David zyii in Saul Zif ya
1 Zifien gera wo Saul Gibea, faara: David muŋ ɓo ka tǝ waa Hakila fah tǝkǝsǝŋ Jesimon a ne? 2 Saul ur kal ge kǝsyicok Zif. Za Israel ma syesyen ah ujenere sai nora ne ki ka kyeɓ David kǝsyicok Zif. 3 Ge ɗǝrra tǝ waa Hakila kah fahlii tǝkǝsǝŋ Jesimon. Amma David kaa ɓo kǝlal kǝsyicokki, kwo Saul tǝ foo mor ah ganne, 4 pee za foo cokki, so tǝ njaŋ, Saul ge ɓe. 5 David so ur kal ge cok mai Saul mo ɗǝr ɓo gŋ. Ge ẽe cok swul Saul ne Abner we Ner swah sal ahe. Saul swǝ ɓo kǝsyil zahjul salle, za daŋ ryaŋra ko ɓoo kǝsyilli.
6 David faa nyi Akimelek Hetiyo ne Abisai we Seruja naa mah Joaɓ: Azu ga cok ɗǝr Saul ne me ne? Abisai zyii faa: Me ga ne mo.
7 David ne Abisai gera wo ɓǝǝ ne suŋni. Saul swǝ ɓo kǝsyil cok ɗǝr tǝ nǝnǝmmi, zǝǝ ah pee ɓo tǝ sǝr cok tǝtǝl ahe. Abner ne za daŋ swahra ryaŋ ko ɓoo kǝsyilli. 8 Abisai faa nyi David: Tǝ'nah Masǝŋ soɓ pa syiŋ ɓo ge mor jol ɓo ɓe, oseni mo soɓ me cuŋ ko ne zǝǝ jol vaŋno to ge gaa sǝrri, me ka fǝ̃ǝ gwa ya. 9 Amma David faa nyi Abisai: Mo i ko pǝ wul ka, azu ye nyen jol ga wo dǝɓ mai Dǝɓlii mo syee nǝm ɓo tǝl ah ko a yea bai kiita ne? 10 David so faa: Dǝɓlii no, Dǝɓlii yee i ko ba, com wul ah ge ba, maki a ga salle, a ga ɓeɓ gŋ ba. 11 Amma Dǝɓlii mo cak me ne nyen jol ga wo dǝɓ mai Dǝɓlii mo syee nǝm ɓo tǝl ahe, pǝram mo nǝǝ zǝǝ cok tǝtǝl ah ne gbel bii ah ka na gyo. 12 David nǝǝ zǝǝ cok tǝtǝl Saul ne gbel bii ah daŋ, so zolra kalle. Dǝɓ ki kwo ra ya, dǝɓ ki laa ra ya, koo dǝɓ vaŋno kpiŋ ya, ara daŋ nwãh nǝm ɓo, mor Dǝɓlii joŋ ra nwãh nǝm ɓo ɓatɓat.
13 Ne cok ah David yee el ge nǝkǝki kal ge uu tǝlǝǝ waa pǝɗǝkki, kǝsyil ɓǝǝ ɗǝǝ ki ɓo pǝwahe. 14 David uu ɗii za ge tǝkine Abner we Ner faa: Mo zyii ɓǝ ge zah ɓe ya ne, Abner? Abner zyii faa: Azu ye sah ɗii goŋ gin moo ne? 15 David faa nyi Abner: Amo ye ka dǝwor a ne? Pa ma dai ɓo no kǝsyil za Israel ne? Mor fẽe mo byak dǝɓlii ɓo goŋ ya ne? Mor dǝɓ vaŋno tǝgǝǝ zan ge tǝ in dǝɓlii ɓo goŋe. 16 Amo joŋ ɓǝ mai ɓo ka pǝsãh ya. 'Manna Masǝŋ no sǝŋ, awe nǝn pǝkoŋ za mo ik we ɓaa ge lalle, mor we byak dǝɓlii ɓii mai Masǝŋ mo syee nǝm ɓo tǝl ah ya. Zǝzǝ̃ǝko mo ẽe zǝǝ goŋ ne gbel bii cok tǝtǝl ahe, a no gŋ ne?
17 Saul tǝ kyaŋ David, so faa: Kyaŋ ɓo ye ne David na ɓe? David zyii faa: Kyaŋ ɓe yo goŋe. 18 So faa: Mor fẽe dǝɓlii ɓe foo mor dǝɓ yeɓ ah ne? Me joŋ fẽe ɓo ne? Ɓǝɓe' fẽe wo ɓe ne? 19 Oseni goŋ mo laa ɓǝ faa dǝɓ yeɓ ahe: Masǝŋ ye mo ur mo tǝ ɓe ɓe, mo joŋ syiŋ wol ahe, amma dǝfuu ye ɓe, tǝkẽawãk tǝ ɓǝǝ pel Masǝŋ, mor nĩira me ɓoo ɓo lal ka me re zah fan Masǝŋ mo nyi ɓo me ka, mor we tǝ joŋ me ka me ge syee mor masǝŋ ki cam. 20 Me 'yah ka wun zah sǝr za pǝɗǝk ne Dǝɓlii ya. Mor fẽe goŋ Israel pǝ̃ǝ ɓo tǝ kyeɓ syẽe ma na me ko ne, wala ka kyeɓ me na dǝɓ moo kyeɓ loo tǝgǝǝ waa ne?
21 Saul so zyii faa: Me joŋ ɓǝɓe' ɓe, mo pii soo ge o David na ɓe, mor me ka fǝ̃ǝ joŋ ɓǝɓe' wo ɓo yao, mor cee ɓe pel ɓo tǝ'nah pǝyǝkki. Mo ẽe ɗǝ, me joŋ tǝgwĩi ɓe, me joŋ ɓǝɓe' ɓo pǝlli. 22 David faa: Zǝǝ goŋ nyẽeno, dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii mo ge ɓaŋ o. 23 Dǝɓlii ga soo koo zune daŋ tǝgbana njaŋ dǝɓ ah ne goŋga dǝɓ ahe. Mo ẽe ɗǝ, tǝ'nah Dǝɓlii nyi mo ge mor jol ɓe, so me 'yah kan jol ɓe wo dǝɓ mai Dǝɓlii mo syee nǝm ɓo tǝl ah ya. 24 Tǝgbana tǝ'nah cee ɓo mo pǝyǝk pel ɓe, Dǝɓlii mo joŋ cee ɓe pǝyǝk pel ah nai ta, mo ǝ̃ǝko me pǝzyil ɓeɓ daŋ. 25 Saul so faa nyi David: Masǝŋ mo ẽe mo David na ɓe, mo ge pel ne ɓǝ mai mo tǝŋ joŋ ahe.
David ɓaŋ fahlii ah kalle, Saul laŋ jin kal fah yaŋ ahe.
David dans le camp de Saül. Saül encore épargné par David
V. 1-25: cf. (1 S 23:19-28; 24:1, etc.) Ps 17. 1 Th 5:15.1 Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n’est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert? 2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec trois mille hommes de l’élite d’Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph. 3 Il campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert; et s’étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert, 4 il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé. 5 Alors David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui. 6 David prit la parole, et s’adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül? Et Abischaï répondit: Moi, je descendrai avec toi. 7 David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. 8 Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir. 9 Mais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas! Car qui pourrait impunément porter la main sur l’oint de l’Éternel? 10 Et David dit: L’Éternel est vivant! C’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse. 11 Loin de moi, par l’Éternel! De porter la main sur l’oint de l’Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. 12 David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül; et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d’un profond sommeil dans lequel l’Éternel les avait plongés. 13 David passa de l’autre côté, et s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp. 14 Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi? 15 Et David dit à Abner: N’es-tu pas un homme? Et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître. 16 Ce que tu as fait là n’est pas bien. L’Éternel est vivant! Vous méritez la mort, pour n’avoir pas veillé sur votre maître, sur l’oint de l’Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d’eau, qui étaient à son chevet! 17 Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David répondit: C’est ma voix, ô roi, mon seigneur! 18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu’ai-je fait, et de quoi suis-je coupable? 19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c’est l’Éternel qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande; mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour me détacher de l’héritage de l’Éternel, et qu’ils me disent: Va servir des dieux étrangers! 20 Oh! Que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes. 21 Saül dit: J’ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé, et j’ai fait une grande faute. 22 David répondit: Voici la lance du roi; que l’un de tes gens vienne la prendre. 23 L’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel. 24 Et comme aujourd’hui ta vie a été d’un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d’un grand prix aux yeux de l’Éternel et il me délivrera de toute angoisse. 25 Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! Tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.