David ik Amalekien
1 Ne cok ah tǝgǝǝ zah'nan sai, David ge dai Ziklak ne zan ahe, ge lwaara Amalekien pǝ̃ǝra sal ge ɓo tǝ sǝr Yuda ma fah morkǝsǝŋ ah tǝkine Ziklak. Ikra za Ziklak, ɓaara wii nyi yaŋ ɓǝǝra. 2 Gbahra ŋwǝǝ ɓǝǝ ne fan daŋ mo no gŋ, koo manyeere, wala maluu ahe, ik ra pǝ wul koo vaŋno ya, amma gbahra ra daŋ na byakke, ɓaŋra fahlii ne ra. 3 David ne zan ah ge daira yaŋ, ge lwaara yaŋ ɓǝǝ sye wii ɓe, so woora ŋwǝǝ ɓǝǝ ne wee ɓǝǝ maŋwǝǝ ne mawǝǝ daŋ kal ne ɓe. 4 David ne zan mai mo no ne ki daŋ dahra gorre, yera yee ŋhaa swah ɓǝǝ vǝr tǝɗe'. 5 Woora ŋwǝǝ David Akinoam ma yaŋ Jezereel ne Abigail mawin Nabal kal ne ta.
6 Ɓǝ foo gaɓ David pǝlli, mor za tǝ kyeɓ ɓǝ ɓaa ko ne tǝsalle. Mor zahzyil dǝfuu daŋ ɓeɓ ɓo tǝ ɓǝ wee ɓǝǝ ne ŋwǝǝ ɓǝǝra. Amma Masǝŋ Dǝɓlii ah nyi swah nyi ko. 7 David faa nyi pa joŋzahsyiŋ Abiatar we Akimelek: Oseni mo ɓaŋ ɗaŋsikki gee me nyee ne ko. Abiatar ɓaŋ ɗaŋsikki ge nyi David ne ko. 8 David fii Dǝɓlii faa: Me foo mor zai o ne? Me foo mor ɓǝǝ ɓe, me lwaa mor ɓǝǝ no ne? Masǝŋ zyii faa: Mo foo mor ɓǝǝ o, mo ga lwaa ra, mo ga nyiŋ za jol ɓǝǝ daŋ ta.
9 David kal ne za wǝǝ temere yea, ge daira zah el Besor, so za ki kǝsyil ɓǝǝ kaara gŋ. 10 David so foo mor ɓǝǝ ne za temere nai. Za temere gwa gak gara pel ao, mor gaɓra pǝlli, gak yeera el Besor ya.
11 Ge lwaara dǝɓ sǝr Egiɓ 'wahe, gera wo David ne ki, nyira farel nyi ko re, nyira bii nyi ko zwǝ ta. 12 Nyira tǝgǝr paŋgasso wuu mayak nyi ko, nyira lee kpuu vin mayak magǝgǝr nyi ko gwa re ta. Cee suu ah ge gur o, mor tǝgǝǝ zah'nan sai re farel a, zwǝ bii ya com ne suŋ daŋ. 13 David fii ko: Amo ye dǝɓ mor zune? Mo gee kẽe ge ne? Zyii faa: Ame ye dǝɓ sǝr Egiɓ, ame ye dǝɓ yeɓ dǝɓ Amalek. Pah yaŋ ɓe soɓ me ɓoo, tǝgǝǝ zah'nan sai me ne syemme. 14 Ru ge ruu sal ne Keretien pǝ sǝr Yuda ma fah morkǝsǝŋ ahe, ne sǝr Kaleɓ ta, so ru ɓaa wii nyi yaŋ Ziklak. 15 David faa nyi ko: Mo ga wo za sal nyẽe ne me no ne? Zyii faa nyi ko: Mo 'yah ɓe, mo haa zah nyi me ne tǝɗii Masǝŋ mo ka i me pǝ wul a, mo ka soɓ me nyi pah yaŋ ɓe yao, ka me ge ne mo wo za sal ko o.
16 Dǝɓ ah ge ne ki, ge lwaara myah ki ɓo camcam tǝ renra farel ne zwah fanne, a joŋra kyẽm mor fan malii mai mo woora ɓo zah sal sǝr Filistien ne sǝr Yuda. 17 David tǝŋ ik ra ne zah'nanne ŋhaa dai lil tǝ'nan ahe, dǝɓ ki ǝ̃ǝ kǝsyil ɓǝǝ kal a, sai tǝbanna ma swah temere nai mai mo yeera njoŋnjoŋ ɓo ǝ̃ǝra kalle. 18 David nyiŋ fan mai za Amalekien mo woora ɓo daŋ, so nyiŋ ŋwǝǝ ah gwa daŋ ta. 19 Fan ɓǝǝ muŋ vaŋno ya, koo welaŋne, wala dǝɓlii, wee wǝǝre, wee ŋwǝǝre tǝkine fan mai mo woora zah sal yaŋ ɓǝǝ daŋ. David so jin ne fan daŋ ge yaŋ. 20 David nĩi pǝsǝ̃ǝ ne dǝǝ daŋ, so nĩira kal pel fan manyeeki ah ne ko, faara: Mai fan David mo woo zah sal o.
