Paulus tǝkine zapee maber ah ra
1 Me 'yah we rõm ɓǝ faa tǝgwĩi ɓe, oseni we rõm laa ɗao! 2 Ame ne tǝwon ɓii pǝ zahzyil tǝgbana Masǝŋ mo ne ko, mor awe tǝgbana woi masãh mai me saa we ɓo nyi dǝɓ tǝ vaŋno, ako ye Kristu. 3 Amma me tǝ ɗuu galle, ka ɓǝ foo ɓii mo ɓeɓ ka we so soɓ syel ɓii we tǝ syee mor Kristu ne pǝsãh ne goŋga ɓoo tǝgbana mai soo mo ge kǝǝ Ewa zyak ne ber ah ka. 4 Mor awe tǝ laa pǝ'nyah ne laa ɓǝ mai dǝɓ ki mo ge ɓo tǝ cuu Yesu maki ah cam nyi we, mo so ka tǝgbana mai ru cuu ɓo nyi we ya, so awe tǝ kyeɓ ka nyiŋ tǝ'yak maki ahe, ne ɓǝ mai mo ka tǝgbana Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ mo cuu ɓo, tǝkine Ɓǝ'nyah mai we laa ɓo wo ɓuu ya.
5 Me lǝŋ ame ka fahfal zapee ɓii maluu rao ya. 6 Koo me ye me ka dǝɓ ma tan tǝrĩi ɓǝ faa ya ko laŋ, amma mǝ fatan ye ɓe, ɓǝ ah ka nai ya. Aru cuu ɓǝ ah nyi we wat, cok daŋ ne fahlii camcam daŋ ta.
7 Ne cok mai me cuu Ɓǝ'nyah Masǝŋ nyi we, me joŋ yeɓ ah tǝkolle. Ame wonsuu ɓe mor ka we yea pǝyǝkki, me joŋ nai me joŋ ɓǝɓe' ɓo ne? 8 Oho, ame joŋ yeɓ kǝsyil ɓiiri, so eklesia maki ah ra yee soo me. Ame nyiŋ lak jol ɓǝǝ ka so faa ɓǝ gbah jol ɓii ne ko. 9 Ne cok mai me yea tǝgǝǝ ɓiiri, koo me ne 'yah lak ka joŋ fan ne laŋ, me gaɓ dǝɓ ne ɓǝ ah ɗǝ ya, mor wee pa man mai mo gera gin sǝr Makedonia ge, gera nyi me ne fan daŋ me ne 'yah ahe. Tǝgbana me joŋ ge kǝpelle, me ga joŋ ga pel nai kpǝ. Me 'yah rǝk faswaa tǝ ɓii ya syaŋsyaŋ. 10 Mor goŋga Kristu mai mo pǝ zahzyil ɓe, ame ye tǝ faani, pǝ sǝr Grek ne lii ah daŋ ɓǝ yii suu ɓe mai ka i zah wo ɓe gŋ kpee ya. 11 Me faa ɓǝ mai nai mor fẽene? Mor me ka tǝ 'yah we ya ye ne? Masǝŋ tǝ ɓe, me tǝ 'yah we.
12 Me ga joŋ ga pel tǝgbana me tǝ joŋ zǝzǝ̃ǝko, mor ka cak za mai mo tǝ 'yahra ka yii suu tǝkine faa rǝ tǝ joŋ yeɓ tǝgbana ma ɓuu ta. 13 Za mai zapee matǝ goŋga ye ka ra ya, zapee maber ah ye ra, a gwahra ber ne ɓǝ yeɓ ɓǝǝra, a joŋra suu ɓǝǝ na zapee Kristu. 14 Ɓǝ ah ka nǝn kaa tǝl ah gǝriŋ ya, mor Satan ne suu ah a gak fer suu ah ka yea na pa pee ma cokfãi ma sǝŋ. 15 Koo za yeɓ ah mo joŋra suu ɓǝǝ ka jur ne za yeɓ matǝ goŋga laŋ, ɓǝ fuu ye ka. Amma in zah ɓǝǝ ga yea tǝgbana fan mai mo joŋra.
Paulus laa bone pǝlli
16 Me so tǝ jin faa kpǝ: dǝɓ mo kwo me na tǝgwĩi ka. So we tǝ kwan me na tǝgwĩi ɓe, ka we so nyiŋ me tǝgbana tǝgwĩi ta, mor ka me lwaa yii suu ɓe biŋ. 17 Ɓǝ mai me tǝ faa zǝzǝ̃ǝko, mai Dǝɓlii mo tǝ 'yah me faa ye ka. Pǝ ɓǝ yii suu mai ame tǝ faa ɓǝ tǝgbana me susuu ɓo. 18 Mor za ki tǝ yiira suu tǝ ɓǝ suu ɓǝǝra, ame ga yii laŋ nai ta. 19 Awe ye za fatanne, so we laa pǝ'nyah ne laa ɓǝ faa za ma tǝgwĩi ahe. 20 Dǝɓ mo lwaa we ɓo ge mor jol na byakke, koo moo renra fan ɓiiri, mo jeera we ɓo jee, koo moo yiira suu tǝtǝl ɓiiri, mo so ira sok nyi we laŋ, we gak rõm ɓǝ ahe. 21 Swãa tǝ ren me ne faa ɓǝ ah no cam, aru pǝtǝtǝ̃ǝ bai gak joŋ nai ne?
