa ɓo Absolon ganne. 8 So Syimai we Gera dǝɓ ban Benyaamin ma Bakurim a no wo ɓo ta. Ne cok me tǝ ga Makanayim, tǝǝ me pǝɓe' no cam. Amma ne cok me tǝ pii soo gin yaŋ, ge zyaŋ tǝ ɓe pǝ el Yordan, me haa zah nyi ko ne tǝɗii Dǝɓlii, me faa: Me ka ga i mo pǝ wul ne kafahe ya. 9 Zǝzǝ̃ǝko mo soɓ ko bai ŋgoŋ kiita tǝl ah ka. Amo ye dǝɓ ma ne fatanne, mo ga tǝ fan mai moo ga joŋ ne ki. Mo soɓ ma wul ɓaŋ ko ne suu ah ka, amma mo i ko pǝ wulli.
Wul David
10 Ne cok David mo wuu, so ciira ko yaŋ ah Jerusalem. 11 David kaa goŋ tǝ za Israel syii jemma nai, mor kaa goŋ yaŋ Hebron syii rǝŋ, kaa yaŋ Jerusalem syii jemma sai tǝtǝl sai. 12 So Salomo kaa tǝ fakal pah ah David , goŋ ah joŋ pǝyǝkki.
Salomo joŋ goŋ ah pǝyǝkki
13 Comki Adonija we Haggit ge wo Batseba mah Salomo, mah Salomo fii ko: Mo ge ɓo jam ne? Zyii faa: Jam yo. 14 So faa: Me no ne ɓǝ ka faa ne mo. Batseba faa: Mo faa o. 15 So tǝŋ ɓǝ faa: Mo tǝ ɓe, goŋ nyẽe goŋ ɓe yo, za Israel daŋ rǝkra nahnǝn ɓo tǝ ɓe, tǝ byakra ka me kaa goŋe, amma goŋ so fer ciŋ mǝ naa pa ɓe ɓe, mor Dǝɓlii ye nyi nyi ko. 16 Zǝzǝ̃ǝko me ga fii fan jol ɓo vaŋno, ka mo jiŋ fan ah nyi me ka. Batseba zyii zah ah faa: Mo fii o. 17 Faa: Mo faa ɓǝ nyi goŋ Salomo, ka pee bai zyii joŋ ɓǝ faa ɓo ya, mo faa nyi mo nyiko Abisak mǝlaŋ win yaŋ Sunem nyi me kanne. 18 Batseba zyii faa: Pǝsãhe, me ga faa ɓǝ ɓo nyi goŋe.
19 So Batseba ur kal ge wo goŋ Salomo ka faa ɓǝ Adonija nyi ko, so goŋ ur ka zyaŋ tǝ mah ahe, ɗǝŋ ge sǝŋ pel ahe. So jin ge kaa tǝ fakal ahe, so faa mo ɓaŋra fakal goŋ kan nyi mah goŋe. Mah ah kaa jokǝsãh ahe. 20 So Batseba faa: Ame no ne fii biŋ ka fii mo, ka mo pee bai joŋ fan ah nyi me ka. Goŋ zyii faa: Mo fii o mǝǝ, me ka pee bai joŋ fan ah nyi mo ya. 21 Batseba faa: Mo soɓ naa pa ɓo Adonija kan Abisak mǝlaŋ win yaŋ Sunem. 22 Goŋ Salomo zyii zah mah ah faa: Kaiya, amo fii Abisak nyi Adonija mor fẽene? Pǝram mo fii goŋ nyi ko o ta! Mor naa pa ɓe malii yo, pa joŋzahsyiŋ Abiatar ne Joaɓ we Seruja ara mor ahe. 23 So goŋ haa zah ne tǝɗii Dǝɓlii faa: Adonija mo soo ɓǝ mai ne cee suu ah ya ɓe, Dǝɓlii mo joŋ me nai sye nai sye, ŋhaa mo kal tǝl ah laŋ ta. 24 Mor Dǝɓlii ma ne cee ye ɓaŋ me kan goŋ ne me tǝ fakal pa ɓe David, ako ye nyi yaŋ nyi me tǝgbana mo faako. Adonija ga wǝ tǝ'nah maiko. 25 So goŋ Salomo pee Benaja we Jehojada ge i Adonija pǝ wulli.
