Yunatan gbǝ zah ne David
1 Ne cok David mo vǝr ɓǝ faa ne Saul, Yunatan we goŋ Saul 'yah David pǝlli, 'yah ko tǝgbana suu ahe. 2 Daga com ah sǝ Saul ɓaŋ David soɓ ko ge yaŋ pah ah yao. 3 Yunatan gbǝ zah ne David, mor a 'yah ko na suu ahe. 4 Yunatan wǝǝ mbǝro gin sol ah nyi David tǝkine fan wo suu ah ra ne kafahe ah ne saŋ ah tǝkine ganda ah daŋ nyi nyi. 5 David a ga cok daŋ Saul moo pee ko ga gŋ, Saul ɓaŋ ko kan dǝɓlii tǝ za sal ne ko. Za daŋ a laara ɓǝ ah pǝ'nyah tǝkine zaluu yeɓ Saul daŋ.
Saul tǝŋ joŋ tǝwon ne David
6 Ne cok mo tǝ ginra yaŋ fahfal David mo jin gin cok in Filistiyo, ŋwǝǝ yaŋ Israel daŋ pǝ̃ǝra ne lǝŋ tǝkine dǝdaa zah fan kyẽm mai mo tǝ woŋra ka zyaŋ tǝ goŋ Saul. 7 Ŋwǝǝ ma joŋra kyẽm zyiira lǝŋ zahki faa: Saul ik ujenere vaŋno, David ik mǝ ah ujenere jemma. 8 Saul laa ɓǝ ah pǝ'nayhr a, ɓaŋ kpãh pǝlli, so faa: Nyira nyi David ujenere jemma, ma ɓee nyira nyi me ujenere vaŋno to, mai coŋ ɓo tǝ yah kaa goŋ ye to o. 9 Daga com ah sǝ, Saul tǝŋ ẽe David ne nahnǝn ɓe' ŋhaa ge pelle.
10 Tǝ'nan ah tǝ'yak ɓe' gee wo Masǝŋ ge tǝ Saul, joŋ fan tǝgǝǝ yaŋ na tǝcemme. Amma David woŋ tǝnjuŋ nyi ko tǝgbana moo woŋ ɓaa. So zǝǝ no mor jol Saul. 11 Saul daɓ zǝǝ ah faa: Me ga swǝ David ga wo yaŋ ne zǝǝ maiko. So Saul 'nǝǝ David ne zǝǝ com ah zahlǝŋ gwa, David ǝ̃ǝ pel ah zahlǝŋ gwa daŋ.
12 Saul ɗuu gal David mor Dǝɓlii no ne ki, amma Dǝɓlii soɓ jol gin wo Saul ɓe. 13 Saul ɗǝǝ tǝgǝǝ ne David nje, so Saul ɓaŋ ko kan dǝɓlii tǝ za ujenere ne ko. David a pǝ̃ǝ syee pel zana. 14 David ne pejii pǝzyil yeɓ ah daŋ mor Dǝɓlii no ne ki. 15 Ne cok Saul mo kwo David mo ne pejii naiko, so ɗuu gal ahe. 16 Za Israel ne za Yuda daŋ a 'yahra David, mor ako ye dǝɓlii masãh ahe.
David kan mǝlaŋ Saul
17 Saul faa nyi David: Me ga nyi Meraɓ mǝlaŋ ɓe malii nyi mo kanne. Amma mo joŋ yeɓ dǝɓ swah nyi me, mo ruu sal Dǝɓlii. (Saul foo ɓǝ faa: Ame ye me i ko ne jol ɓe ka, amma Filistien ye mo ira ko.) 18 David zyii zah Saul faa: Azu ye me ne zum ɓe ra tǝkine morsǝ̃ǝ ɓe kǝsyil za Israel ka me joŋ bǝǝ ne goŋ sye ne? 19 Amma cok ah mo ge ka mo nyira Meraɓ mǝlaŋ Saul nyi David ka kan o, so ɓaŋra nyi Adriel Meholatiyo.
