Yunatan gbah jol David
1 David ɗuu gin Najot ma Rama kal ge wo Yunatan, ge faa: Me joŋ fẽe ɓo ne? Me joŋ faɓe' fẽe ɓo wo pa ɓo ko a kyeɓ ka in me pǝ wul ne? 2 Yunatan faa nyi ko: Ka nai ya, mo ka wǝ ya, mor pa ɓe mo ga joŋ fan ɓe, koo fan ah mo biŋ, koo mo pǝ'manne, ka pee bai faa ɓǝ ah nyi me ya. Mor fẽe pa ɓe ga muŋ ɓǝ mai wo ɓe ne? Ɓǝ ah ka yea nai ya. 3 David zyii zah ah faa: Pa ɓo tǝ ɓe, mo 'yah ɓǝ ɓe ɓo, a 'yah ka mo tǝ ɓǝ ah ka zahzyil mo nǝǝ mo ka. 'Manna tǝgbana Dǝɓlii mo no sǝŋ, me tǝ faa nyi mo, me gwari ne wulli.
4 Yunatan faa nyi David: Me ga joŋ fan makẽne mo 'yah daŋ nyi mo. 5 David faa nyi Yunatan: Tǝ'nan fĩi mafuu ga ciŋ, kǝnah me ga kaa cok vaŋno ka ren farel ne goŋe. Amma mo soɓ me ge muŋ suu ɓe tǝnyiŋ 'wah ŋhaa lil patǝ sai zah'nanne. 6 Ka pa ɓo mo ge tǝ ɓǝ bai gin ɓe cok ah ɓe, mo faa: David 'yah fahlii ka ga yaŋ ah Betlehem ka joŋ syiŋ ma joŋ pǝ syii mor zan ah daŋ gŋ. 7 Mo faako pǝsãhe ɓe, ka byak ɓo ǝ̃ǝ gin zah wul ɓe. Amma mo ɓaŋko kpãh ɓe, ka mo tǝ, foo ɓǝɓe' ɓo no. 8 Mo joŋ ɓǝ sãh wo dǝɓ yeɓ ɓo mor mo gbǝ zah ne dǝɓ yeɓ ɓo pel Masǝŋ ɓe. Amma ɓǝɓe' mo no tǝtǝl ɓe ɓe, mo i me pǝ wul ne suu ɓo, mo 'yah ga wo pa ɓo ne me mor fẽene?
9 So Yunatan faa nyi David: Me tǝ ryakryak pa ɓe foo ɓǝɓe' ɓo ka joŋ wo ɓo no ɓe, me ka faa nyi mo ya ne? 10 So David faa nyi Yunatan: Pa ɓo mo zyii ɓǝɓe' zah ɓo ɓe, zu gin faa nyi me ne?
11 Yunatan faa nyi David: Mo ge o, na ge tǝnyiŋ 'wahe. Ara gwa daŋ pǝ̃ǝra kal ge fah tǝnyiŋ 'wahe. 12 So Yunatan faa nyi David faɗa: Dǝɓlii Masǝŋ Israel ye pa syedowal. Tǝ'nanne koo tǝ'nanŋhaa ne cok naiko me ga fii pa ɓe. Ɓǝ ah mo pǝ'nyah tǝ ɓo ɓe, me ga pepee mo gwari ka faa ɓǝ ah nyi mo. 13 Dǝɓlii mo joŋ nai ne me tǝ fahlii ɓǝ ah daŋ, mo joŋ kal tǝ mai laŋ ta, pa ɓe mo tǝ kyeɓ yella ka joŋ ɓǝɓe' wo ɓo no ɓe, me ga cuu ɓǝ ah wo ɓo, me ga soɓ mo kal jam. Dǝɓlii mo yea ne mo tǝgbana mo no ne pa ɓe. 14 Me no ne cee ba ɓe, mo joŋ ɓǝ 'nyah Dǝɓlii wo ɓe ka me wǝ ka. 15 Koo me wǝ laŋ, mo soɓ joŋ ɓǝ sãh wo za yaŋ ɓe ka syaŋsyaŋ. Koo ne cok mai Dǝɓlii mo ga vǝr za ma syiŋ David gin wo sǝr daŋ laŋ, 16 tǝɗii Yunatan mo vǝr ne za yaŋ Saul ka. Mo ka nai ya ɓe, Dǝɓlii ga faŋ val ah tǝ ɓo.
17 Yunatan so haa zah nyi David faɗa, mor a 'yah ko tǝgbana suu ahe. 18 Yunatan faa nyi ko: Tǝ'nan fĩi mafuu ga ciŋ, a ga tǝra, mo ka nyee ya, mor dǝɓ ki ka yea pǝ cok kal ɓo ya. 19 Tǝ'nanŋhaa ɓe, a ga tǝra njaŋ, mo ka nyee ya, ka mo ge muŋ suu ɓo pǝ cok ma com mai kŋ kah tǝsal ŋhaano. 20 Ka me ga 'nǝǝ guu sai ga kah tǝsal ah tǝgbana me tǝ lii fan ka danne. 21 Me ga pee we tǝbanna, me faa: Mo gyo mo ge kyeɓ guu ahe. Me so faa nyi we tǝbanna ah guu ah nǝn ɓo nǝkǝino mo woo o ɓe, ka mo ge o, mo lwaa jam ɓe. 'Manna tǝgbana Dǝɓlii mo no sǝŋ, ɓǝ ki kǝkao. 22 Amma me faa nyi we tǝbanna: Guu nǝn ɓo nǝkǝŋhaa ɓe, ka mo gyo, Dǝɓlii nyi fahlii mo ɓe. 23 Ka ɓǝ mai na faa ɓo kǝsyil ki ame ne mo, Dǝɓlii mo yea kǝsyil man ga lii ga lii.
24 David ge muŋ tǝnyiŋ 'wahe. Fĩi mafuu ciŋ, goŋ ge kaa cok ren farelle. 25 Goŋ kaa pǝ cok kal ah wo korvuu tǝgbana matãa. Yunatan kaa pel ah jaŋjaŋ, Abner kaa kah Saul amma cok kal David tǝkolle. 26 Saul faa ɓǝ ki com moo ya, foo tǝgba fan joŋ ma wol ahe, ka yea daŋdaŋ ya . 27 Tǝ'nan ciŋ fĩi ah zah'nan gwa ah cok kal David tǝkol faɗa. Saul faa nyi nan ah Yunatan: Mor fẽe we Isai ge cok ren farel tǝsoo ya ne tǝ'nah daŋ ne? 28 Yunatan zyii zah Saul faa: David 'yah fahlii jol ɓe ka ga Betlehem, 29 faa nyi me: Mo soɓ zye ge gŋ ka ga joŋ syiŋ ma joŋ pǝ syii daŋ mor za ɓe gŋ, mor naa pa ɓe faa nyi me ka me ge gŋ, mo 'yah ɓǝ 'min ɓe, mo soɓ zye ge ka ẽe wee pa 'minni. Mor ah lwaa fahlii gin cok ren farel goŋ ya.
30 Saul ɓaŋ kpãh ne Yunatan pǝ'man faa nyi ko: Amo na mawin ɓe', me tǝ sõone mo baŋ zah ɓo ne we Isai ka cuu swãa suu ɓo ne cuu swãa zahmor kol ma ɓo ya ne? 31 We Isai mo no wo sǝr ne cee ɓe, mo ka yea jam ya, amo, koo goŋ ɓo. Mo pepee ɗii ko ge wo ɓe ne zǝzǝ̃ǝko, mor kii nǝ pǝ koŋ wul ɓe. 32 Yunatan zyii zah pah ah Saul faa: Mo in ko ga lal mor fẽene? Joŋ fẽe ɓo ne? 33 Saul 'nǝǝ Yunatan ne zǝǝ ka swan ko. Daga cok ah Yunatan tǝ njaŋ, pah ah 'yah ka in David ga lal pǝ wulli. 34 Yunatan ur gin cok ren farel ɓaŋ kpãh pǝ'manne, 'yah farel joŋ fĩi mafuu ne patǝ gwa zah'nan ao, mor a swaa ɓǝ David, mor pah ah cuu swãa ah ɓo ta.
35 Tǝ'nan ah ne zah'nan Yunatan ur kal ge tǝnyiŋ 'wah pǝ cok mai mo zyeɓra ɓǝ ah ɓo ne David kŋ. We tǝbanna no ne ki. 36 Faa nyi wel ahe: Mo ɗuu o, me ga 'nǝǝ guu ka mo ge woo ge ne ko. We tǝbanna kal tǝ ɗulli, Yunatan 'nǝǝ guu ge pel ah nǝkǝŋhaa. 37 Ne cok we mo ɗuu ge dai cok mai Yunatan mo 'nǝǝ guu ge gŋ, so Yunatan ɗii we tǝbanna faa: Guu ah no pel ɓo nǝkǝŋhaa. 38 Yunatan so ɗii we tǝbanna ah faa: Mo hǝǝ o mo uu ka. We tǝbanna woo guu ge nyi dǝɓlii ah Yunatan ne ko. 39 We tǝbanna tǝ ɓǝ ki kǝsyil ɓǝ ah ya, amma Yunatan ne David tǝra ma ɓǝǝ mor ah ɓe. 40 Yunatan so nyi fan sal ah ra daŋ nyi we yaŋ ah faa nyi ko: Mo ge yaŋ ne ko.
41 Fahfal we mo kalle, David ur gin kah tǝsal ge, kea ge sǝŋ, ɗǝŋ tǝtǝl ge tǝ sǝr ɓal sai, zwahra ki ne zahe, gbahra ki ne yee ŋhaa ɓǝ ah kal swah David. 42 Yunatan faa nyi David: Mo ge jam o, tǝgbana na haa zah ɓo nyi ki ne tǝɗii Dǝɓlii na faa ka Dǝɓlii mo yea kǝsyil mana, mo yeako kǝsyil morsǝ̃ǝ ɓe ne morsǝ̃ǝ ɓo ga lii ga lii. 43 So David ur kal o, Yunatan laŋ pii soo ge yaŋ o ta .
David informé par Jonathan des dispositions hostiles de Saül. — Les deux amis prennent congé l’un de l’autre
V. 1-43: cf. (1 S 18:1-3; 19:1-723:16-18. 2 S 9.) Pr 17:17.
1 David s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu’ai-je fait? Quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il en veuille à ma vie? 2 Jonathan lui répondit: Loin de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n’en est rien. 3 David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. 4 Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras. 5 Et David lui répondit: Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour. 6 Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel. 7 Et s’il dit: C’est bien! Ton serviteur alors n’a rien à craindre; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. 8 Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Éternel. Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père? 9 Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t’informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre! 10 David dit à Jonathan: Qui m’informera dans le cas où ton père te répondrait durement? 11 Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs. 12 Jonathan dit à David: Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer, 13 que l’Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père! 14 Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel; 15 et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. 16 Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David! 17 Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l’aimait comme son âme. 18 Jonathan lui dit: C’est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide. 19 Tu descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ézel. 20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but. 21 Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! Alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant! 22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au-delà de toi! Alors va-t-en, car l’Éternel te renvoie. 23 L’Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre. 24 David se cacha dans les champs. C’était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. 25 Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide. 26 Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. 27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui? 28 Jonathan répondit à Saül: David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem. 29 Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi. 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère? 31 Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort. 32 Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu’a-t-il fait? 33 Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David. 34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. 35 Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d’un petit garçon. 36 Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa. 37 Lorsqu’il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n’est-elle pas plus loin que toi? 38 Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. 39 Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. 40 Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville. 41 Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes. 42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant: Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! 43 David se leva, et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville.