Wul Samuel
1 Samuel wuu, za Israel daŋ taira yeyee wul ahe. Ciira ko yaŋ ah Rama.
David ne Abigail
So fahfal ah David ur kal ge kǝsyicok Paran. 2 Dǝɓ ki no Maon, joŋ ah daŋ a Karmel, dǝɓ ah, a pǝkǝ̃ǝ pǝlli. A ne pǝsǝ̃ǝ ujenere sai, sǝgwii ujenere. Tǝ saŋ syiŋ pǝsǝ̃ǝ ah Karmel. 3 A ɗii dǝɓ ah ne Nabal, mawin ah ɗii ne Abigail, mawin ah ne tǝtǝlli, so a pǝsãh ta. Amma wor ah dǝɓ gaɓ yo, yeɓ ah daŋ pǝɓe', ako ye ban Kaleɓ. 4 David laa ɓǝ ah ge kǝsyicokki, aa Nabal tǝ saŋ syiŋ gwii ahe. 5 Pee tǝbanna maswah ah jemma faa nyi ra: We ge Karmel wo Nabal, we haozah wol ah ne cuu tǝɗii ɓe. 6 We faa nyi ko sye, me haozah wol ahe, Masǝŋ mo soɓ ko ne yaŋ ah tǝkine fan ah daŋ jam. 7 Zǝzǝ̃ǝko me laa mo tǝ saŋ syiŋ gwii, so za kǝpii fan ɓo laŋ yeara wo ɓuuru, ru joŋ ɓǝɓe' wo ɓǝǝr a. Ne cok mai ara mo Karmel fan ɓǝǝ muŋ vaŋno ya. 8 Mo fii ra ɗao, a keera ɓǝ ah nyi mo, mor mai mo joŋ gboŋgboŋ wo za nyẽe sa, mor ru ge dai ɓo ne pejii, oseni koo fẽene daŋ mo no jol ɓo mo nyi nyi za yeɓ ɓo rai ne we ɓo David sa.
9 Tǝbanna David ge daira wo Nabal, ge faara ɓǝ ah daŋ pǝ tǝɗii David, so kaara 'wa 'wa. 10 Amma Nabal zyii zah za David faa: David ko zu ye ne? We Isai ko zu ye ne? Zǝzǝ̃ǝ byak pǝlli tǝ ɗuura soɓ za ɓǝǝra. 11 Ka me ɓaŋ gur farel ɓe, bii zwan ɓe ne nǝǝ mai me ŋgoŋ ɓo mor za saŋ syiŋ gwii ɓe ka nyi za mai me tǝ cok gin ɓǝǝ laŋ ya ne?
12 Za David pii soora tǝ ɓal ɓǝǝ ge faara ɓǝ ah daŋ nyi ko. 13 David faa nyi zan ahe: Koo zune daŋ mo ɓaŋ kafahe ah ɓoo. So koo zune daŋ ɓoo kafahe ahe. David laŋ ɓaŋ kafahe ah ɓoo ta. Za mai mo urra mor David ara temere nai, za temere gwa haira wo fanne.
14 Amma dǝɓ yeɓ Nabal vaŋno kal ge wo Abigail mawin Nabal faa: Mo ẽe ɗǝ, David pee za daga cokki ge haozah wo dǝɓlii ɓuuru, amma ako ɓaŋ kpãh ne ra. 15 So zai laŋ joŋra ru pǝsãh no cam, joŋra ɓǝɓe' wo ɓuur a syaŋsyaŋ. Ne cok mai ru no ne ra tǝnyiŋ, fan ki muŋ jol ɓuur a. 16 Ne cok ru tǝ pii fanne, ara wo ɓuu tǝgbana ɓaale suŋ ne com daŋ. 17 Amma zǝzǝ̃ǝko mo foo ɓǝ fan mai moo ga joŋ, mor ɓeɓ ga ge tǝ dǝɓlii ɓuu ne za yaŋ ah daŋ. Ako laŋ dǝɓ ɓe' yo, dǝɓ ka gak faa ɓǝ ne ki ya.
18 Ne pel gwari Abigail woo zahtǝfah wol temere gwa, dah bii lee kpuu vin gwa, pǝsǝ̃ǝ ma zyezyeɓ mor ren dappe, sor ma rǝraa tahsah jemma tǝ rǝŋ, woo lee kpuu vin mayak nǝn baa sak vaŋno, ne paŋgasso wuu magǝgǝr temere gwa, so woo ge tǝ korro. 19 Faa nyi za yeɓ ahe: We ɗah syee ge pelle, me no tǝ ga fahfal ɓiiri. Amma Abigail faa ɓǝ ah nyi wor ah ya.