Amma dǝɓ mo pee suu ɓo ka yii suu ah ne ɓǝ fan ki ɓe - me tǝ faa ɓǝ tǝgbana me susuu ɓo - me ga pee suu ka joŋ nai ta. 22 Ara ye Yahuduen ne? Ka ame ye ta. Ara ye Israelien ne? Ame ye ta. Ara ye morsǝ̃ǝ Abraham ne? Ame ye ta. 23 Ara ye za yeɓ Kristu ne? Ame tǝ faa ɓǝ tǝgbana me ka ne tǝtǝl a, amma ame ye dǝɓ masãh kal ra ɓe. Me joŋ yeɓ kal ra ɓe. Me ga daŋgai kal ra ɓe. Loɓra me ne bǝrǝǝ kal ra ɓe. Cẽecẽe me soo za wul gwari. 24 Yahuduen loɓra me ɓal dappe, joŋ zah bǝrǝǝ jemma sai tǝtǝl doraŋ. 25 Romanen ira me ne kǝndaŋ ɓal sai, ɓaara me ne tǝsal ka in me ga lal pǝ wul ɓal vaŋno, dah suu ne me ɓal sai, ma kaa pǝ bii cok com jemma jemma gwa tǝtǝl nai. 26 Ne cok kyãh gwǝǝ mai me kyãh ɓal pǝpãare, me laa bone ne fahlii yee el camcam, ne bone ma kǝsyil za kaafuu, ne ma jol zum ɓe Yahuduen tǝkine jol za mai mo ye ka Yahuduen a. So me laa bone pǝ yaŋ maluu ahe, ne ma kǝsyicokki, ma tǝ mabii tǝkine jol wee pa man maɓea ah ra. 27 Me joŋ yeɓ magaɓ ah camcam, comki me ka nǝnǝm ya, koŋ in me tǝkine koŋ bii daŋ, comki me ka ren farel kǝ̃ǝ ya, cel in me, me ka yea ne fan wo suu ya. 28 Me kee fan manyeeki ah laŋ ya. So ɓǝ ma gaɓ me maki ah faɗa: zah'nan daŋ me yea ma ne ɓǝ foo eklesia daŋ tǝtǝl ɓe. 29 Ne cok dǝɓ ki mo pǝtǝtǝ̃ǝ ɓe, me laa suu ɓe pǝtǝtǝ̃ǝ laŋ ta. Ne cok dǝɓ ki mo lee pǝ faɓe' ɓe, ame yea ma ne ɓǝ swaa pǝ zahzyilli.
30 Me tǝ yii suu ɓe, me ga yii suu ne fan mai mo gak cuu tǝtǝ̃ǝ ɓe daŋ. 31 Masǝŋ Pah Dǝɓlii man Yesu - tǝɗii ah mo yea pǝyǝk ga lii ga lii - ako tǝ ɓe, me ka tǝ gwah ber a. 32 Ne cok ah ka me yaŋ Damaskus, govener mai mo tǝ joŋ yeɓ mor swah goŋ Aretas, rǝk sooje zahfah yaŋ Damaskus daŋ ka mo gbǝra me. 33 Amma lal ɓaŋra me ɗǝr pǝ kee zahtǝwoo ɓaale yaŋ ah ge sǝŋ, me ǝ̃ǝ jol ah kalle.
V. 1-15: cf. (Ga 1:6-9; 4:9-20.) 2 Co 12:11-15. (Mt 7:15-20. Ro 16:17, 18.)
1 Oh! Si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous me supportez! 2 Car je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure. 3 Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l’égard de Christ. 4 Car, si quelqu’un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. 5 Or, j’estime que je n’ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence. 6 Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l’avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses. 7 Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m’abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu? 8 J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j’étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à charge à personne; 9 car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m’en garderai. 10 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l’Achaïe. 11 Pourquoi?… Parce que je ne vous aime pas?… Dieu le sait! 12 Mais j’agis et j’agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu’ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. 13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ. 14 Et cela n’est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. 15 Il n’est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
V. 16-33: cf. (1 Co 15:10, 30-32; Ph 4:9-13. 2 Co 6:3-10. Ac 20:18-27.) Ac 9:16, 23-25.
16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. 17 Ce que je dis, avec l’assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. 18 Puisqu’il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. 19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. 20 Si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un s’empare de vous, si quelqu’un est arrogant, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez. 21 J’ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un, je parle en insensé, moi aussi, je l’ose! 22 Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d’Abraham? Moi aussi. 23 Sont-ils ministres de Christ? Je parle en homme qui extravague. Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, 24 cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un, 25 trois fois j’ai été battu de verges, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme. 26 Fréquemment en voyage, j’ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères. 27 J’ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité. 28 Et, sans parler d’autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises. 29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle? 30 S’il faut se glorifier, c’est de ma faiblesse que je me glorifierai! 31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!… 32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi; 33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j’échappai de leurs mains.