Amazia goŋ Yuda
(2 ZaG 14:2-6)1 Ne cok Amazia mo kaa goŋ, ka joŋ syii ɓo jemma gwa tǝtǝl dappe, kaa goŋ yaŋ Jerusalem syii jemma gwa tǝtǝl doraŋ. A ɗii mah ah ne Joadan, mǝlaŋ yaŋ Jerusalem yo. 2 Amazia joŋ fan ma 'nyah suu Dǝɓlii, amma joŋ ne zahzyil vaŋno ya. 3 Ne cok mo kwo zye jwǝǝ sǝ̃ǝ tǝ goŋ ɓe, ik zaluu mai mo ira pah ah ge lalle. 4 Amma ik wee ɓǝǝ ya, mor joŋ ɓǝ ah tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah pǝ ɗerewol ɓǝ lai Mosus, faa: Wee mo joŋra faɓe' ɓe, mo ikra za ɓǝǝ pǝ wul tǝ ɓǝ ah ka, za wee ye mo joŋra faɓe' laŋ, mo ikra wee ɓǝǝ pǝ wul tǝ ɓǝ ah ka ta. Mo ira dǝɓ daŋ ge lal pǝ wul tǝ ɓǝ faɓe' mai dǝɓ ah ye mo joŋ sǝ.
Amazia ruu sal ne sǝr Edom
(2 ZaG 14:7)5 Amazia tai za zahban Yuda ne Benyaamin daŋ pǝ kul sooje tǝ vaŋno, ara ne za morsǝ̃ǝ ɓǝǝ camcam, rǝk zaluu matǝ za ujenere ujenere, ne matǝ za temere temere. Zan ah za mai mo ne syii jemma gwa ŋhaa kal ge pel ne yo, ara 300.000. Ara ye za ma syen ah mai moo gak ruura salle, tǝra 'nǝǝ zǝǝ ne ruu sal ne bal ɓo no cam. 6 So woo sooje ma joŋ yeɓ mor lak gin pǝ sǝr Israel tai ne ko, ara 100.000, soora ne vãm solai nǝn ton nai. 7 Amma profeto ge wo goŋ faa nyi ko: Mo woo sooje Israel rai ka, mor Dǝɓlii ka ne za ma pǝ sǝr goŋ ma fahsǝŋ ya. 8 Amo tǝ lǝŋ a ga joŋra mo yea pǝswah zah salle. Amma Masǝŋ ga soɓ za syiŋ ɓo nĩi mo, mor Masǝŋ no ne swah ka joŋ dǝɓ kaa kacella, wala ka joŋ dǝɓ leere. 9 So Amazia fii profeto Masǝŋ faa: Amma ɓǝ vãm solai mai me soo ra ɓo ne ko, a ɗǝne? Profeto zyii zah ah faa: Masǝŋ gak nyi maki ah nyi mo kal mooko.
10 Amazia so faa nyi sooje mai mo soo ra ɓo ne lak kŋ: We ge yaŋ ɓii o. So kalra ge fah yaŋ ɓǝǝra, ɓaŋra kpãh ne za sǝr Yuda pǝlli.
11 Amazia pee zahzyil mbaŋ, ur kal pel sooje ah ra, kalra ge pǝ el Tǝm nǝfah morkǝsǝŋ mabii Wulli, ge ruura sal gŋ, ikra sooje Edomien pǝ wul ujenere jemma. 12 So za sal sǝr Yuda gbahra ra ne nahnǝn ujenere jemma ta, woora ra yee ge tǝ waa sǝŋ ne ko, waara ra gŋ lea ge sǝŋ tǝ pǝɗakka, wukra.
13 Sooje za Israel mai Amazia mo yee zah ɓǝǝ mo gera sal ne ki kao kŋ, so jinra ruu sal ne yaŋ sǝr Yuda maluu ah mai mo kǝsyil Samaria ne Bet-Horon, ikra za ujenere sai pǝ wulli, woora fan ma lwaa zah sal camcam ne pǝlli ta.
14 Ne cok Amazia mo pii soo gin cok ik Edomien, woo masǝŋ ki ɓǝǝ ra ge ne ko, so woo rǝk a juupel wo ɓǝǝ tǝkine tǝǝ ɓǝrdi wo ɓǝǝra. 15 So Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝ ahe, pee profeto wo Amazia. Profeto ge fii ko faa: Mor fẽe mo juupel wo masǝŋ za gwǝǝ mai mo ka gak ǝ̃ǝ za ma ka syak ɓǝǝ gin mor jol ɓo ya ne? 16 Ne cok mo tǝ faa ɓǝ faa ba, goŋ Amazia faa nyi ko: Aru ɓaŋ mo kan ɓo ka cuu ɓǝ nyi goŋ ne? Mo i zah ɓǝ faa ɓo, nai ya ɓe, me ga i mo ga lalle. Profeto i zah ɓǝ faa ah faa: Zǝzǝ̃ǝko me tǝ ɓe, Masǝŋ zyeɓ ɓǝ ɓo ka muŋ mo, mor ah mo tǝ joŋ fan maiko, mo ka tǝ zyii laa ɓǝ faa ɓe ya mor ahe.