20 Amma Mikal mǝlaŋ Saul 'yah David. Ge faara ɓǝ ah nyi Saul, so ɓǝ ah 'nyah suu ahe. 21 Saul faa: Me ga nyi ko nyi David amma a ga yea wol ah tǝgbana mǝmmǝǝ, Filistien ga ira ko. Saul faa ɓǝ nyi David ɓal gwa ahe: Tǝ'nahko mo ga joŋ bǝǝ ne me. 22 Saul faa nyi za yeɓ ahe: We faa ɓǝ ne David pǝ muŋ 'yaŋ, we faa nyi sye: Mo ẽe goŋ a laa pǝ'nyah ne mo, za yeɓ goŋ daŋ laŋ a 'yahra mo, zǝzǝ̃ǝko mo joŋ bǝǝ ne goŋ o. 23 Za yeɓ Saul faara ɓǝ ah nyi David naiko. Amma David zyii zah ɓǝǝ faa: We kwan joŋ bǝǝ ne goŋ sye nahnǝn ɓii pǝlaŋ ne? Ame laŋ me ye pa syakke, me ye ka fan ki ya. 24 Za yeɓ Saul ge keera ɓǝ mai David mo faa daŋ nyi ko. 25 Saul so faa: We ge faa nyi David sye: Goŋ ka tǝ 'yah lak 'yah ŋwǝǝr a, amma a 'yah zahfar gãhnyah Filistien temere ka faŋ val tǝ za syiŋ ahe. Amma pǝ ɓǝ foo zahzyil Saul a 'yah David mo wǝ ne jol Filistien. 26 Za yeɓ Saul ge keera ɓǝ ah mo faa nyi David. Ne cok David mo so laa naiko, ɓǝ ka joŋ bǝǝ ne goŋ 'nyah suu ah no cam. Ka zah'nan kan ah laŋ ge ya ba, 27 David ur ne zan ah kalra ge ik za kǝsyil Filistien temere gwa. So David ge ne zahfar gãhnyah ɓǝǝ ge nyira nyi goŋe, kee baa ɓo tǝɗe'. Saul ɓaŋ mǝlaŋ ah Mikal nyi ko.
28 Saul ẽere, tǝ ɓe, Dǝɓlii no ne David, za Israel daŋ tǝ 'yahra ko ta. 29 So ɗuu gal David ge pelle. Saul ciŋ pa syiŋ David lii.
30 Za goŋ Filistien pǝ̃ǝra ka ruu salle, amma ne cok moo pǝ̃ǝra daŋ, David yea ne pejii kal za yeɓ Saul daŋ. Tǝɗii ah yii pǝyǝk pǝlli.
Amitié de Jonathan pour David
V. 1-5: cf. (1 S 19:1-7; 2023:16-18. 2 S 1:26.) Pr 18:24.1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l’âme de Jonathan fut attachée à l’âme de David, et Jonathan l’aima comme son âme. 2 Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père. 3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu’il l’aimait comme son âme. 4 Il ôta le manteau qu’il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture. 5 David allait et réussissait partout où l’envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.
Chant de triomphe des femmes d’Israël. Haine de Saül contre David
V. 6-16: cf. Pr 27:4. (1 S 16:14-23; 19:8-10.)6 Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu’il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d’Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie. 7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient:
Saül a frappé ses mille,
Et David ses dix mille.
8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté. 9 Et Saül regarda David d’un mauvais œil, à partir de ce jour et dans la suite. 10 Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main. 11 Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois. 12 Saül craignait la présence de David, parce que l’Éternel était avec David et s’était retiré de lui. 13 Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple; 14 il réussissait dans toutes ses entreprises, et l’Éternel était avec lui. 15 Saül, voyant qu’il réussissait toujours, avait peur de lui; 16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu’il sortait et rentrait à leur tête.
David gendre du roi
V. 17-30: cf. 1 S 17:25. Pr 26:24-27.17 Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. 18 David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu’est-ce que ma vie, qu’est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi? 19 Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola. 20 Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint. 21 Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu’elle soit un piège pour lui, et qu’il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd’hui devenir mon gendre. 22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t’aiment; sois maintenant le gendre du roi. 23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu’il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d’importance. 24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu’avait répondu David. 25 Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins. 26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu’il devînt gendre du roi. 27 Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille. 28 Saül vit et comprit que l’Éternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David. 29 Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi. 30 Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu’ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.