20 Yee tǝ korro ahe, tǝ ɗǝr ga ɓal waa tǝ fahlii mai mo rii ɓo rii. David ne zan ah ge ɓyaŋra ki ne ki, ge zyaŋ tǝ ɓǝǝra. 21 Amma David faa kǝnah ɓo: Fan mai dǝɓ nyẽe mo no ne lal daŋ, me byak ɓo tǝkolle, koo fan ah daŋ vaŋno laŋ muŋ ya, ɓǝ sãh mai me joŋ ɓo wol ah so soo ne ɓǝɓe'! 22 Dǝɓlii mo joŋ nai ne pa syiŋ ɓe, ka mo so joŋko kal tǝ mai ta, ka me soɓ fan ah zah'nan mo cee tǝl ah ka mo yeako, koo ne we pǝwor vaŋno ɓe ko!
23 Ne cok Abigail mo kwo David, ɗǝr gin tǝ korro ah gwari ɗǝŋ tǝtǝl pel David kea ge sǝŋ, 24 so lee ge mor ɓal David, faa: Ɓǝɓe' ah tǝtǝl ɓe, oseni mo soɓ mabyak ɓo faa ɓǝ nyi mo ɗao dǝɓlii ɓe, mo laa ɓǝ faa mabyak ɓo ɗao. 25 Oseni dǝɓlii ɓe, mo ɓaŋ syiŋ ɓǝ dǝɓ ɓe' mai ka, Nabal, mor a joŋ fan na ɗii ahe, ɗii ah ye Nabal, a pǝ tǝgwĩi. Ame mabyak ɓo me kwo za yeɓ dǝɓlii ɓe mo peera ge ya. 26 Zǝzǝ̃ǝko dǝɓlii ɓe, tǝgbana Dǝɓlii mo no sǝŋ, so tǝtǝl ɓo mo no sǝŋ ta, Dǝɓlii ye cak mo ne ɗuu syim ka mo faŋ val ne jol ɓo ka. Ka za syiŋ ɓo ne za ma kyeɓra dǝɓlii ɓe ne ɓǝɓe' mo yeara tǝgbana Nabal. 27 Fan mai mabyak ɓo mo ge ɓo dǝɓlii ah ne ko, me nyi ɓo nyi za mor dǝɓlii ɓe. 28 Oseni mo rõm ɓǝɓe' mabyak ɓo. Dǝɓlii ga soɓ yaŋ dǝɓlii ɓe yea ga lii, mor dǝɓlii ɓe tǝ ruu sal Masǝŋ, zah'nan ɓo wo sǝr daŋ dǝɓ ka lwaa ɓǝɓe' wo ɓo ya. 29 Koo zune mo ur ka foo mor ɓo ne ɓǝ ka in mo pǝ wul ɓe, Masǝŋ Dǝɓlii ɓo ga byak mo. Amma Dǝɓlii ga 'nǝǝ cee za syiŋ ɓo ga lal tǝgbana dǝɓ moo 'nǝǝ fan ne garviŋ. 30 Ne cok mai Dǝɓlii mo ga joŋ ɓǝ 'nyah wo dǝɓlii ɓe tǝgbana mo faa ɓo kal ɓo, ka ga kan goŋ ne mo tǝ Israel, 31 dǝɓlii ɓe ka ga ɗii marvǝǝ, wala swaa ɓǝ pǝ zahzyil ka tǝǝ suu ah mor ɗuu syim ɓo tǝkol tǝkine faŋ val ne suu ah ya. Dǝɓlii mo ge joŋ ɓǝ 'nyah wo ɓo nai ɓe, mo foo ɓǝ mabyak ɓo.
32 David faa nyi Abigail: Osoko wo Dǝɓlii Masǝŋ Israel mo pee mo ge zyaŋ ne me tǝ'nahko. 33 Osoko mor yella ɓo, so osoko ɓo mor mo cak me ne ɗuu syim tǝ'nah bai faŋ val ne suu ɓe. 34 'Manna Dǝɓlii Masǝŋ Israel mai mo cak me bai joŋ ɓǝɓe' a ne cee. Mo hǝǝ ge zyaŋ kǝnah ne me ya ɓe, ŋhaa zah'nan moo gin cee, koo fan ki ka coŋ jol Nabal ya. 35 David nyiŋ fan mai Abigail mo ge nyi ne ko, faa nyi ko: Mo ge yaŋ ɓo jam o, me laa ɓǝ ɓo ɓe, me kwo syak tǝ ɓo ɓe ta.
36 Abigail pii soo ge wo Nabal, ge lwaa ko tǝ joŋ fĩi yaŋ ah tǝgbana fĩi mai goŋ moo joŋni. Tǝ laa pǝ'nyah pǝ zahzyil ahe, mor tǝtǝl kiŋ ɓo ne yim pǝlli, mor ah Abigail faa ɓǝ ki nyi Nabal koo biŋ ya ŋhaa zah'nan ceeni. 37 So zah'nan mo cee o, yim tahn gin tǝ Nabal, mawin ah kee ɓǝ mai mo joŋ nyi ko. Zahzyil ah wǝ ɓatɓat, so ge tǝgbana tǝsalle. 38 Fahfal ah zah'nan pǝ̃ǝ kal jemma, Dǝɓlii ge i Nabal pǝ wulli.
39 Ne cok David mo laa ɓǝ wul Nabal, faa: Osoko wo Dǝɓlii mo ŋgoŋ kiita ne wǝǝ me jol swãa Nabal, cak dǝɓ yeɓ ah ne joŋ ɓǝɓe'. Mor Dǝɓlii jin ɓǝɓe' Nabal ge ɓo tǝl ahe.
So David pepee ge kyeɓ Abigail mor ka ɓaŋ ko kanne. 40 Za yeɓ David gera wo Abigail Karmel faara nyi ko: David pee ru ge wo ɓo ka ɓaŋ mo nyi ko. 41 Abigail ur ɗǝŋ tǝtǝl ge sǝŋ faa: Mabyak ɓo ye fan vãh ɓal za yeɓ dǝɓlii ɓe. 42 Abigail hǝǝ yee korro ne pel gwari, wee ŋwǝǝ ma joŋ yeɓ mor ah dappe kalra ne ki. Syeera ge mor za yeɓ David. Abigail ge kan ko.
43 Ka kǝpel ah David ɓaŋ Akinoam ma yaŋ Jezereel kan ɓe, so ara gwa daŋ ciŋra ŋwǝǝ ahe. 44 Ka ne cok ah Saul ɓaŋ mǝlaŋ ah Mikal mawin David nyi Palti we Lais ma yaŋ Gallim kan ɓe.
Mort de Samuel. — Dureté de Nabal envers David, et prudence de sa femme Abigaïl
V. 1-35: cf. (És 32:5-8. Ps 73:1-9.) (Pr 20:22; 15:1, 23, 31; 25:11.)
1 Samuel mourut. Tout Israël s’étant assemblé le pleura, et on l’enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran. 2 Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à Carmel; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis. 3 Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s’appelait Abigaïl; c’était une femme de bon sens et belle de figure, mais l’homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb. 4 David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis. 5 Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit: Montez à Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom, 6 et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t’appartient! 7 Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu’ils ont été à Carmel. 8 Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main. 9 Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent. 10 Nabal répondit aux serviteurs de David: Qui est David, et qui est le fils d’Isaï? Il y a aujourd’hui beaucoup de serviteurs qui s’échappent d’auprès de leurs maîtres. 11 Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’où? 12 Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s’en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David. 13 Alors David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée! Et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée, et environ quatre cents hommes montèrent à sa suite. Il en resta deux cents près des bagages. 14 Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de Nabal: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a rudoyés. 15 Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs. 16 Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux. 17 Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu’on n’ose lui parler. 18 Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes, 19 et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari. 20 Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, en sorte qu’elle les rencontra. 21 David avait dit: C’est bien en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n’a été enlevé de tout ce qu’il possède; il m’a rendu le mal pour le bien. 22 Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal! 23 Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre. 24 Puis, se jetant à ses pieds, elle dit: A moi la faute, mon seigneur! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante. 25 Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés. 26 Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c’est l’Éternel qui t’a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal! 27 Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu’il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur. 28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l’Éternel fera à mon seigneur une maison stable; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l’Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi. 29 S’il s’élève quelqu’un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l’âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l’Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l’âme de tes ennemis. 30 Lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu’il t’a annoncé, et qu’il t’aura établi chef sur Israël, 31 mon seigneur n’aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. 32 David dit à Abigaïl: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui t’a envoyée aujourd’hui à ma rencontre! 33 Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main! 34 Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant! Si tu ne t’étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin. 35 Et David prit de la main d’Abigaïl ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j’ai écouté ta voix, et je t’ai favorablement accueillie.
V. 36-44: cf. 2 S 13:23, 24. (Ps 73. Pr 1:32; 10:21.) (Pr 18:22; 19:14.)
36 Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le cœur joyeux, et il était complètement dans l’ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu’à la lumière du matin. 37 Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre. 38 Environ dix jours après, l’Éternel frappa Nabal, et il mourut. 39 David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l’Éternel, qui a défendu ma cause dans l’outrage que m’a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! L’Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme. 40 Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. 41 Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. 42 Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme. 43 David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes. 44 Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.