21 David so pii soo ge wo za matǝ temere gwa mai mo gaɓra mo gak syeera mor David ya, mo soɓra zah el Besor kŋ. Urra ge zyaŋ tǝtǝl David ne za mai mo no ne ki. David ge gwari ne ra haozah wo ɓǝǝ ne fii jam ɓǝǝra. 22 So za ɓea makol mai mo gera ne David faara: Mor gera ne na ya, na ka nyi fan mai na woo ɓo zah sal nyi ra ya, sai na nyi ŋwǝǝ ɓǝǝ ne wee ɓǝǝ nyi ra ka mo gera ne to. 23 So David faa nyi ra: Wee pa ɓe, na joŋ ne fan mai Masǝŋ Dǝɓlii mo nyi na nai ka, ako ye byak na, ako ye nyi za ma ruu sal ne na gee na mor jol ta. 24 Azu yee laa ɓǝ ɓii ɗah pǝzyil ɓǝ mai ne? Mor fan makẽne dǝɓ ma ga zah sal mo lwaa, dǝɓ ma kaa wo fan a lwaa nai ta, a woŋra fan ah zahki zahki. 25 Ɓǝ ah joŋ nai com moo o, joŋ nai kǝsyil ɓǝǝ ge pel ta, ciŋ ɓǝ lai ne ɓǝ kal zahsyiŋ Israel ɓo ŋhaa tǝ'nahko.
26 Ne cok David mo ge dai Ziklak, pea fan ma woo zah sal wo palyaŋ ah ra zaluu Yuda, faa: Fan woo zah sal jol za ma syiŋra Dǝɓlii nyẽeno. 27 Joŋ nai ne pee fan ah wo za Betel wo za Ramot pǝ sǝr Yuda ma fah morkǝsǝŋ ah tǝkine wo za ma Jatir. 28 Pee wo za Aroyer, wo za Sifmot ne za Estemoa, 29 pee wo za Rakal ne wo za ma kaara yaŋ maluu sǝr Jerameelien ne yaŋ maluu sǝr Kenien, 30 pee wo za Horma ne za Korasan tǝkine wo za Atak, 31 pee wo za Hebron tǝkine cok daŋ mai David ne zan ah mo kyãhra gŋ.
Tsiklag pillée et incendiée par les Amalécites. Les Amalécites battus par David
V. 1-31: cf. (1 Ch 12:19-22. Ge 14:11-16.) Jos 22:8. Jé 41:11, etc. (Ro 15:1-7.)
1 Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils avaient détruit et brûlé Tsiklag, 2 après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits et grands. Ils n’avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s’étaient remis en route. 3 David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs. 4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu’à ce qu’ils n’eussent plus la force de pleurer. 5 Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. 6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l’amertume dans l’âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s’appuyant sur l’Éternel, son Dieu. 7 Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d’Achimélec: Apporte-moi donc l’éphod! Abiathar apporta l’éphod à David. 8 Et David consulta l’Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? L’atteindrai-je? L’Éternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras. 9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s’arrêtèrent ceux qui restaient en arrière. 10 David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s’arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besor. 11 Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu’ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l’eau, 12 et ils lui donnèrent un morceau d’une masse de figues sèches et deux masses de raisins secs. Après qu’il eut mangé, les forces lui revinrent, car il n’avait point pris de nourriture et point bu d’eau depuis trois jours et trois nuits. 13 David lui dit: A qui es-tu, et d’où es-tu? Il répondit: Je suis un garçon égyptien, au service d’un homme amalécite, et voilà trois jours que mon maître m’a abandonné parce que j’étais malade. 14 Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag. 15 David lui dit: Veux-tu me faire descendre vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe. 16 Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu’ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda. 17 David les battit depuis l’aube du jour jusqu’au soir du lendemain, et aucun d’eux n’échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s’enfuirent. 18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra aussi ses deux femmes. 19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune chose du butin, ni rien de ce qu’on leur avait enlevé: David ramena tout. 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C’est ici le butin de David. 21 David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu’on avait laissés au torrent de Besor. Ils s’avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s’approcha d’eux, et leur demanda comment ils se trouvaient. 22 Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu’ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu’ils les emmènent, et s’en aillent. 23 Mais David dit: N’agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l’Éternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. 24 Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront. 25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l’on a fait de cela jusqu’à ce jour une loi et une coutume en Israël. 26 De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l’Éternel! 27 Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir, 28 à ceux d’Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d’Eschthemoa, 29 à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens, 30 à ceux de Horma, à ceux de Cor-Aschan, à ceux d’Athac, 31 à ceux d’Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens avaient parcourus.