Yeɓ Paulus mo joŋ yaŋ Tessalonika
1 Wee pa ɓuuru, awe ne suu ɓii we tǝ ɓe, ru ge ɓo ka wo ɓii tǝkol a. 2 We tǝ laŋ ɓe, cuura bone nyi ru tǝkine tǝǝ ru yaŋ Filipi, kǝpel ka ru ɓah ga wo ɓii yaŋ Tessalonika ya ba. Amma koo bone ah mo pǝlli ko laŋ, Masǝŋ nyi swah zahzyil nyi ru ka cuu Ɓǝ'nyah ah nyi we. 3 Mor ɓǝ mai ru tǝ cuu nyi zana, ɓǝ maɓe' ah wala ɓǝ matǝ vǝrvǝr ye ka, ru ka tǝ kyeɓ ka zyak dǝɓ ya. 4 Jeertǝ cẽecẽe ru faa tǝgbana Masǝŋ mo 'yahe, mor ako ye lii ru ɓo, so soɓ Ɓǝ'nyah ah jol ɓuuru. Aru ka tǝ kyeɓ ka 'nyah suu za ne ɓǝ ah ya, amma ru kyeɓ ka 'nyah suu Masǝŋ mai mo tǝ lii zahzyil ɓuuru. 5 Mor we tǝ belbelle, ru ge faa ɓǝ ah ne ɓǝ faa zah 'nyahr a, ru faa ɓǝ ah laŋ ne kyaŋ mai ka ru lwaa lak ne jol ɓii ya ta, Masǝŋ ye pa syedowal ɓuuru. 6 Ru kyeɓ yǝk wo dǝɓ ɗǝ ya, ru kyeɓ wo ɓii ya, ru kyeɓ wo za ki laŋ ya ta. 7 Kǝnah ru no ne fahlii ka yii yǝk suu ɓuu wo ɓii tǝgbana zapee Kristu. Amma ne daŋ laŋ ne cok ru wo ɓiiri, ru wonsuu ɓuuru, aru wonsuu tǝgbana mah wee moo byak wee ahe. 8 Mor ru tǝ 'yah we, ru nyi suu ɓuu ɓo ka mor ka cuu Ɓǝ'nyah Masǝŋ nyi we to ya, amma ru nyi cee ɓuu ɓo ta, mor awe ye za 'yah ɓuuru! 9 'Manna wee pa ɓuuru, awe gak foo ɓǝ yeɓ ɓuu mai ru joŋ ne bone. Mor ne cok ru yea wo ɓii tǝ cuu Ɓǝ'nyah Masǝŋ nyi we, ru joŋ yeɓ ne suŋ ne com daŋ mor ka ru gaɓ koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii ka.
10 Awe gak joŋ syedowal tǝ ɓǝ ɓuuru, Masǝŋ ye pa syedowal ah ta: syel ɓuu ru syee kǝsyil ɓii za ma iŋ ah a pǝsãhe, a njaŋ, a bai ɓǝɓe'. 11 Awe tǝ laŋ ɓe, ru joŋ wo koo zune kǝsyil ɓii tǝgbana pah wee moo joŋ mor wee ahe. 12 Aru lai we, ru swaa zahzyil nyi we, so aru cuu nyi we ka we syee pǝsãh tǝgbana Masǝŋ mo 'yahe, ako ye ɗii we ɓo ka we re Goŋ ah tǝkine yǝk ahe.
13 So aru joŋ osoko nyi Masǝŋ cẽecẽe mor ɓǝ maki ah faɗa. Mor ne cok ru ge cuu ɓǝ Masǝŋ nyi we, awe laa ɓǝ ahe, so we nyiŋ ɓǝ ah tǝgbana ɓǝ dǝfuu yo ya, amma we nyiŋ ɓǝ ah tǝgbana ɓǝ Masǝŋ mai mo goŋga 'manna. Mor ɓǝ faa Masǝŋ tǝ joŋ yeɓ pǝ zahzyil ɓii za ma iŋ ahe. 14 Wee pa ɓe, fan mai joŋ wo ɓii tǝgbana mai mo joŋ wo eklesia Masǝŋ mai mo no sǝr Yudea, mai ara ye mo za Yesu Kristu. Mor we laa bone jol za sǝr ɓiiri, foora mor ɓii tǝgbana za ma iŋ ma ŋhaa mo laara bone jol Yahuduen ta. 15 Ira Dǝɓlii Yesu pǝ wulli, tǝkine profetoen daŋ, foora mor ɓuu ta. Joŋra fan ma 'nyah suu Masǝŋ ya, syiŋra za ɓo ne lii ah daŋ! 16 Kyeɓra ka cak ru ka ru cuu ɓǝ ǝ̃ǝ nyi za mai mo ye ka Yahuduen a ka. Ne mai baara ŋhǝǝlaŋ faɓe' ɓǝǝ moo joŋra cẽecẽe cyõ ɓe. Kiita Masǝŋ lwaa ra lii ɓe ta.
Paulus 'yah ka ẽe za eklesia Tessalonika faɗa
17 Wee pa ɓuuru, daga ne cok mai ru woŋ ki ne we nje - ru woŋ ki ne we pǝ ɓǝ foo ya, amma suu ye woŋ ɓo to - ru ne koŋ ɓiiri, ru kyeɓ fahlii ka ga ẽe we faɗa. 18 Ru 'yah ka ga wo ɓiiri, ame Paulus me kyeɓ fahlii ka ga wo ɓii ɓo ɓal pǝpãa ɓe, amma Satan a cak fahlii ahe. 19 Awe - me cuu za ki ya - awe ye fan byak ɓuuru, ɓǝ 'nyah ɓuu ne fan ma cuu kacella ɓuu mai ruu gak yii suu ɓuu ne pel Dǝɓlii Yesu ne cok gin ahe. 20 Oho, awe ye yǝk ɓuu ne ɓǝ 'nyah ɓuuru.
Comment Paul a exercé son ministère parmi les Thessaloniciens
V. 1-12: cf. Ac 20:18-21, 31-35. (2 Co 4:1, 2, 5; 6:3-10; 12:12-15.)
1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat. 2 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l’assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats. 3 Car notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude; 4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos cœurs. 5 Jamais, en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n’avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin. 6 Nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ, 7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu’une nourrice prend un tendre soin de ses enfants, 8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l’Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. 9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. 10 Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable. 11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants, 12 vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
V. 13-16: cf. (1 Th 1:6-10. 2 Th 1:4, 5.) Mt 23:29-38.
13 C’est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu’en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l’avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu’elle l’est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez. 14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu’elles ont soufferts de la part des Juifs. 15 Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes, 16 nous empêchant de parler aux païens pour qu’ils soient sauvés, en sorte qu’ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
Désir qu’éprouve l’apôtre de revoir les Thessaloniciens
2 v. 17 à 3 v. 5: cf. (Ro 1:9-13. 1 Th 3:9-11.) Ac 17:14-16; Ac 14:22. Jn 16:1-4, Jn 33.
17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de cœur, nous avons eu d’autant plus ardemment le vif désir de vous voir. 18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés. 19 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N’est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement? 20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.