Haozah woli
1 Ame Paulus papee Yesu Kristu tǝgbana 'yah Masǝŋ mo 'yah ɓo, ne Timoteus we pa mana, ru pee leetǝr mai wo ɓii eklesia Masǝŋ mai mo yaŋ Korint tǝkine wo za Masǝŋ mai mo sǝr Grek daŋ. 2 Masǝŋ Pa man ne Dǝɓlii Yesu Kristu mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓii tǝkine nyi jam nyi we.
Paulus joŋ osoko nyi Masǝŋ
3 Na joŋ osoko nyi Masǝŋ Pah Dǝɓlii man Yesu Kristu, Pam ma kwan syakke, Masǝŋ ma gbah jol dǝɓ pǝ ɓǝ daŋ. 4 A gbah jol man pǝzyil bone man daŋ ka na gak gbah jol za mai bone moo gin tǝ ɓǝǝ daŋ na fahlii gbah jol mai Masǝŋ mo gbah jol man ɓo ne ko. 5 So tǝgbana na tǝ laa bone camcam pǝlli ne Kristu, Kristu ga gbah jol man pǝlli ta. 6 Ru tǝ laa bone ɓe, a mor ka swaa we tǝ fahlii ǝ̃ǝ ɓiiri. Ru lwaa gbah jol ɓe, ka we laŋ we lwaa gbah jol mai moo gak joŋ we ka we gak rõm bone tǝgbana mai ru tǝ rõm ɓe ta. 7 Ne cok ru tǝ foo ɓǝ ɓiiri, ɓǝ ah a wo ɓuu pǝswahe, mor ru tǝ ɓe, we tǝ laa bone ne ru, so we ga lwaa gbah jol mai ru lwaa ɓo ta.
8 Wee pa ɓuuru, ru 'yah we tǝ ɓǝ bone mai mo lwaa ru sǝr Asia. Bone ah a tǝtǝl ɓuu pǝ'manne, a pǝyǝk no cam, ru lǝŋ sõone ru so yea ne cee kpǝ ya. 9 Aru faa: Wul lwaa ru ɓe. Amma ka ru gbǝ yǝk ɓǝ suu ɓuu ka, sai ru soɓ suu ɓuu wo Masǝŋ mai moo ur za pǝ wulli. 10 Dǝɓ mai mo ǝ̃ǝ ru zah wul magaɓ maiko, a ga ǝ̃ǝ ru. Oho, ru tǝ byak gin wol ahe, a ga ǝ̃ǝ ru faɗa. 11 We tǝ gbah jol ɓuu ne juupel mor ɓuu ɓe, Masǝŋ ga laa juupel za pǝlli moo juura mor ɓuuru, a ga ẽe ru, so za pǝlli ga gbǝrra zah ɓǝǝ ka joŋ osoko nyi ko tǝ ɓǝ ɓuuru.
Paulus fer ɓǝ foo ga wo ɓǝǝra
12 Fan mai ru gak yii suu ɓuu ne a naiko: fatan zahzyil ɓuu joŋ syedowal tǝ syel mai ru tǝ syee wo sǝr nyee ne nyi ru, ma kal daŋ ah ye ma wo ɓiiri, ru syee ne goŋga tǝkine fahlii masãhe. Swah ah gee wo Masǝŋ ge, fatan dǝfuu ka gŋ ya, amma Masǝŋ ye joŋ gboŋgboŋ ah ɓo. 13 Ɓǝ mai ru ŋwǝǝ ɓo wo ɓii pǝ leetǝr ɓuu daŋ, sai mai wee gak kee wee gak laa mor ah yo. 14 Awe laa mor ah ɓo zǝzǝ̃ǝ biŋ to, amma me tǝ 'yah ka we laa mor ah belbelle. Ne zah'nan gin Dǝɓlii man Yesu ɓe, we gak yii suu ɓii ne ɓǝ ɓuuru, tǝgbana ru ga yii suu ɓuu ne ɓǝ ɓii ta.
