Za Yuda lwaa gaɓ kǝsyil ki ne za Israel
(1 ZaG 15:17-22)1 Ne syii jemma sai tǝtǝl yea ah Asa mo kaa goŋ sǝr Yuda ɓo, Baasa goŋ Israel ge ruu sal ne sǝr Yuda. Vuu ɓaale ryaŋ yaŋ Rama ne ko, mor ka cak za ka mo lwaara fahlii dan sǝr Yuda ka, ka za ma sǝr Yuda mo lwaa pǝ̃ǝra ge lal ka ta. 2 So Asa woo vãm solai ne vãm kaŋnyeeri mai mo yaŋ Masǝŋ ne ma yaŋ goŋ daŋ, pee kal ge yaŋ Damaskus wo Benhadat goŋ sǝr Siria, faa nyi ko: 3 Na gbǝ zah wo ki tǝgbana pa man ra mo yea gbǝra ɓo. Vãm solai ne vãm kaŋnyeeri mai me nyi ɓo nyi mo. Zǝzǝ̃ǝko, mo syel ɓǝ gbanzah ɓo mo gbǝ ɓo ne Baasa goŋ Israel, ka mo wooko sooje ah gin pǝ sǝr ɓe kal ne ko.
4 Benhadat nyiŋ ɓǝ faa Asa. So pee zaluu sal ah ra ne za sal ɓǝǝ ka ga ruu sal ne yaŋ za Israel maluu camcam. Rera yaŋ Ijon, Dan, Abel-Bet-Maaka, tǝkine yaŋ maluu pǝ sǝr Naftali mai moo taira farel gŋ daŋ. 5 Ne cok goŋ Baasa mo laa ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo naiko, soɓ yeɓ vuu Rama. 6 So goŋ Asa tai za sǝr Yuda daŋ kal ge woora tǝsal ne kpuu mai mo tǝ joŋ yeɓ Rama ne ko, so ge zyeɓra yaŋ Geba ne Mispa ne ko.
Profeto Hanani
7 Ne cok ah profeto Hanani ur kal ge wo goŋ Asa faa nyi ko: Mor mo gbǝ yǝk ɓǝ goŋ sǝr Siria mo zyii ka gban yǝk ɓǝ Dǝɓlii Masǝŋ ɓo ya, za sal goŋ Israel ga ǝ̃ǝra mo ɗuu kalle. 8 Etiopien ne Libien ara ka ne za sal pǝpãa ne muŋta sal tǝkine za pǝr daŋ ya ne? Amma ne cok ah mo soɓ suu ɓo wo Dǝɓlii ɓo, so Dǝɓlii soɓ mo ik ra. 9 Dǝɓlii kan nahnǝn ɓo tǝ ẽe cok tǝ sǝr ne lii ah daŋ, mor ka nyi swah nyi za mai moo syeera mor ah ne zahzyil vaŋno. Amo joŋ fan joŋ tǝgwĩi ɓe, tǝŋ daga zǝzǝ̃ǝko, cẽecẽe sal ka ga woŋ tǝtǝl ne mo ya. 10 Ɓǝ ah joŋ Asa ɓaŋ kpãh ne profeto, so gbǝ ko ɓoo ge daŋgai. So ne cok moo sǝ ta, Asa tǝŋ joŋ ɓe' wo za ki.
In zah kaa goŋ Asa
(1 ZaG 15:23-24)11 Tǝtǝŋ ɓǝ kaa goŋ Asa mo kaa tǝkine in zah ah daŋ ɓǝ ah ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Ɓǝ Za Goŋ Yuda ne Israel. 12 Ne cok Asa mo kaa goŋ syii jemma sai tǝtǝl doraŋ, ɓal ah ra lwaa syemme, ge wo za syiŋ ne ka mo laɓra ko, amma zyii ka fii Dǝɓlii ne ɓǝ ah ya. 13 Fahfal ah syii gwa, so wuu, 14 ciira ko pǝ pal mai mo zyeɓko ɓo mor cii suu ah pǝ yaŋ David. Sahra ɓǝrdi ma fuŋ 'nyah ah tǝkine nǝm ma fuŋ 'nyah ah ge nyi wo suu mor ka cii ne ko. So cokra wii pǝ'man mor ka yeyee wul ah ne ta.
Faute que commit Asa en s’alliant avec le roi de Syrie contre le roi d’Israël
V. 1-6: cf. 1 R 15:16-22.1 La trente-sixième année du règne d’Asa, Baescha, roi d’Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer. 2 Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas. 3 Il lui fit dire: Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. 4 Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali. 5 Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux. 6 Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama, et il s’en servit pour bâtir Guéba et Mitspa.
V. 7-14: cf. (És 31:1-6. Jé 17:5-10.) 1 R 15:23, 24.7 Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains. 8 Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l’Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t’étais appuyé sur lui. 9 Car l’Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres. 10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu’il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple. 11 Les actions d’Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël. 12 La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d’éprouver de grandes souffrances; même pendant sa maladie, il ne chercha pas l’Éternel, mais il consulta les médecins. 13 Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne; 14 on l’enterra dans le sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla en son honneur une quantité très considérable.