David zyii in Saul En-Gedi ya
1 Ne cok Saul mo pii soo gin cok ruu sal ne Filistien, ge faara nyi ko: David no kǝsyicok En-Gedi. 2 Saul woo za ujenere sai, syen ra syen kǝsyil Israel daŋ, kal ge kyeɓ David ne zan ah tǝ waa Sǝgwii Lalle. 3 Ge dai lao pǝsǝ̃ǝ gwari ne fahlii. Yii no gŋ, Saul dan ge gŋ ka joŋ zahsyiŋrĩ. Amma David no ne zan ah ɓǝr yii. 4 Za ma ne David faara nyi ko: Mo ẽe ɗǝ, zah'nan ma tǝ'nah zah'nan mai Dǝɓlii mo faa zye ga soɓ pa syiŋ ɓo ga mor jol ɓo yo. Mo joŋ wol ah tǝgbana mo 'yahe. So David ur 'yaŋ ge ŋgoŋ tǝɓal mbǝro Saul. 5 Fahfal ah zahzyil nǝǝ David tǝ ɓǝ ŋgoŋ tǝɓal mbǝro Saul. 6 So faa nyi zan ahe: Dǝɓlii mo cak me ka me joŋ ɓǝɓe' wo dǝɓlii ɓe ka, dǝɓ mai Dǝɓlii ye nǝǝ ɓo, mor Dǝɓlii syee nǝm ɓo tǝl ahe, me kan jol wol ah ɗǝne? 7 David cak zan ah ne ɓǝ faa mai naiko, yee zah ɓǝǝ ka mo urra ne Saul ka. So Saul pǝ̃ǝ gin pǝ yii ɓaŋ fahlii ah kalle.
8 Fahfal ah David ur pǝ yii pǝ̃ǝ ge lal ɓyaŋ ɓǝ faa nyi Saul: Osoko dǝɓlii ɓe goŋe. Saul cii ẽe cok fahfal ahe, so David ɗǝŋ tǝtǝl so kea ge sǝŋ. 9 Fahfal ah David faa nyi Saul: Mor fẽe mo laa ɓǝ zah za moo faara nyi mo David tǝ kyeɓ ɓǝɓe' ne mo ne? 10 Zǝzǝ̃ǝko mo kwo ɓe, Dǝɓlii soɓ mo ge jol ɓe pǝ yii mai tǝ'nahko, so faara nyi me me i mo pǝ wulli, amma me zyii ya. Me faa me ka kan jol wo dǝɓlii ɓe ya, mor Masǝŋ syee nǝm ɓo tǝl ahe. 11 Daddǝ, mo ẽe tǝɓal mbǝro ɓo mor jol ɓe nyẽeno. Me sye, me ŋgoŋ tǝɓal mbǝro ɓo bai in mo pǝ wulli. Ne mai mo tǝ njaŋ ɓe, koo mo tǝ kyeɓ me ka in pǝ wul mbaŋ laŋ, me ka ne ɓǝɓe' ka joŋ faɓe' wo ɓo ya. 12 Dǝɓlii mo ŋgoŋ kiita kǝsyil ɓe ne mo, so Dǝɓlii ye mo faŋ val ɓe tǝ ɓo. Amma me ka kan jol ɓe wo ɓo ya. 13 Tǝgbana za matãa moo faara ɓǝ kikiŋ: Ɓǝɓe' pǝ̃ǝ gin wo dǝɓ ɓe'. Amma ame ka kan jol ɓe wo ɓo ya. 14 Azu ye goŋ Israel tǝ ɗuu mor ah sye ne? Mo tǝ foo mor zu sye ne? Mor wul goo ne syẽe ye ne? 15 Mor maiko Dǝɓlii ye pa ŋgoŋ kiita, ako ye ga ŋgoŋ kiita ah kǝsyil ɓe ne mo, a ga ẽere, a ga ŋgoŋ kiita ɓe, ǝ̃ǝ me jol ɓo.
16 Ne cok David mo vǝr ɓǝ faa ah ra wo Saul, so Saul zyii faa: David na ɓe kyaŋ ɓo ye nyẽe ne? So ɓyaŋ ɓǝ kal tǝ yeyee. 17 Faa nyi David: Amo njaŋ kal me ɓe, mor mo joŋ ɓǝ sãh wo ɓe, amma ma ɓee, me joŋ ɓǝɓe' wo ɓo. 18 Mo cuu ɓo tǝ'nah caŋryaŋ mo joŋ ɓǝ sãh ɓo wo ɓe, mor Dǝɓlii nyi me gee mo jolle, amma mo soɓ me, mo i me pǝ wul a. 19 Dǝɓ mo lwaa pa syiŋ ah ge pel ɓe, a soɓ ko kal jam ne? Dǝɓlii mo soo mo tǝ ɓǝ sãh mai mo joŋ ɓo wo ɓe tǝ'nahko. 20 Daga zǝzǝ̃ǝko me tǝ ɓe, mo ye ga yea goŋe. Goŋ Israel ga yea jol ɓo. 21 Mo haa zah nyi me ne tǝɗii Dǝɓlii, mo ka mgboo tǝ nah ɓe fahfal ɓe ya, so mo ka muŋ tǝɗii ɓe gin yaŋ pa ɓe ya. 22 David haa zah nyi Saul.
Saul kal fah yaŋ ahe, amma David ne zan ah so jin kalra ge pǝ yii katãako.
David dans la caverne d’En-Guédi. Saül épargné par David
V. 1-23: cf. 1 S 26:3-25. Ps 7 et 57. Ro 12:19-21.1 De là David monta vers les lieux forts d’En-Guédi, où il demeura. 2 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est dans le désert d’En-Guédi. 3 Saül prit trois mille hommes d’élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages. 4 Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne. 5 Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l’Éternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül. 6 Après cela le cœur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül. 7 Et il dit à ses gens: Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l’oint de l’Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui! Car il est l’oint de l’Éternel. 8 Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin. 9 Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna. 10 David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur? 11 Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer; mais je t’ai épargné, et j’ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel. 12 Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m’ôter la vie! 13 L’Éternel sera juge entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi. 14 Des méchants vient la méchanceté, dit l’ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi. 15 Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce. 16 L’Éternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main. 17 Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura. 18 Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal. 19 Tu manifestes aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l’Éternel m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué. 20 Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu m’as fait en ce jour! 21 Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d’Israël restera entre tes mains. 22 Jure-moi donc par l’Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. 23 David le jura à Saül. Puis Saül s’en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.