Amazia kyeɓ sal ne sǝr Israel
(2 ZaG 14:8-20)17 Amazia goŋ sǝr Yuda kyeɓ sal ne za Israel. Pepee ge wo Jehoas we Joakas we Jehu goŋ Israel faa: Mo ge na ẽe ɓǝ ki ɗǝ. 18 Jehoas goŋ Israel jin pepee ge nyi Amazia goŋ Yuda faa: Waa mai mo tǝ waa Liban pepee ge nyi kpuu bah Liban faa: Mo nyi mǝlaŋ ɓo nyi we ɓe kanne. Amma neǝ cok mai mo no Liban ge pǝ̃ǝ, dah waa ah ge sǝŋ ne ɓalle. 19 Zǝzǝ̃ǝko Amazia, amo tǝ yii suu ɓo, mor mo ik Edomien, amma me lai mo, mo kyeɓ ɓǝ ki kao, mo kaa yaŋ ɓo o. Mor fẽe mo kyeɓ ɓǝ ka so ɗii ɓeɓ gin tǝ suu ɓo ne ne za ɓo daŋ ne?
20 Amma Amazia zyii laa ɓǝ ah ya, mor Masǝŋ ye joŋ ɓǝ ah ɓo ka in ko pǝ wulli, mor a juupel wo masǝŋ Edomien. 21 So Jehoas goŋ Israel pǝ̃ǝ ka ga ruu sal ne Amazia goŋ Yuda, ge zyaŋra ki Bet-Semes pǝ sǝr Yuda. 22 Za Israel ikra za sal sǝr Yuda pǝlli, ŋhaa sooje sǝr Yuda ɗuura kal ge fah yaŋ ɓǝǝ camcam. 23 Jehoas goŋ Israel gbǝ Amazia, so kal ge yaŋ Jerusalem ne ki. Ge dah ɓaale yaŋ ah ge sǝŋ, tǝŋ daga zahfah Efraim, ŋhaa ge dai zahfah Ma Ne Nyahe, wah cok ah i jol temere nai. 24 So Jehoas woo vãm kaŋnyeeri, ne vãm solai mai mo yaŋ Masǝŋ tǝkine fan yeɓ mai mo ɓǝr yaŋ Masǝŋ mai morsǝ̃ǝ Obed-Edom moo byakra, ne fan ma yaŋ goŋ tǝkine za mai mo gbahra ra zah sal daŋ pii soo kal ge Samaria ne ko.
25 Amma fahfal wul Jehoas goŋ Israel, Amazia so kyaŋ syii jemma tǝtǝl dappe kpǝ. 26 So fan manyeeki ah mai Amazia mo joŋ daga tǝtǝŋ kaa goŋ ah mo kaa, ŋhaa in zah ahe, ɓǝ ah ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Ɓǝ Za Goŋ Yuda ne Israel. 27 Daga ne cok mai Amazia mo ŋwookyaŋ soɓ Dǝɓlii, so ne mai mo urra ɓǝ tǝl ah yaŋ Jerusalem, mo so ɗuu kal ge yaŋ Lakis, so za syiŋ ah foora mor ah ge ira ko pǝ wul gŋ. 28 Ɓaŋra wul ah ne pǝr ge yaŋ Jerusalem ne ko, ge ciira ko pǝ cok cii wul za goŋ yaŋ Jerusalem.
Amatsia, roi de Juda. Victoire sur les Édomites
V. 1-13: cf. 2 R 14:1-7. 2 Co 6:14.1 Amatsia devint roi à l’âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Joaddan, de Jérusalem. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, mais avec un cœur qui n’était pas entièrement dévoué. 3 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. 4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. 5 Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d’après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier. 6 Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour cent talents d’argent. 7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm. 8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber. 9 Amatsia dit à l’homme de Dieu: Et comment agir à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël? L’homme de Dieu répondit: L’Éternel peut te donner bien plus que cela. 10 Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Éphraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s’en allèrent chez eux avec une ardente colère. 11 Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir. 12 Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu’ils menèrent au sommet d’un rocher, d’où ils les précipitèrent; et tous furent écrasés. 13 Cependant, les gens de la troupe qu’Amatsia avait renvoyés pour qu’ils n’allassent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu’à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et enlevèrent de nombreuses dépouilles.
Guerre funeste avec Joas, roi d’Israël. Conspiration contre Amatsia; sa mort
V. 14-28: cf. 2 Ch 28:23. 2 R 14:8-20. Jé 2:19.14 Lorsqu’Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums. 15 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n’ont pu délivrer leur peuple de ta main? 16 Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu’on te frappe? Le prophète se retira, en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil. 17 Après s’être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël: Viens, voyons-nous en face! 18 Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. 19 Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton cœur s’élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda? 20 Mais Amatsia ne l’écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. 21 Et Joas, roi d’Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. 22 Juda fut battu par Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. 23 Joas, roi d’Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle. 24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie. 25 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. 26 Le reste des actions d’Amatsia, les premières et les dernières, cela n’est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël? 27 Depuis qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir. 28 On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda.