Saul kyeɓ ka in David pǝ wulli
1 Saul faa ɓǝ nyi nan ah Yunatan tǝkine za yeɓ ah daŋ, a 'yah ka in David pǝ wulli. Amma Yunatan we Saul a laa ɓǝ David pǝ'nyah no cam. 2 Yunatan ge faa nyi David: Pa ɓe Saul tǝ kyeɓ mo ka in pǝ wulli, mo byak suu ɓo tǝ'nanne, mo ɗuu muŋ. 3 Ame laŋ me ga uu kah pa ɓe pǝ 'wah tǝnyiŋ mai mo gŋ, me ga faa ɓǝ ɓo nyi pa ɓe, me laa mo faako ɗǝne ɓe, me ga kee nyi mo ba.
4 Yunatan faa ɓǝ sãh tǝ David nyi pam no cam. Faa: Goŋ mo joŋ faɓe' wo dǝɓ yeɓ ah David ka, mor joŋ ɓǝɓe' wo ɓo ya. Jeertǝ yeɓ ah mo joŋ wo ɓo daŋ a pǝsãh no cam. 5 Soɓ cee suu ah na wulli, so i Filistiyo. Dǝɓlii joŋ yeɓ ǝ̃ǝ malii ah mor za Israel daŋ. Mo kwo laŋ ɓe, mo laa pǝ'nyah ta. Mor fẽe mo ga joŋ faɓe' wo dǝɓ ma bai faɓe' ne in ko bai mor ne?
6 Saul laa ɓǝ faa Yunatan. So haa zah faa: Dǝɓlii no sǝŋ, me ka i David pǝ wul ao. 7 So Yunatan ɗii David kee ɓǝ mai daŋ nyi ko. Yunatan so zaŋ ko kal ge wo Saul ne ko. David so ɓaŋ yeɓ ah kal tǝ joŋ na matãa.
8 So sal ur kpǝ, David pǝ̃ǝ ruu sal ne Filistien, ik ra ŋhaa ɗuura pel ahe.
9 So comki tǝ'yak ɓe' gee wo Dǝɓlii ge tǝ Saul, kaa ɓǝr yaŋ ah ne zǝǝ jolle. David woŋ tǝnjuŋ nyi. 10 Saul kyeɓ ka swan David ga wo yaŋ ne zǝǝ, amma David woyam ŋhaa zǝǝ ge swǝ yaŋ. So David ǝ̃ǝ ɗuu ne suŋ ah kalle.
11 Ne suŋ moo Saul pee zan ah ge yaŋ David ka mo byakra ko ka in pǝ wul ne zah'nanne. Amma Mikal mawin David kee ɓǝ ah nyi ko faa: Mo kyeɓ cok muŋ suu ɓo ne suŋ mai ya ɓe, tǝ'nan a ga ira mo pǝ wulli. 12 Mikal lal ɓaŋ David pǝ̃ǝ zahtǝwoo, David ǝ̃ǝ ɗuu kalle. 13 Mikal ɓaŋ foto masǝŋ ki cam sor ge tǝ ɗeere, so ɓaŋ syiŋ sǝgwii ma jejer ah ik ge nyi tǝtǝlli, so ɓaŋ mbǝro jǝŋ ge nyi gŋ. 14 Ne cok Saul mo pee zan ah ka ga gban David, amma Mikal faa: A ne syemme. 15 Saul so nĩi zan ah kal ge faa: We ge ẽe ko, ka we ɓaŋ gee me ne ɗee ah daŋ me ga i ko pǝ wulli. 16 Zapee kalra ge, ge lwaara foto masǝŋ ki cam tǝ ɗee ne syiŋ sǝgwii ma jejer tǝtǝl ahe. 17 Saul faa nyi Mikal: Mo joŋ tǝgwĩi ne me nai mor fẽe ŋhaa ka mo soɓ pa syiŋ ɓe ǝ̃ǝ kal ne? Mikal zyii faa nyi Saul: David faa nyi me sye: Me soɓ zye kalle, mo ka nai ya ɓe, zye i me pǝ wulli.
18 Amma David ǝ̃ǝ ɗuu kalle. Ge wo Samuel yaŋ Rama, ge kee ɓǝ mai Saul mo joŋ wol ah daŋ nyi ko. Ako ne Samuel gwa daŋ kalra ge kaa Najot. 19 Ge faara nyi Saul: David no Najot yaŋ Rama. 20 Saul pee za ka ga gban David. Amma ne cok zapee mo ge kwora tai profetoen taira ɓo tǝ dǝra daa ne ɓyaŋ ɓǝ, Samuel ye dǝɓlii ɓǝǝra, Tǝ'yak Masǝŋ ge tǝ zapee Saul, so kalra ne dǝdaa ne ɓyaŋ ɓǝ ta. 21 Ge faara ɓǝ ah nyi Saul, so Saul pee zapee maki ahe, amma so kalra laŋ ne dǝdaa ne ɓyaŋ ɓǝ ta. So pepee patǝ sai ahe, zan ah ge kalra ne joŋ nai kpǝ. 22 Saul ur ne suu ah kal ge yaŋ Rama. Ge dai zah lak bii malii mo kah Seko, fifii gŋ faa: Samuel ne David kẽne? Zyiira zah ah faa: Ara Najot yaŋ Rama. 23 Kal ge Najot yaŋ Rama. Tǝ'yak Masǝŋ ge tǝl ah ta. Saul so ɓaŋ fahlii ne dǝdaa ne ɓyaŋ ɓǝ ŋhaa ge dai Najot yaŋ Rama. 24 Saul wǝǝ mbǝro ahe, so dǝdaa ne ɓyaŋ ɓǝ pel Samuel, zok com moo tǝkine suŋ ah daŋ, swǝ ne zahmor kolle. Mor ah a faara zahlii: Saul sye a kǝsyil profetoen o ta ne?
Attentat de Saül contre la vie de David
V. 1-7: cf. Pr 17:17Pr 31:8, Pr 9.
1 Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David, 2 l’en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi. 3 Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il dira, et je te le rapporterai. 4 Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l’égard de son serviteur David, car il n’en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien; 5 il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l’Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l’as vu, et tu t’en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David? 6 Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L’Éternel est vivant! David ne mourra pas. 7 Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l’amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant.
David sauvé par Mical, sa femme; fuite auprès de Samuel à Rama
V. 8-17: cf. 1 S 18:8-11. (Ps 37:32, 33; 59.)
8 La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s’enfuirent devant lui. 9 Alors le mauvais esprit de l’Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main. 10 David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s’échappa pendant la nuit. 11 Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l’en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort. 12 Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s’en alla et s’enfuit. C’est ainsi qu’il échappa. 13 Ensuite Mical prit le théraphim, qu’elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l’enveloppa d’une couverture. 14 Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade. 15 Saül les renvoya pour qu’ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir. 16 Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet. 17 Saül dit à Mical: Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s’est échappé? Mical répondit à Saül: Il m’a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!
V. 18-24: cf. 1 S 10:9-13. 2 R 1:9-15.
18 C’est ainsi que David prit la fuite et qu’il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth. 19 On le rapporta à Saül, en disant: Voici, David est à Najoth, près de Rama. 20 Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L’esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes. 21 On en fit rapport à Saül, qui envoya d’autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également. 22 Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama. 23 Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L’esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu’à son arrivée à Najoth, près de Rama. 24 Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C’est pourquoi l’on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?