15 Me foo ɓǝ ga wo ɓii ɓo kǝpel ɓaa laŋ, me gbǝ ɓǝ mai ɓo pǝ zahzyil ɓe, mor ka we ge laa pǝ'nyah zahlǝŋ gwa. 16 Me foo kǝnah ka ga pǝ̃ǝ wo ɓii ne ga ɓe sǝr Makedonia, ka ne jin ɓe laŋ me so syee ge ẽe we kpǝ, ka we so swǝ fahlii ɓe ge sǝr Yudea. 17 Ɓǝ mai me zyeɓ fahlii ah ɓo ka joŋ nai me joŋ ɓo bai ɓǝ foo ne? Wala me zyeɓ ɓǝ ah ɓo nai ka joŋ ne 'yah suu ɓe ka ɓǝ ah mo yea “Oho” ne “A'a” gwa daŋ ne? 18 Tǝgbana Masǝŋ mo ye Dǝɓ tǝ goŋga, ɓǝ faa ɓuu wo ɓii laŋ, “Oho” ne “A'a” ye ka ta. 19 Mor Yesu Kristu We Masǝŋ mai ame ne Silas tǝkine Timoteus ru cuu ɓǝ ah kǝsyil ɓiiri, ako ye ka Dǝɓ tǝ “Oho” ne “A'a” ya, amma ako ye “Oho” Masǝŋ. 20 Ako ye “Oho” mai moo swaa ɓǝ faa Masǝŋ mo faa ɓo daŋ. Mor Yesu Kristu ako ye Dǝɓ mai mo tǝ joŋ ru faa “Amen”, mor ka yii yǝk Masǝŋ ne ko. 21 Mor Masǝŋ ne suu ah ako ye joŋ ru ne we daŋ, ka na tǝ ɓǝ kal man njaŋ tǝ fahlii Kristu, Masǝŋ ne suu ah ako ye nǝǝ na ɓo. 22 Ako ye kan lamba tǝɗii suu ah ɓo tǝ man ka cuu ana ye mǝ ahe, ako ye rǝk Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ pǝ zahzyil man tǝgbana fan ma cuu goŋga ɓǝ fan sãh mai daŋ mo kanko ɓo mor mana.
23 Me kan Masǝŋ ɓo ye pa syedowal ɓe, mor tǝ zahzyil ɓe ɓe, me so ge yaŋ Korint yao mor fẽene? Mor ka me ge gaɓ zah ɓii ka. 24 Aru ka tǝ kyeɓ ka ru yea ne swah tǝ iŋ ɓii ya, mor we uu ɓo pǝ iŋ ɓii pǝswahe. Amma ru tǝ joŋ yeɓ ne we mor ka ɓǝ 'nyah ɓii mo ge pelle.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. Ga 1:1-5. Col 1:1, Col 2.
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe: 2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Consolations de l’apôtre au milieu de ses souffrances. Motifs pour lesquels il a différé sa visite aux Corinthiens
V. 3-11: cf. (2 Co 4:8-18. 2 Ti 2:8-12. Ph 1:27-30.) Ac 19:23, etc.
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, 4 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l’objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction! 5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. 6 Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons. 7 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation. 8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie. 9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts. 10 C’est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d’une telle mort, lui de qui nous espérons qu’il nous délivrera encore, 11 vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
V. 12-22: cf. 1 Th 2:3-12. (1 Co 4:18-21; 16:5-7.)
12 Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. 13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j’espère que vous le reconnaîtrez jusqu’à la fin, 14 comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus. 15 Dans cette persuasion, je voulais aller d’abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce; 16 je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m’auriez fait accompagner en Judée. 17 Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non? 18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et non. 19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais c’est oui qui a été en lui; 20 car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c’est en lui qu’est le oui; c’est pourquoi encore l’Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu. 21 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, 22 lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit.
1 v. 23 à 2 v. 4: cf. (2 Co 12:19-21; 13:1, 2, 10.)
23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe; 24 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.