Saul ik za joŋzahsyiŋ pǝ wulli
1 David ur gin gŋ, ǝ̃ǝ kal ge pǝ yii Adullam. So wee pam ne za yaŋ pah ah daŋ laara ɓǝ ahe, kalra ge wol ah gŋ. 2 Za ma ne ɓǝ gaɓ tǝtǝl ne za ma ne val tǝtǝl tǝkine za mai mo ne ɓǝ swaa pǝ zahzyil daŋ taira ge wol ahe. David kaa dǝɓlii ɓǝǝra, za mai mo ne ki ara temere nai.
3 David ur gin cok moo kal ge Mispa Moab. Faa nyi goŋ Moab: Oseni mo soɓ pa ɓe ne ma ɓe ge kaara wo ɓii ŋhaa ka me tǝ fan mai Dǝɓlii mo 'yah ka joŋ ne me daŋ ɗao. 4 Ge wo goŋ Moab ne ra, kaara ne ki ne cok David mo muŋ suu ah ɓo pǝ yii.
5 Profeto Gad ge faa nyi ko: Mo kaa pǝ yii ka, mo ur mo ge sǝr Yuda. So David ur kal ge gŋ, ge dan ge pǝ gǝ̃ǝ Heret.
6 Comki Saul kaa ɓo Gibea tǝgee mor cee baare, zǝǝ ah no mor jol ahe, za yeɓ ah daŋ uura ɓo kahe, so Saul laa, tǝra cok David tǝkine za mai mo ne ki daŋ ɓe. 7 Saul faa nyi za yeɓ ah mo uura ɓo kah ahe: Awe za Benyaamin we laa ɓǝ nyẽeno. We Isai nyẽe ga nyi 'wah kpuu vin nyi we ne? A ga rǝk zaluu ne we tǝ za ujenere ujenere koo temere temere ne? 8 We kaŋ zah ɓo ka tǝ ɓe ɗah ya ne? Mor fẽe we ge faa ɓǝ we ɓe mo baŋ zah ɓo ne we Isai nyi me ya ne? Dǝɓ ma 'mee tǝ ɓǝ ah kǝka, dǝɓ ma gin faa nyi me, we ɓo kǝǝ zah David dǝɓ yeɓ ɓo tǝtǝl ɓo kǝka, ŋhaa ka ɓǝ ah mo kaafuu ɓe ɓo ka joŋ na ma tǝ'nahko.
9 Doek no gŋ, uu ɓo kǝsyil za yeɓ Saul, zyii faa: Me kwo we Isai kal ge wo Akimelek we Akitoɓ, ako no yaŋ Noɓ. 10 Akimelek juupel wo Dǝɓlii mor ahe, nyi farel nyi, so nyi kafahe Goliat Filistiyo nyi ko ta.
11 So goŋ pepee ɗii pa joŋzahsyiŋ Akimelek we Akitoɓ ne za yaŋ pam tǝkine za joŋzahsyiŋ ma yaŋ Noɓ daŋ gera wo goŋe. 12 Saul faa: Mo laa ɓe, we Akitoɓ. So we Akitoɓ zyii zah goŋ faa: Me laa no dǝɓlii ɓe. 13 Saul faa nyi ko: Mor fẽe mo kaŋ zah tǝ ɓe ne we Isai ne? Mo nyi farel nyi ko ne kafahe, mo so juupel wo Dǝɓlii mor ah ka mo kalko swah ɓe ŋhaa ka ɓǝ ah mo kaafuu ɓe mo ge joŋ tǝtǝl ɓe na ma tǝ'nahko.
14 Akimelek zyii zah goŋ faa: Kǝsyil za yeɓ ɓo dǝɓ masãh na David no ne? Ako ye bǝǝ goŋe, ako ye dǝɓlii za byak ɓo, a pǝyǝk yaŋ ɓo ta. 15 Ame tǝŋ mor juupel wo Dǝɓlii mor ah tǝ'nah ba ne? Ka nai ya. Goŋ mo rǝk ɓǝɓe' ah tǝ dǝɓ yeɓ ɓo ka, koo tǝ za yaŋ pa ɓe ka ta, mor dǝɓ yeɓ ɓo tǝ ɓǝ ki tǝ ɓǝ mai koo biŋ ya. 16 So goŋ zyii zah ah faa: Akimelek, amo ye wul tǝkine za yaŋ pa ɓo daŋ. 17 Goŋ faa nyi za byak cok makẽne mo uura ɓo wol ahe: We cii fahfal we ik za joŋzahsyiŋ Dǝɓlii, mor zah ɓǝǝ tǝkine David, tǝra ɓe, ɗuuko ɓo ɗuu, so faara ɓǝ ah nyi me ya. Amma za yeɓ goŋ zyii ɓaŋra jol ɓǝǝ kan wo za joŋzahsyiŋ Dǝɓlii ya. 18 Goŋ faa nyi Doek: Mo cii fahfal ɓo ka ik za joŋzahsyiŋ rai o. Doek cii fahfalle, ur tǝ ɓǝǝra, ik dǝfuu com ah jemma jemma nama tǝtǝl dappe, za ma ɓaa ɗaŋsikki zyim fãi ye daŋ. 19 Saul ik za yaŋ Noɓ mai za joŋzahsyiŋ mo gŋ ge lal pǝ wulli, za wǝǝre, ŋwǝǝre, wee nyeere, wee ma zahwonni, ne dǝǝ, korro, tǝkine gwii daŋ.
20 Amma sai dǝɓ vaŋno kǝsyil wee Akimelek we Akitoɓ ma ɗii ne Abiatar ǝ̃ǝ to, so ɗuu kal ge wo David. 21 Abiatar kee ɓǝ Saul mo ik za joŋzahsyiŋ Dǝɓlii nyi David. 22 David faa nyi Abiatar: Com moo Doek no gŋ, com ah me tǝ ɓe, a ga faa ɓǝ ah nyi Saul, ame ye ge ne wul mai tǝ za yaŋ pa ɓo daŋ. 23 Mo kaa ne me, mo ɗuu gal ka, mor dǝɓ ma kyeɓ wul ɓo ka tǝ kyeɓ ma ɓe ta, mor mo lwaa cok muŋ suu ɓo ɓo wo ɓe.
V. 1-5: cf. 1 Ch 11:15-19. (Ps 57; 142.)
1 David partit de là, et se sauva dans la caverne d’Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, et ils descendirent vers lui. 2 Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes. 3 De là David s’en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. 4 Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse. 5 Le prophète Gad dit à David: Ne reste pas dans la forteresse, va-t’en, et entre dans le pays de Juda. Et David s’en alla, et parvint à la forêt de Héreth.
Vengeance de Saül contre Achimélec; massacre de quatre-vingt-cinq sacrificateurs et de tous les habitants de Nob
V. 6-23: cf. 1 S 21:1-9. Ps 52. (1 S 2:27, etc.; 3:12-14.) Pr 29:12.6 Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. 7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Écoutez, Benjamites! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent? 8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui? 9 Doëg, l’Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, auprès d’Achimélec, fils d’Achithub. 10 Achimélec a consulté pour lui l’Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin. 11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d’Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi. 12 Saül dit: Écoute, fils d’Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur! 13 Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui? 14 Achimélec répondit au roi: Lequel d’entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison? 15 Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande. 16 Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père. 17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel; car ils sont d’accord avec David, ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l’Éternel. 18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin. 19 Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée. 20 Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David, 21 et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel. 22 David dit à Abiathar: J’ai bien pensé ce jour même que Doëg, l’Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père. 23 Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.