Akaɓ kyeɓ ka nyiŋ 'wah Nabot
1 Dǝɓ ki no Jezereel a ɗii ne Nabot, a no ne 'wah kah yaŋ mai Akaɓ goŋ Samaria mo ge vuu ɓo gŋ. 2 Comki Akaɓ ge faa ɓǝ nyi Nabot tǝ ɓǝ 'wah ahe, faa: Mo nyi 'wah kpuu vin ɓo mai mo fahceekor ɓo nyi me, mor a kah yaŋ ɓe gwari, me ga nyi 'wah masãh ah ma kal mai nyi mo pǝ cok ahe, mo 'yah ɓe laŋ, me ga soo mo ne lak nǝn daidai ahe. 3 Amma Nabot faa nyi Akaɓ: Dǝɓlii mo cak me ne nyi faren yaŋ mai me lwaa gin jol pa ɓe ra ka nyi mo.
4 Akaɓ kal ge yaŋ ah ne ɓǝ foo tǝkine zahzyil syenne, mor ɓǝ mai Nabot ma Jezereel mo faa nyi ko: Me ka nyi faren mai me re ɓo yaŋ pa ɓe ra nyi mo ya. Ge swǝ ge sǝŋ tǝ faswul ahe, joŋ suu ah na syemme, zyii ka ren fan a. 5 Mawin ah Jesabel dan kal ge wol ah ɓǝr yaŋ faa nyi ko: Mo foo ɓǝ mo ka tǝ zyii ren fan a mor fẽene? 6 Zyii faa nyi ko: Me faa ɓǝ ɓo ne Nabot Jezereeliyo, me faa nyi ko: Mo nyi 'wah ɓo me, me lee ne lak o, wala mo 'yah ɓe laŋ, me ga nyi 'wah maki ah nyi mo pǝ cok ahe. Amma zyii faa zye ka nyi 'wah kpuu vin 'min nyi me ya.
7 So mawin ah Jesabel faa nyi ko: Amo ye ka ne swah zǝzǝ̃ǝ tǝ sǝr Israel daŋ ya ne? Mo ur sǝŋ mo re farelle, ka zahzyil ɓo mo laa pǝ'nyahre. Ame ga nyi 'wah kpuu vin Nabot Jezereeliyo nyi mo.
8 So ŋwǝǝ leetǝr ne tǝɗii Akaɓ, kan lamba tǝ leetǝr ah ra ne lamba ma ne tǝɗii Akaɓ, pea leetǝr ah ra ge wo zaluu ma yaŋ Jezereel yaŋ mai Nabot mo kaa ɓo gŋ. 9 Ŋwǝǝ ɓǝ pǝ leetǝr ah ra naiko: We lai ɓǝ syẽe fanne, we kan Nabot ge pǝ cok mayǝk ah kǝsyil zana. 10 We rǝk za matǝ vǝrvǝr ah ra kah ah gwa, ka mo cera ko mo faara: Faa ɓǝɓe' tǝ Masǝŋ tǝkine goŋ daŋ. Ka we gbǝ ko pǝ̃ǝ ge lal ne we ɓaa ko ne tǝsal pǝ wulli.
11 Zaluu ma yaŋ Jezereel joŋra tǝgbana Jesabel mo faa, na ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ leetǝr mo pea ge ɓo wo ɓǝǝra. 12 Laira ɓǝ syẽe fanne, kanra Nabot pǝ cok mayǝk ah kǝsyil zana. 13 Za matǝ vǝrvǝr matǝ gwa ge haira kah ahe, cera ko pel za faara: Nabot faa ɓǝɓe' tǝ Masǝŋ tǝkine goŋ daŋ. So ɓaŋra ko pǝ̃ǝ ge fahceekor lal ne ko ɓaara ko gŋ ne tǝsal pǝ wulli. 14 Fahfal ah peera pee ge wo Jesabel faara: Ɓaara Nabot ne tǝsal wǝ ɓe.
15 Ne cok Jesabel mo laa ɓaara Nabot ne tǝsalle, wǝ ɓe, Jesabel faa nyi Akaɓ: Mo ur o, mo ɓaŋ 'wah kpuu vin Nabot Jezereeliyo mai mo zyiiko ka mo lee ne lakr a kŋ o. Mor Nabot wǝ ɓe. 16 Ne cok Akaɓ mo laa Nabot wǝ ɓe, Akaɓ ur sǝŋ, so kal ge pǝ 'wah kpuu vin Nabot Jezereeliyo, mor ka ɓaŋ ka syak ahe.
Masǝŋ ŋgoŋ kiita tǝ Akaɓ ne Jesabel
17 Amma Dǝɓlii faa nyi Elias Tisbiyo, faa: 18 Mo ur ka mo ge zyaŋ tǝ Akaɓ goŋ Israel mai mo no yaŋ Samaria a pǝ 'wah kpuu vin Nabot, kal ge ɓo gŋ mor ka ɓaŋ 'wah ah ka syak ahe. 19 Mo faa nyi ko: Dǝɓlii faa sye: Amo i Nabot pǝ wulli, mai kii ya, mo so 'yah nyiŋ fan ah ta ne? Dǝɓlii faa: Pǝ cok mai goo mo lahra syim Nabot gŋ, a ga lahra syim ɓo gŋ ta. 20 Akaɓ faa nyi Elias: Amo lwaa me sye ɓe pa syiŋ ɓe. Elias zyii zah ah faa: Ame lwaa mo ɓe, mor mo soɓ suu ɓo ɓo mor ka joŋ faɓe' wo Dǝɓlii. 21 Mo laa ɓe ne? Dǝɓlii ga joŋ mo laa bone, a ga nĩi morsǝ̃ǝ ɓo myah ga lal fetfet, a ga vǝr za Akaɓ mawǝǝ daŋ, dǝɓ mai mo lwaa tǝtǝl suu ah ɓo ne dǝɓ mai mo byak yo daŋ ga lalle. 22 A ga joŋ ne za ɓo tǝgbana mo joŋko ne za Jeroboam we Nebat, tǝgbana mo joŋko ne za Baasa we Ahija ta, mor mo ɓeɓ zahzyil ɓo nyi ko pǝlli, so mo kǝǝ za Israel danra pǝ faɓe' ta. 23 Dǝɓlii faa ɓǝ tǝ Jesabel ta, faa: Goo ga re nǝǝ Jesabel ɓǝr ɓaale Jezereel. 24 Dǝɓ yaŋ Akaɓ mai moo ga wǝ tǝgǝǝ yaŋ, goo ga re nǝǝ ahe, dǝɓ mai moo ga wǝ pǝ 'wah cokki, juu ga re ko.
25 ('Manna, dǝɓ ma jur Akaɓ mai mo soɓ suu ah ɓo mor joŋ faɓe' wo Dǝɓlii kǝka, mawin ah Jesabel ye kǝǝ ko. 26 Joŋ fan maɓea ah ɓo pǝlli, ne mai mo syee mor masǝŋ ki ra ryakryak tǝgbana Amorien mai Dǝɓlii mo nĩi ra pel za Israel.)
Akaɓ wonsuu ahe
27 Ne cok Akaɓ mo laa ɓǝ mai naiko, ŋgǝ̃ǝ mbǝro wo suu ahe, so ɓaa fatãa ge wo suu, syẽe fanne, swǝ ge sǝŋ ne mbǝro tãa ahe, mo ur sǝŋ ka syee ɓe, a syee jokoko. 28 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Elias Tisbiyo faa: 29 Mo kwo Akaɓ mo wonsuu ah ɓo pel ɓe ɓe ne? Mor wonsuu ah pel ɓe, me ka joŋ ko laa bone pǝ zah'nan goŋ ah ya. Amma pǝ zah'nan wel ah ɓe, me ga joŋ bone ge tǝ za yaŋ ahe.
La vigne de Naboth. — Conduite criminelle d’Achab et de sa femme Jézabel
V. 1-16: cf. Mi 2:1-3. Ec 3:16, Ec 17.
1 Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie. 2 Et Achab parla ainsi à Naboth: Cède-moi ta vigne, pour que j’en fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent. 3 Mais Naboth répondit à Achab: Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères! 4 Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel: Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien. 5 Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l’esprit triste et ne manges-tu point? 6 Il lui répondit: J’ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l’argent; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne! 7 Alors Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton cœur se réjouisse; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel. 8 Et elle écrivit au nom d’Achab des lettres qu’elle scella du sceau d’Achab, et qu’elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville. 9 Voici ce qu’elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple, 10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. 11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d’après ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. 12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple; 13 les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. 14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort. 15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu’il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l’argent; car Naboth n’est plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d’en prendre possession.
V. 17-26: cf. (Ps 7:12-17. És 3:11.) (1 R 22:30-38. 2 R 9:6-37; 10:1-11.)
17 Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots: 18 Lève-toi, descends au-devant d’Achab, roi d’Israël à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: N’es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. 20 Achab dit à Élie: M’as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija, parce que tu m’as irrité et que tu as fait pécher Israël. 23 L’Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel. 24 Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. 25 Il n’y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et Jézabel, sa femme, l’y excitait. 26 Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l’Éternel chassa devant les enfants d’Israël.
V. 27-29: cf. Jé 23:29. Ps 78:34-38. Jon 3:4-10. És 66:2.
27 Après avoir entendu les paroles d’Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement. 28 Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots: 29 As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.