26 Goŋ Salomo so faa nyi pa joŋzahsyiŋ Abiatar: Mo ge pǝ cok kal ɓo Anatot, amo kii ɓo nǝn pǝkoŋ wulli, amma me ka i mo pǝ wul tǝ'nah ya ba, mor mo ɓaŋ sunduku Dǝɓlii pel pa ɓe David, amo laa bone ɓo ne pa ɓe pǝlli. 27 Salomo nǝǝ Abiatar gin tǝ yeɓ zahsyiŋ ɓoo. Fan ah joŋ ka baa ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ɓo tǝ yaŋ Eli yaŋ Silo.
28 Ne cok ɓǝ ah mo cii ge dai Joaɓ, so ɗuu kal ge gbǝ ciŋ ma pǝ cok joŋ syiŋrĩ. Mor Joaɓ gbǝ zah ɓo ne Adonija, amma gbǝ zah ne Absolon ya. 29 Ge faara ɓǝ ah nyi goŋ Salomo: Joaɓ ɗuu ge ɓo pǝ tal mbǝro Dǝɓlii, a no uu ɓo gŋ kah cok joŋ syiŋrĩ. Salomo pee Benaja we Jehojada faa: Mo ge i ko pǝ wulli. 30 So Benaja ge pǝ tal mbǝro Dǝɓlii, faa nyi ko: Goŋ faa mo pǝ̃ǝ ge lalle. Amma Joaɓ zyii faa: Ka, me wǝ nyeeko. Benaja so kal ge kee ɓǝ mai mo zyiiko zah ah nyi goŋ faa: Joaɓ faa nai sye, zyii zah ɓe naiko. 31 Goŋ faa: Pǝsãhe, mo ge joŋ wol ah tǝgbana ɓǝ faa ahe, mo i ko pǝ wulli, ka we cii ko. Nai ɓe, ɓǝ wul za matǝ gwa nyẽe Joaɓ mo ik ra ge lal bai mor ka ga yea tǝ ɓe ne za yaŋ pa ɓe yao. 32 Dǝɓlii ga jin faŋ val wul mai mo ikko ɓo tǝtǝl ah soo sǝŋ. Mor ik za gwa mai mo kalra ko ɓo ne goŋga tǝkine ɓǝ sãhe, Abner we Ner swah sooje za Israel ne Amasa we Yeter swah sooje za Yuda. Ik ra ne kafahe, pa ɓe David tǝ ɓǝ ah laŋ ya. 33 Syim ɓǝǝ a pii soo ga tǝ Joaɓ ne tǝ wee ɓǝr ah ga lii ga lii. Amma David ne wee ɓǝr ah ne yaŋ ah tǝkine goŋ ah daŋ, jam Dǝɓlii yea tǝl ah ga lii ga lii.
34 Benaja we Jehojada kal ge i Joaɓ pǝ wulli, ge ciira ko yaŋ ah lalle. 35 Goŋ ɓaŋ Benaja we Jehojada kan swah sooje ne pǝ cok ahe, ɓaŋ pa joŋzahsyiŋ Sadok kan pǝ cok Abiatar.
36 So goŋ pepee ge ɗii Syimai, faa nyi ko: Mo vuu yaŋ ɓo yaŋ Jerusalem ka mo kaa gŋ, amma mo pǝ̃ǝ gin gŋ ge cok ki ka. 37 Com mai mo kal pǝ̃ǝ gin gŋ yee el Kedron mai ɓe, ka mo tǝ njaŋ mo ga wuu, ɓǝɓe' ah pii soo ga tǝtǝl ɓo. 38 Syimai zyii zah goŋ faa: Ɓǝ ah a pǝsãhe, tǝgbana dǝɓlii ɓe goŋ mo faa ɓo, dǝɓ yeɓ ɓo ga joŋ nooko. Syimai kaa yaŋ Jerusalem liilii.
39 Amma fahfal syii sai mo pǝ̃ǝ kalle, byak Syimai gwa ɗuura kal ge wo Akis we Maaka goŋ Gat, ge faara ɓǝ ah nyi Syimai: Byak ɓo ra no Gat. 40 So Syimai ur baŋ tǝgaŋ nyi korro ahe, kal ka ga kyeɓ byak ah ra wo Akis goŋ Gat. Syimai kal ge gbah byak ah ra yaŋ Gat ge ne ko. 41 Ge faara ɓǝ ah nyi Salomo: Syimai ur gin yaŋ Jerusalem yea kal ge ɓo Gat, so pii soo ge ɓe. 42 Goŋ pepee ge ɗii Syimai faa nyi ko: Me faa ɓǝ nyi mo ka mo so faa njaŋ ah nyi me pel Dǝɓlii, com mai mo kal pǝ̃ǝ kal ge cok ki ɓe, ka mo tǝ njaŋ, mo ga wuu. So amo laŋ mo zyii zah ɓe mo faa: Ɓǝ ah a pǝsãhe. 43 So mor fẽe mo gbǝ ɓǝ mai mo faa pel Dǝɓlii tǝkine ɓǝ mai me faa nyi mo ya ne? 44 Goŋ so faa nyi Syimai: Amo tǝ ɓǝɓe' mai daŋ mo joŋ wo pa ɓe David ɓe, Dǝɓlii ga jin ɓǝɓe' ɓo ga tǝtǝl ɓo. 45 Amma jam Dǝɓlii mo yea tǝ goŋ Salomo, fakal goŋ David mo yea pel Dǝɓlii ga lii ga lii.
46 Goŋ Salomo nyi fahlii nyi Benaja we Jehojada pǝ̃ǝ kal ne Syimai ge i ko pǝ wulli. So goŋ Salomo yii ge pel pǝyǝkki.
Instructions de David mourant à Salomon, son fils. — Adonija, Joab et Schimeï mis à mort par Salomon; le sacrificateur Abiathar destitué de ses fonctions et éloigné de Jérusalem
V. 1-12: cf. (De 31:7, 8. 1 Ch 22:6-13.) 2 S 23:1-7. 1 Ch 29:26-30. (Ps 15:4; 101:4, 6, 8.)1 David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant: 2 Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme! 3 Observe les commandements de l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras, 4 et afin que l’Éternel accomplisse cette parole qu’il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. 5 Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. 6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts. 7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère. 8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l’épée. 9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts. 10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. 11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans. 12 Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
V. 13-25: cf. 1 R 1:1-10, 1 41-53. Ps 21:9, etc.13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui. 14 Et il ajouta: J’ai un mot à te dire. Elle dit: Parle! 15 Et il dit: Tu sais que la royauté m’appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l’Éternel la lui a donnée. 16 Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle! 17 Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te le refusera pas – qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite. 18 Bath-Schéba dit: Bien! Je parlerai pour toi au roi. 19 Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s’assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite. 20 Puis elle dit: J’ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas. 21 Elle dit: Qu’Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. 22 Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, car il est mon frère aîné, pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja! 23 Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole! 24 Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse! Aujourd’hui Adonija mourra. 25 Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.
V. 26-27: cf. Pr 24:21, Pr 22. 1 S 2:30-36. Mt 19:30Mt 24:13.26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. 27 Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo.
V. 28-35: cf. (2 S 3:23-39; 20:8-10. Ex 21:14.)28 Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonija, quoiqu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel. 29 On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le. 30 Benaja arriva à la tente de l’Éternel, et dit à Joab: Sors! C’est le roi qui l’ordonne. Mais il répondit: Non! Je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C’est ainsi qu’a parlé Joab, et c’est ainsi qu’il m’a répondu. 31 Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. 32 L’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. 33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l’Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône. 34 Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert. 35 Le roi mit à la tête de l’armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d’Abiathar.
V. 36-46: cf. 2 S 16:5-13. Ps 109:17-20. No 32:23.36 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre. 37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête. 38 Schimeï répondit au roi: C’est bien! Ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem. 39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath. 40 Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs. 41 On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour. 42 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre? Et ne m’as-tu pas répondu: C’est bien! J’ai entendu? 43 Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel et l’ordre que je t’avais donné? 44 Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. 45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l’Éternel. 46 Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.